《口譯理論與實踐》教學大綱_第1頁
《口譯理論與實踐》教學大綱_第2頁
《口譯理論與實踐》教學大綱_第3頁
《口譯理論與實踐》教學大綱_第4頁
《口譯理論與實踐》教學大綱_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《口譯理論與實踐》教學大綱課程編號:02220206英文名稱:InterpretationTheoryandPractice學分:3學時:總學時64學時,其中理論32學時,實踐32學時。先修課程:《筆譯理論與實踐》課程類別:專業主干課程授課對象:日語專業學生教學單位:外國語學院修讀學期:第6學期一、課程描述和目標《口譯理論與實踐》是日語專業三年級開設的一門實踐應用性課程,主要任務是向學生介紹日漢、漢日口譯的不同形式、口譯技巧、解決口譯難點的方法,并且通過大量的課堂內外的操練和現場模擬訓練,使學生了解各種形式的口譯過程、熟悉基本的口譯技巧、獲得一定的口譯能力。課程目標1了解口譯的主要形式、口譯和筆譯的不同之處、口譯的基本要求、口譯的訓練模式,進而獲得一定的口譯理論知識,能夠分析不同場合的語言特點,熟悉并初步掌握基本的口譯技巧及訓練方法,如記憶技巧、數字記錄、轉換技巧和口譯筆記訓練方法等。課程目標2提高聽辯能力、應變能力和溝通能力,使其具備口譯人員所必須具有的良好的心理素質和一定的公眾演講技能,掌握一定的語篇分析能力和語言重組能力,初步具備在實戰中運用口譯技能進行多場合口譯的能力。課程目標3具有自我反思和自我評價能力;具有自主學習、終身學習和專業發展意識;具備良好的跨文化意識,充分意識到文化多元性和差異性;具備較強的人際溝通、人際交往與團隊協作能力;踐行社會主義核心價值觀,了解新時代外交的指導思想,具備強烈的社會責任感。二、課程目標對畢業要求的支撐關系畢業要求指標點課程目標權重2.2具有寬廣的國際視野和較強的跨文化交際意識,增進中日文化的理解和交流。課程目標3M3.1具備扎實的日語聽、說、讀、寫、譯等專業核心技能和跨文化交際能力。課程目標1H6.1具備一定的邏輯思維能力和創新能力。課程目標2M三、教學內容、基本要求與學時分配本課程課堂教學共64學時。其中理論32學時,實踐32學時。表3-1本課程理論環節的教學內容、基本要求及重、難點(含德育要求)、學時、教學方式和對應課程目標安排序號教學內容基本要求及重、難點(含德育要求)學時教學方式對應課程目標1口譯概論基本要求:了解翻譯、口譯和筆譯的不同定義;重點:口譯的歷史、方式和類型;難點:譯員必須具備的素養;德育要求:中國情懷4集中講授課程目標1232陳述技能基本要求:掌握陳述專業技能;重點:釋意理論;難點:源語聽辨;德育要求:中華文明4集中講授課程目標1233信息聽辨基本要求:掌握口譯過程中關于“理解”的基本原理;重點:正確的口譯聽辨方法;難點:正確的口譯理解方法;德育要求:民族歸屬感4集中講授課程目標1234記憶技能基本要求:掌握口譯記憶的工作原理;重點:在進行源語信息聽辨理解的基礎上的正確記憶方法;難點:形象記憶、提綱記憶、推理記憶;德育要求:民族自豪感4集中講授課程目標1235口譯筆記基本要求:掌握口譯筆記的基本技巧;重點:縱向排列、橫行排列、活用各國語言等專項筆記技能;難點:文章層次、梳理源語結構的能力;德育要求:誠信友善4集中講授課程目標1236數字口譯基本要求:了解中日數字表達方式的差異;重點:不同的計量單位和換算方式;難點:年號、倍數、百分點、面積、折扣等數字表達方式;德育要求:民族精神4集中講授課程目標1237視譯訓練基本要求:掌握視譯訓練技巧;重點:理論基礎上的靈活的語篇分析;難點:理論基礎上的雙語表達;德育要求:家國情懷4集中講授課程目標1238話語分析基本要求:了解話語分析方法;重點:話語分析過程中理解發言人所要傳遞的信息難點:話語分析過程中向聽眾正確傳遞譯文信息;德育要求:文化自信4集中講授課程目標123合計32表3-2本課程實踐環節的實踐內容、實踐要求、學時、類型和對應課程目標安排序號實踐內容實踐要求學時類型對應課程目標1口譯概論結合理論學時,自主查詢相關定義,整理歸納要點,小組討論譯員必需具備的基本素養。4課內實踐課程目標1232陳述技能結合理論知識,融入填空、聽寫、跟讀等專項技能實踐訓練4課內實踐課程目標1233信息聽辨結合基本原理,以及正確的口譯聽辨理解方法,進行意群分析練習、斷句復述練習等專項技能實踐訓練4課內實踐課程目標1234記憶技能開展形象記憶、提綱記憶、推理記憶等的專項技能訓練4課內實踐課程目標1235口譯筆記開展縱向排列、橫行排列、活用各國語言等專項筆記技能的實踐訓練4課內實踐課程目標1236數字口譯在了解中日數字表達方式的差異基礎上,圍繞年號、倍數、百分點、面積、折扣等數字表達方式,通過快速反應、信息筆記等方式開展專項技能實踐訓練,強化數字聽辨能力,提高口譯綜合能力。4課內實踐課程目標1237視譯訓練看著原稿流暢并準確地把原文翻譯成目的語的技巧,培養靈活語篇分析能力和雙語表達能力。4課內實踐課程目標1238話語分析選取代表性的譯作,圍繞如何準確把握參與交際各方的交際目的,理解發言人所要傳遞的信息,并用最貼切的方式向聽眾傳遞譯文信息,開展專項技能實踐訓練。4課內實踐課程目標123合計32四、課程教學方法1.線上線下混合式教學,部分教學內容翻轉課堂。課前利用在線平臺學生預習知識點并完成課前自學,課堂梳理重要知識點并加以討論和實踐,課后進一步利用在線平臺自主實踐,力求線上線下雙向互動,使學生更好地了解、鞏固口譯技能。2.啟發式教學,激發學生的思辨能力和分析問題、解決問題的能力。通過引入口譯案例和不斷更新的多主題口譯素材,激發學生多維度思考口譯中所將面臨的問題,培養學生的思辨能力。五、學業評價和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績構成與要求課程考核注重形成性和終結性評價相結合,考核內容主要由平時作業和期末考核組成,均按百分制計分,其中期末考核成績占50%、平時作業成績占50%。2.課程目標達成考核與評價序號教學環節課程目標1(分值)課程目標2(分值)課程目標3(分值)合計1平時作業301010502期末考核30101050課程目標對應分值602020100(二)考核與評價標準1.平時作業考核與評價標準分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分平時作業按時完成,90%以上的作業內容齊全,基本知識點理解、掌握到位。按時完成,70%以上的作業內容齊全,基本知識點理解、掌握較到位。延時完成,60%以上的作業內容齊全,基本知識點理解、掌握基本到位。不交和補交,50%以下的作業內容齊全,基本知識點理解、掌握有偏差。2.期末實操考核與評價標準根據課程目標及教學內容,設計期末考核試題,綜合檢驗學生對課程相關知識的掌握、綜合應用及解決復雜問題的能力,根據考試題目設計相應評分標準。六、教材與參考書(一)推薦教材《新編日語口譯》,徐旻編著,上海外語教育出版社,2011年9月。(二)參考資料1.《即席翻譯日語口語》,張洪梅,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論