《黃帝內經》四個英譯本的對比研究_第1頁
《黃帝內經》四個英譯本的對比研究_第2頁
《黃帝內經》四個英譯本的對比研究_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《黃帝內經》四個英譯本的對比研究摘要目的:通過對廣西中醫藥大學短期留學生《黃帝內經》閱讀理解情況的調查問卷,為判定最受留學生滿意的莫譯本提供客觀依據。方法:通過自行設計的調查問卷,對2011年4月至2012年3月來廣西中醫藥大學學習中醫的短期留學生進行隨機調查。結果:綜合整理10個例句30份問卷的1200個答案,統計得出外國讀者最為滿意MaoshingNi版的英譯本。結論:以翻譯目的論為導向,針對目標語文化和目標讀者。采取適當的翻譯方法和策略,能夠達到很好的對外交流目的。關鍵詞《黃帝內經》;英譯本;調查問卷;目的論中醫有著3000多年的歷史,《黃帝內經》是中醫學的奠基之作,也是中國古代最重要的典籍,被譽為中醫之“圣經”。這部典籍具有極高的學術研究價值及臨床治療的指導意義,也是海內外中醫藥學者學習中國醫學史的重要著作。隨著中醫學習在海外的人數的增多,包括《黃帝內經》在內的許多中醫典籍也受到了國內外許多專家學者的重視。書籍是文化的載體,《黃帝內經》是中醫藥理論和文化的載體,它的英譯本在傳播醫學和文化的同時,也在讓世界更好的了解中國。本文借助調查問卷,對四個《黃帝內經》英譯本的滿意度進行量化分析和譯例分析,探討四個譯本的不同翻譯風格,為中醫典籍英譯提供一定的借鑒作用。一、《黃帝內經》及英譯現狀《黃帝內經》包括《素問》和《靈樞》兩部分,各9卷81篇,共由162篇文章組成。它并非出自一人一時之手,書名冠以黃帝,以顯崇古,以增權威。據考證,《黃帝內經》的成書年代大致在春秋(公元前770年-公元前476年)和戰國(公元前475年-公元前221年)之間,也就是公元前531年后的200~300年間,其中某些篇章有可能上溯到商代(公元前1600年-公元前1046年)。它與《難經》《傷寒論》和《神農本草經》并稱為中醫四大經典,以豐富的理論知識和實踐經驗對現代中醫起著巨大的指導作用,具有很高的研究價值。《黃帝內經》早在漢代(前202年-公元220年)就已傳入日本、越南等鄰國,為其醫藥與科技的發展提供了基礎。進入18世紀后,它的思想體系漸漸傳人西方,部分章節內容于1925開始在西方陸續出版。蘭鳳利歸納了下表中的前8個和第10個英譯本,筆者查閱了相關文獻后找到了其余的補充信息,列表如下:從1925年到目前為止,已有12部《黃帝內經》英譯本在國內外正式出版,其中58%是外國學者及外籍華人的譯作,這表明:一是西方人學習中醫的興趣越來越濃厚,他們有了解中醫醫學史的意愿;二是《黃帝內經》的英譯研究在國外得到了一定的重視;三是中醫英譯事業正在蓬勃發展。二、針對四個英譯本的調查問卷學界已有許多學者針對一個或多個《黃帝內經》英譯本進行了較為系統的研究,但是以調查問卷作為研究手段的尚為鮮見。王宏印認為,由于信息來源的局限性及讀者調查反饋的費時費力費錢,對現有經典譯作的評論方面的研究大大的地限制了這一方面的實例研究和有根有據的評論。一個突出的困難就是,很難得知外國讀者對于中國典籍及其譯本的閱讀和評價情況。以至于影響了研究和評論的視野和效果,有些譯作難免成了譯者和學界自作自評和自我欣賞的對象。因此,依靠調查問卷,研究整理外國讀者可靠的信息反饋,為中醫典籍英譯本之間的比較分析提供了客觀參考依據,對中醫經典著作的英譯有著現實的指導意義。(一)四個英譯本的選取從20世紀90年代至今,中醫典籍的英譯達到了百家爭鳴、百花齊放的局面,這期間已有8部《黃帝內經》英譯本面世,調查問卷所選取的就是這期間的兩位國內譯者以及兩位華裔譯者的譯作,分別是a(美籍華人吳氏父子版)、b(國內譯者羅希文版)、c(國內譯者李照國版)和d(美籍華人MaoshingNi版)。1吳氏父子版吳氏父子在20世紀90年代中期移居美國,在美國從事中醫臨床和教學工作,有深厚的中醫學基礎。其譯本在1997年出版,是一部英漢對照的全譯本,便于讀者學習和研究;文中無注解,在必要時采用拼音(釋義)的形式。如“膻中”譯為TanZhong(indicatingpericardiumhere),“脾癉”譯為PiDan(heatandwetnessinspleen),來進行翻譯。2羅希文版羅希文是中國社會科學院哲學研究所研究員。也是我國中醫藥典籍英譯翻譯家,翻譯過《傷寒論》、《金匱要略》、《本草綱目》等全英譯本。2009年,出版發行了《黃帝內經》第一卷的英譯注解節譯本,全書共分為兩部分,介紹與素問前22章的英譯(全文與詳盡注釋),文末附有中英術語對照表。譯本采用翻譯加注釋相結合的方法,為全英譯本。3李照國版李照國,英語碩士,中醫學博士,現為上海師范大學外國語學院教授,上海外國語大學博士后。主要從事中醫英語翻譯、教學和研究工作,他的《黃帝內經》英譯本于2005年出版,是一部英漢對照的全譯本。為了最大限度地在譯文中保持原文的內涵,他在翻譯中對于基本概念始終采用英譯加文內注解,如六合(sixdirections),以及文后注釋的方法。翻譯時所遵循的兩個原則是“與時俱退,立足實際“及”譯古如今,文不加釋”。4MaoshingNi版MaoshingNi出生于中醫世家,在美從事中醫臨床與教學工作,接受過中、西方兩種醫學的教育。他的《黃帝內經》譯本于1995年在美國出版,是一部全文編譯的英譯本,全文分為前言、翻譯說明、致謝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論