中西醫文化差異課件_第1頁
中西醫文化差異課件_第2頁
中西醫文化差異課件_第3頁
中西醫文化差異課件_第4頁
中西醫文化差異課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

CulturalDifferencebetweenTCM&WesternMedicine(1)中西醫文化差異(一)中西醫文化差異從“氣”的翻譯看中醫文化的內涵“氣”這一概念原本屬于中國古典哲學范疇,常常見諸先秦諸子百家的著作中,如:“元氣”(《春秋繁露》)“氣化”(《莊子》等等。此后,這一哲學概念被引入了中醫領域。“氣”除了包含中醫學對其基本概念“構成人體和維持人體活動的基本物質”以外,其“哲學”特性在中醫領域中繼續得以體現,并具有多種含義。中西醫文化差異“氣”的涵義可以指代“功能(function)”如,胃氣;“疾病發展的某一個階段(level,stage)”,如,溫病學中的氣分;“藥物屬性(nature)”,如四氣五味;“致病因素(pathogenicfactor)”,如邪氣。

中西醫文化差異“氣”的基本內涵與功能的英語表達DefinitionofqiQi,akindofminutesubstance,constitutinghumanbodyandmaintainingthebasiclifeactivities.Whatarethemajorfunctionsofqi?Warming,pushing,defending,securingandqitransformation中西醫文化差異關于“氣”的翻譯胃氣:

(receivinganddecomposing)functionofstomach邪氣:pathogenicfactor/pathogen四氣五味:fournatures/propertiesandfivetastes衛氣營血:qiphase/stage宗氣,原(元)氣,正氣,衛氣,營氣,etc.中西醫文化差異“宗氣”翻譯讓人“生氣”Zongqi(宗氣):Gatheringinthechest,zongqiisformedbythecombinationofairinhaledbylungandessencefromwaterandgrain.Currentlyexistingversions:——Literaltranslation:“ancestralqi”,“geneticqi”,“initialqi”——Freetranslation:“gatheringqi”,“chestqi”,“pectoralqi”and“thoracicqi”中西醫文化差異“氣”的翻譯采用音譯法為宜

“氣”曾經翻譯為Vitalenergy,energy(energen)ChiQi

通過長期的翻譯實踐,海內外譯者逐漸認識到音譯為“qi”的準確性和實用性。

中西醫文化差異其他“氣”的譯法原(元)氣:originalqi正氣:healthyqi(Chinese),normalqiSuggestedtranslation:bodyresistanceandanti-pathogen.衛氣:defenseqi營氣:nutrientqi臟腑之氣:organqi/visceralqi經絡之氣:meridianqi中西醫文化差異

TranslationTheory(Ⅰ)“不譯亦譯”——音譯法

歷史源流——玄奘的“五不翻”一、秘密故,如陀羅尼(真言、咒語);二、含多義故,如薄伽梵具六義(……);三、此無故,如凈凈樹,中夏實無此木;四、順古故,如阿耨菩提;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。中西醫文化差異音譯法——適用原則基本原則——“譯無可譯,所以不譯(音譯)”

在任何一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞匯。這些詞匯在別的語言中找不到對應的詞匯。盡管這些詞匯在一國語言中所占的比例很小,它們卻起著極為重要的作用。因為它們反映著一個國家和民族特有的文化,是這一文化區別另一文化的象征。對于這類詞匯,音譯是較好的翻譯方法。

“譯入語中沒有相對應的詞”

中西醫文化差異音譯法——適用對象“最大限度保留內容的準確性(信);追求英語表達的原汁原味(達)”針對的是詞匯層面上的翻譯。漢語詞匯的語法分類:(1)實詞:名詞、動詞、形容詞、副詞、數詞、量詞、代詞、擬音詞(2)虛詞:介詞、連詞、助詞中西醫文化差異音譯法——適用對象

專有名詞:醫家、著作、中藥、方名詞分類劑、穴位等的名稱普通名詞——抽象名詞:陰陽具象名詞:臟腑中醫音譯的主要對象:(1)專有名詞(2)抽象名詞(3)具象名詞(具有中醫特定內涵)中西醫文化差異音譯法舉例

抽象名詞:道家、仁、陰陽、氣、氣功具象名詞:臟腑、命門醫家:張仲景-ZhangZhongjing醫著:《黃帝內經》-HuangdiNeijing中藥:黃芪-

Huangqi(Astragalusroot)

方劑:四君子湯-SijunziDecotion穴位:足三里-Zusanli(ST36)中西醫文化差異音譯法運用的兩個誤區(極端)

誤區之一——“濫用”

(1)出發點:圖省事,求方便

EX:“益氣養血”——YiqiYangxue

supplementingqiandnourishingblood

(2)出發點:過分強調中醫內涵的獨特性

EX:“脾”——Pi

Spleen

弊端:音譯過多過濫,影響信息傳遞。中西醫文化差異音譯法運用的兩個誤區(極端)

誤區之二——“懼(拒)用”

由于過度擔心國外讀者對譯文的接受能力,不敢或不愿使用音譯法,而采取勉強尋找對應語或是自行造詞的翻譯方法。EX:“陰陽”——masculineandfeminine

“太極拳”——shadowboxing

Taiji

“命門”——gateoflife

mingmen

弊端:以偏概全,源語信息流失。中西醫文化差異音譯法的使用注意

1.漢語發音相同(近)的詞匯,注意鑒別

EX:井穴(Jing-Well)—經穴(Jing-River);

斑蝥—斑茅;地筋—地錦2.遵守規定性原則及約定俗成原則

EX:三焦—tripleenergizer(WHO)3.并非一成不變,而是動態發展(雙向的)EX:氣—vitalenergy—qi

證—zheng—pattern中西醫文化差異文化特色內涵術語翻譯(I)

中醫:①TraditionalChineseMedicine(TCM)②ChineseMedicine(CM)EX:北京中醫藥大學-BeingjingUniversityofChineseMedicine③TraditionalMedicine(TM)EX:WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion-《WHO西太區中醫名詞術語國際標準》常見的代稱:ComplementaryMedicine-輔助醫學

AlternativeMedicine-替代醫學

中西醫文化差異

西醫:①

WesternMedicine;②ModernMedicine常見代稱:ConventionalMedicine-常規醫學AllopathicTherapy-對抗療法Mainstreamhealthcare-主流醫學中西醫文化差異

中西醫結合:integratedtraditionalChineseandwesternmedicineEX:中國中西醫結合雜志-ChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicine中國中西醫結合雜志(英文版)-ChineseJournalofIntegrativeMedicine岳陽中西醫結合醫院-YueyangHospitalofIntegrativeChinese&WesternMedicine中西醫文化差異

中醫基礎理論:fundamentaltheoryofTCM道教:Daoism

儒教:Confucianism整體觀念:holisticconcept(oftheuniverse);

holism有機整體:organicwhole形神統一:unityofthebodyandspirit天人相應:correspondencebetweenhumananduniverse中西醫文化差異

辨證論治:

證:Syndrome/Pattern

癥:symptom

征:sign/綜合征:syndrome

辨證:SyndromeDifferentiation/PatternIdentification

①TreatmentbasedonPatternIdentification

②PatternIdentificationandTreatment

中西醫文化差異C-ETranslationPractice(漢英翻譯實踐)

短句翻譯:1.中醫藥學是中國人民長期同疾病做斗爭的經驗總結。2.中醫學是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治的一門科學。3.中醫學的兩大基本特點就是整體觀念和辨證論治。4.中西醫結合為中醫的發展與現代化開辟了一條新途徑。段落翻譯:要理解一種醫療體系,必須了解這一體系賴以發展的文化基礎。一種文化產生出一種哲學和世界觀,兩者指導著這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論