




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第六章英漢句法對比與翻譯第一節英漢句法結構的不同特點1.1形合和意合1.1.1英語句法結構的形合英語句子中語義的合成強調語言的形式手段,即句子的語法意義和邏輯關系通過各種外顯性的鏈接標記來實現。這些連接手段和形式主要有:關系詞、連接詞、介詞、詞的各種形態變化(如數、時、體、語態、人稱)等。形式嚴謹但缺乏彈性。1.1.1英語句法結構的形合例1Theimportancegiventotheappraisalstemsfromthefactthat,despiteallthetalkoftheinterviewbeing
achanceformanagementandemployeestocometogetherandexchangeideas,setjointtargetsandimprovethewaydecisionsarereached,therealityisthat
theyareoftennothingmorethanthepretext(借口)onwhichpayrisesaregiven,ornotgiven.重視評估是因為,雖然表面上說評估面試使管理部門和全體員工有機會碰頭交換意見、制定共同目標、改進決策方法,但實際上評估只不過是給員工加薪或者不加薪的借口。1.1.1英語句法結構的形合例2Amarketanalystisapersonwithspecialistknowledgeofaspecificmarketwhooftenpredictswhatwillhappenandtriestoexplainwhathashappened.市場分析員是擁有某個特定市場專業知識,往往能預測市場并試圖對市場現象做出解釋的人。1.1.2漢語句法結構的意合漢語的句法結構中較少使用形式上的連接手段,句子中語義的合成主要通過無顯性標記的動詞(或動詞詞組)來實現。漢語句子不受形態成分的約束,形式上彈性很大,強調句子中各成分的邏輯事理順序,注重以神統形。句中各意群、成分通過內在的聯系貫穿在一起,語義隱含句間,語法意義和邏輯關系鮮明清晰,形成一個有機整體。1.1.2漢語句法結構的意合例1IfthemarketisthoughttobepoorandpricesontheStockExchangearelikelytofall,themarketiscalledthebearmarket.市場疲軟,股票價格看跌,這種股市被稱為熊市。例2Guestsarenormallygivensometimetovisitshopswheretheyoftenbuysouvenirstoremindthemoftheirholidaywhentheyreturnhome.通常會為客人安排一些時間參觀商場,客人們往往會買幾樣使他們回家后不忘此行的紀念品。1.2聚集和流散1.2.1聚集型的英語句子結構英語句子的基本結構形式是主語—謂語(subject—predicate)。句子中主語不可或缺,謂語動詞是句子的核心,其他句子成分都是在這一主謂結構基礎上的擴展、組合、變化和省略。這種句子結構以合乎語法為原則,以形統神。因此,盡管英語句子結構錯綜復雜、成分繁多,但語法結構嚴謹、主次分明、層次明晰,句式呈“聚集型”(compactness)。英語句子結構特點:枝繁葉茂的大樹,枝杈樹葉繁多,主干挺拔分明。1.2.1聚集型的英語句子結構例1Atthesametime,he’sagutsy(勇敢的)boss
whohadforged(鍛造,制訂)
auniquephilosophyandoperatingsystem
thatreliesona“boundaryless”sharingofideas,andintensefocusonpeople,andaninformal,give-andtake(相互讓步)
style
thatmakesbureaucracytheenemy.同時,他是一個膽識過人的領導者,他創立了一個獨特的行為理念和管理體制,依靠的是“無限”分享想法、注重人本意識以及與官僚主義格格不入的隨意平等交流的作風。1.2.2流散型的漢語句子結構(1)漢語句子的基本結構形式是話題—說明(topic—comment)。造句的側重點是語義上的連貫,用語義關系控制句子的結構。因此,漢語句子從結構上看雖然有流散的特點,從語義上說卻松而不散,語義完整。例1:“把我們的事業全面推向21世紀,就是要抓住機遇而不可喪失機遇,開拓進取而不可因循守舊,圍繞經濟建設這個中心,經濟體制改革要有新的突破,政治體制改革要繼續深入,精神文明建設要切實加強,各個方面要相互配合,實現經濟發展和社會全面進步。”1.2.2流散型的漢語句子結構(2)英語句子有嚴謹的主謂結構,句子一般不能缺少主語。但漢語特有的一種句型----無主句卻只有謂語部分而沒有主語。例2:要發展經濟應當組織使用各種各樣的人才。對那些真正有本事的人,在工資級別上可以破格提高。1.3復雜和簡短(1)英語的句子結構較為復雜,句子內常常層次迭出,句中有句,環扣相嵌。漢語句式比較簡約,以中短句為多,無盤錯鑲嵌之感。即便是較長的句子(如流水句),也不像英語那樣盤根錯節,而是由一組語義相連的短句組成。(漢語句式---一根春竹,一節后又生一節。如:對外貿易要適應新情況,進一步搞活,采取有力措施,調動各方面的積極性。1.3復雜和簡短(2)例1:Regardingthedeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulated(規定)isshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect(安裝),andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內完成生產,并按要求,4個月內交貨,并安裝調試完畢。1.3復雜和簡短(3)例2.Infuture,companies
willhavetoconcentratemoreonestablishingemployeeloyalty,whichwillbehardwon,withmanypeoplepreferringtoimprovetheirCVsandmoveontoanothercompanyratherthangetstressedoutintheircurrentjob.譯文:將來,公司必須更加注重樹立員工對公司的忠誠,但要做到這點并非易事,因為多數人都寧愿豐富自己的履歷表而轉到其他公司,也不愿繼續在現有崗位上承受過度的緊張壓力。第二節英漢句子的語序比較與翻譯語序指句子成分的排列次序。漢語是以分析型為主的語言(analyticlanguage),詞形沒有變化,語法關系通過詞序和虛詞來表達,語序比較固定,不輕易移換。英語是綜合、分析參半的語言,一方面語序較為靈活,另一方面英語的語序也有固定的一面。2.1英語造句特征:按空間搭架營造句子(1)英語句子一般先構建起一個主-謂結構框架,然后運用各種關系詞把各種有用的語義成分粘附到這一主要框架上。例1Thesiteisaimedtohelp
smallandmedium-sizedmanufacturers
technicallychallengedandmistrustfulofonlinetransactionsfindbuyersthroughauser-friendly,commission-freesite.該網站旨在幫助那些技術落后、同時不信任網上交易的中小企業通過一個既方便使用又免收傭金的網站找到買主。2.1英語造句特征:按空間搭架營造句子(2)英語句子排序往往遵循先短后長的原則,造句一般重視末端重量(end-weight),句子內部排序頭輕腳重的傾向。例2.Apioneeringcompanyisonethatisthefirsttocreateapreviouslynonexistentmarket.開拓型公司是指率先創建前所未有的市場的公司。2.1英語造句特征:按空間搭架營造句子(3)英語句子一般先總提后分述,即先有判斷和結論部分,后提供事實和具體描述;先陳述結果后追敘具體經過。例3SinceWorldWarII,theAmericaneconomyhasbeenona“throwaway”basis,makingshoddy-productsthatbreakorwearoutquicklyonthetheorythatthesooneraproductwearsout,thesoonertheneedforpurchase.按照商品耗損的越快消費品就越需要更新的理論,美國在第二次世界大戰以后將經濟建立在“用過就扔”的基礎上,生產出很快就破損的次品。2.2漢語造句特征:按時間和邏輯順序鋪呈句子漢語中介詞缺乏,沒有分詞,因此漢語句子中動詞出現的頻率較高。漢語句子的語義結構以動詞為中心,造句規律按照時間順序和邏輯順序來排列句子的結構成分。一般說來,“按照由先到后、由假設到推論、由事實到結論這樣的順序排列。”例1Cultural,orworkplacediversityreferstothedifferencesamongpeopleinaworkplaceduetorace,ethnicity,andgender.多元文化,亦作企業多元文化,指在同一個公司里,由于員工的民族、種族與性別的不同而導致的各種差異。2.2漢語造句特征:按時間和邏輯順序鋪呈句子例2:Airlinesaretryingtocuttheirsalesanddistributioncostsbybypassingtravelagenciesandsellingdirecttocompaniesandtheindividualbusinesstravelerandkeepingtheseller’scommission.航空公司試圖通過繞開旅行社直接把機票售給公司或商務旅客個人,省下銷售傭金來降低銷售及推銷成本。2.3英漢翻譯中的句子結構調整2.3.1關系詞結構轉化為動詞結構(1)例1Strictlyspeaking,monopolymeansasingleseller,butanyfirmwithalargeshareofthemarketmayenjoyadegreeofmonopolypower.嚴格說來,壟斷指獨家賣主。但是任何占有大部分市場的公司都可能具有一定程度的壟斷能力。2.3.1關系詞結構轉化為動詞結構(2)例2Becauseofthedefinitefeelinginthecountrythattherecessionhasbottomedout(結束),only31%ofthosesurveyednowbelievethattheU.S.runsariskofamajordepression,downfrom43%inFebruary.全國上下存在著一種確定的看法,認為經濟衰退已告結束,因此在調查對象中目前只有31%的人認為美國面臨一場大蕭條的危險,而在二月份的調查中,這類人占有43%。2.3.2句子語序的調整(1)例1.Electronicnetworksenablemicrobusinessestotapintotheglobalreservoirsofinformation,expertiseandfinancingthatusedtobeavailableonlytolargecompanies.電子網絡使小型企業能夠利用過去只有大公司才能獲得的信息、專門知識和資金的全球儲備庫。英語句子漢譯時,經常要打破原句的語序,按照漢語的造句規律在結構上重新進行語義順序的配置;促使句子結構從形合到意合的轉化。2.3.2句子語序的調整(2)例2.UntilnowtheU.S.schoolbusmarkethasbeendominatedbythereassuringshapeofJohnLloyd’syellowbusseswhichhavebeenmadefamiliartomanyallovertheworld
throughappearancesincountlessHollywoodfilmsandAmericanT.V.series.迄今為止,美國的校車市場一直由約翰·勞埃德公司一統天下,那黃顏色的汽車外形令人感到信賴可靠,通過無以數計的好萊塢電影和美國電視連續劇,已經為世界上很多人所熟知。第三節英語句子主語的翻譯(1)英語是主語突出的語言,漢語是主題突出的語言。任何英語句子都必須有主語。在以人為本的漢語中很少使用無生命的名詞充當主語。因此,英語句子漢譯時就需要對英語中的表達進行調整。例1:Theinstallationshouldbecommencedassoonasalltheremainingproblemshavebeenclearedup.譯文:待剩下的問題都解決之后就應該立即開始安裝。◆被動語態翻譯成漢語的無主句。第三節英語句子主語的翻譯(2)例2:ThepaceofthechangedistinguishedHongKongfrommostotherpartsoftheworld.譯文:香港與世界上其他大多數地區的不同之處在于其變化的速度。例3:Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstilllinger.譯文:人們對那次歷史性的盛會記憶猶新。第三節英語句子主語的翻譯(3)例4.Thisseason
sawanominousdawningofthetenthofNovember.譯文:在這個季節,11月10日黎明時分的景象是個不祥之兆。例5:Pressureofworkhasdelayedmyreply.譯文:由于工作忙,我未及時作復。主語翻譯成狀語第二、三節練習將下列各句譯成漢語,注意把英語的關系詞結構轉化為漢語的動詞結構,并注意主語及譯文語序的調整。Thisisalreadyestablishedpracticeintheretailsector,wheremusicisusedtoencourageshopperstospendmoretimeinthestore.Becauseofthetrendtowardimpulsebuying,greateremphasismustbeplacedonpromotionalprogramstogetpeopleintoastore.Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating(使衰弱
),recessionpersisted,however.Shortageofsuitablelandintheurbanareashasmadeitnecessarytobuildmostnewpublichousinginthesuburbs.第二、三節練習答案利用音樂吸引購物者在商店里逗留更多的時間,這早已是零售業的通行做法。(調整語序)由于消費者越來越傾向于沖動型購買,銷售人員必須注重促銷計劃,以吸引更多的顧客進入商店。(關系詞轉動詞)然而,人們仍然擔心會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟衰弱的衰退。(加主語)由于市區缺乏合適的土地,大部分公共房屋必須在郊區興建。(主語譯成狀語)第三節長句的分析和翻譯一、什么是長句?英語中的長句主要是指短語套短語、從句套從句,包含的內容層次在一個以上的并列句、復合句或并列復合句。這是因為英語是一種綜合—分析語言,注重形合,可以運用形態變化、詞序和虛詞這些語法手段來表達紛繁復雜的意思。二、長句的分類英語中長句主要有三種:并列句、復合句和并列復合句(一)并列句如果兩個分句表達的意義具有同等的重要性,就稱之為并列句。這兩個分句之間可以用表示并列關系的連接詞(如and,but)或用分號隔開。(一)并列句例1Somepeoplethinkthatmoderneconomiescanjustclosethegates,butthemovementofcapitalandideasknowsnoborders.
有些人認為現代經濟就是關起門來自我經營,但資本的流動和觀念的傳播是無國界的。例2Someinvestonlyingovernmentbonds;othersareslightlyriskier,goingintocorporateborrowings.
有些人只是投資國債,另一些人則冒更大的風險去購買公司債券。(二)復合句復合句指除主句外,含有名詞性從句、定語從句、狀語從句等從屬成分的復雜句子。復合句翻譯的關鍵在于分清主句和從句,辨明它們之間的關系。1.名詞性從句主要包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。1.名詞性從句(1)(1)主語從句例:It’sagoodthingthattheyhavereachedanagreementonthestyleofthedressesordered.譯文:他們對訂購的裙裝式樣已經達成了一致,這是一件好事。1.名詞性從句(2)(2)賓語從句例:Operatingprocessesdefinehowacompanyproduces,sells,distributesandsupportsitsproductsandservices.Managementprocessesdefinehowacompanydirects,co-ordinatesandcontrolstheseoperations.
譯文:經營環節指公司生產、銷售、運輸及扶持產品和服務的過程。管理環節則指公司如何指導和調控這些經營活動。1.名詞性從句(3)(3)表語從句例:Theresultis
thatsuitshavebecomelessauniformthananexpressionofindividualstyle.譯文:因此西裝更多地成為一種個人風格的體現,而不僅僅是制服。1.名詞性從句(4)(4)同位語從句例:Thefact
thatsupermarketchainsarerunningrisksenteringtheirunfamiliarareasmadeexpertsworry.譯文:超市連鎖店正冒險進入它們不熟悉的領域,這個事實使專家們感到擔憂。2.定語從句(1)定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句(1)限定性定語從句例:Thus,hierarchicalcontrolisonlyeffectiveinrelativelystablebusinessenvironmentwherechangehappensslowly.
譯文:因此,層級管理方式只有在相對比較穩定、變化緩慢的環境中才能真正有效。2.定語從句(2)(2)非限定定語從句例:AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichwastotakeplaceinRome,inSeptember1981.譯文:該協會曾成立了一個小組以便籌備一次國際會議討論上述各項問題,會議擬于1981年9月在羅馬召開。3.狀語從句(1)(1)條件狀語從句例:Ifthebeastofinflationescapes,theincreaseininterestratesneededtorecaptureitwillthenhavetobebigger.如果通貨膨脹爆發,為了抑制它將不得不提高利率。3.狀語從句(2)(2)目的狀語從句例:TheywillbegivenaninformaloraltestduringthefirstweekinMaysothatwecandecidethebestclassfitforthem.譯文:五月的第一周我們將對他們進行一次非正式的口試,以便決定他們最合適參加哪個班級。3.狀語從句(3)(3)時間狀語從句例:Jointventuresarebasicallypartnershipsandwhentherepresentativesofthepartnerschangetoofrequently,matersoftengetoffcourse,sometimesresultingintheforceddissolutionofthejointventure.譯文:合作企業主要是伙伴關系,如果合資各方的代表人員調換過頻,那就會出岔子,有時會使合資企業被迫解散。3.狀語從句(4)(4)因果狀語從句例:Thecountry’seconomyhasemergedfromrecessionbecausethegovernmentadoptedsomeflexiblepolicies.譯文:由于政府采取了一些靈活措施,該國的經濟已經開始復蘇。3.狀語從句(5)(5)讓步狀語從句例:Althoughthenetwillchangethewayoftheworld,today’spioneeringInternetcompaniesareunlikelyevertoearnthevastprofitsneededtojustifytheircurrentshareprices.譯文:盡管互聯網將會改變整個世界的模式,如今領先的網路公司不大可能賺取合乎其當今股票價格的巨額利潤。(三)并列復合句并列復合句是指同時具有復合句和并列句特征的復雜長句。并列復合句的結構最復雜,翻譯難度最大。例:①InfactthereisacourtofWTO
②
whichtakesdecisions
and
②thereforethedecisionsbecomebinding
and
②becausetheywillbecomebinding
①peoplewillbemoreanxioustousethesecretariatwithaviewtofacilitating
negotiationsandsettlementratherthantakechancesofblackandwhitedecisionsgoingagainstthem.實際上,世貿組織有一個進行各種裁決的法院,因此這些裁決是具有約束力的。也正因為這些裁決具有約束力,人們就更希望利用秘書處,以促進問題的協商和解決,而不是冒險去接受白紙黑字寫下的對他們不利的裁定。三、長句的基本翻譯方法
長句的翻譯要注意三個方面:理解、表達、語言的潤飾。首先找出長句的主干,分析長句各部分的關系,然后注意各種表達方法的使用。文字的潤飾要體現原文的文體和行文風格,原文風格在翻以前就要分析。長句翻譯的幾種表達法:1.合句法2.分句法3.順序法4.逆序法5.變序法6.綜合法(一)合句法例:Bycomparisonthemachinerywhichitreplacedwascapableofproducingonly257millioneggsannually.相比之下,原先被替代的機器每年只能加工2.57億個雞蛋。如果內容結合緊密的英語并列句或復合句能夠用簡潔的漢語單句完整地表達出來,就采用和句法。(二)分句法英語中大量使用后置定語、各種短語和復雜包孕結構(complexembedding),形成常見的長句結構。英語的一句話可以表達幾層意思,而漢語習慣用一個短句來表達一層意思,多層意思要通過幾個短句來表達,體現漢語特有的節奏。所以,漢譯時,經常要將原句拆散,變更原句的語句順序,再按漢語表達習慣重新組句。注意譯文的語句銜接,但不可添加原文未包含的信息。(二)分句法例1Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,
madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.第二次世界大戰以后,石油工業對振興南部經濟起了很大作用。這個十分重要的工業部門在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和德克薩斯這五個州中取得了尤其顯著的進展。(分成兩個漢語單句)(二)分句法例2ThatwasaprinciplethatAppletragicallyfailedtounderstandwhenitbackedofffromlicensingitsgraphiccomputerinterface,assuringthatitsmarketshareshouldbesavagedbyMicrosoft’smoreopenWindowoperatingsystem.可悲的是,”蘋果“公司未能理解一個原則。它放棄了電腦圖形界面的銷售許可,任由微軟公司更為開放的視窗操作系統無情侵占自己的市場份額。(三)順序法(1)順序法即大體保持英語原文的組句順序,一般適用于英語句子的邏輯思維順序和表達法與漢語類似的情況。例1.Youmayhavetomakeorreceivecallstoorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.譯文:有時你可能必須與老客戶或潛在客戶通電話,因此禮貌地接打電話不僅給業務伙伴留下好印象,而且還能幫你賺到錢。(前因后果關系)(三)順序法(2)例2:Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.譯文:聲明宣稱:國際經濟秩序必須改變,否則發達國家與發展中國家之間的差距將繼續加大。通常情況下,英語中的賓語從句、同位語和并列句絕大多數可以順譯成漢語的句子。(四)逆序法(1)英漢句子的邏輯表達順序常有不同(見本章第二節),遇到與漢語邏輯順序相反的英語長句時,應考慮采用逆序法。例1:Hewaspuzzled
thatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step-up”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.譯文:所有美國人接受的教育都是長大以后如何追求金錢和全力,這份工作明明是邁向該目標的“一大步”,而我卻偏偏不要,他對此大惑不解。(四)逆序法(2)英語中含有形式主語it的較長從句通常可以用逆序法譯成漢語的句子。例2:
Itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.譯文:如果你必須依靠別人把你的想法變成現實,那將是一件令人沮喪的事。(五)變序法(1)原句若結構復雜,某些成分的排序與漢語習慣不同。可以局部改變其表達順序。定語的語序變化:英語中后置定語和定語從句譯成漢語時經常放在中心詞的前面。例:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.
譯文:在11月10日結束的會議上披露了世界銀行的一份報告。報告強調越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數額。(五)變序法(2)2.狀語的語序變化:英語的狀語或狀語從句翻譯成漢語時大部分是放在被修飾語的前面,但表示程度或結果的可以放在形容詞或動詞后面作補語(如”暢銷極了“和“復蘇得非常緩慢”)。例:Publicationofminutes,forinstance,wouldbewarrantedaboveall
iftheycontainedkeyinformationnotobtainableinanyotherway.
譯文:例如,如果會議記錄含有重要信息,而這些信息又不能通過別的途徑獲得,那么,要公布這些重要信息首先應得到批準。(六)綜合法(1)如果一個英語長句單純采用上述一種譯法都不能奏效,就必須根據漢語的邏輯順序和表達習慣,綜合采用各種方法,該分則分,該合則合,有順有逆,有主有次地對全句進行綜合處理。例1:①Iwouldliketopointout
,
however,②thatourcontractdoesstatequiteclearly③that
intheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliable④ifweareunabletomeetagreeddeliverydates.譯文:然而,我想要指出:我們雙方的合同已經明確指出,如果由于不可預見的因素我方無法按合同約定的期限交貨,我方將不負法律責任。(分句法,變序法)(六)綜合法(2)例2:①Someeconomistsargue②
that,③becauseofuncertaintiesabout④whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,theFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe
③untilmoredataconfirmthatinflationisreviving.譯文:一些經濟學家認為:由于無法確定經濟增長和通貨膨脹之間的關系是否改變以及如何改變,而且由于近年來預測家一直高估通貨膨脹而低估經濟增長,因此,在更多地數據證明通貨膨脹正重新到來之前,美聯儲謹慎行動,這種做法還是正確的。(分句法,順序法,變序法)第四節定語從句的翻譯(1)英語中定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句。兩者之間的區別在于,前者的限制意義很強,后者則很弱。英語中定語從句都是后置的,漢語中所有定語都前置,也不涉及限制意義的強弱。因此,在英譯漢時,限制與非限制并不起非常重要的作用。漢語不太使用長定語,如果英語中的定語太長,不管是限制還是非限制,就不宜譯成漢語中的定語,而應該使用其他方法來處理。反之,如果英語的定語從句比較短,無論是限制還是非限制,都可以譯成漢語的定語。第四節定語從句的翻譯(2)例1:Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.譯文:除了這種進出口商品的有形貿易以外,還有一種國與國之間進行交易服務的無形貿易。(譯成前置定語)第四節定語從句的翻譯練習(3)例2.Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.譯文:商務是指生產、配送、銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創造利潤和經濟盈余。(按原文順序)第四節定語從句的翻譯練習(4)例3.Anditallowsmethevarietyofworkthatworkingatalargemulti-billionbankdoesnothavetoofferasyou’llbeworkinginanarrowjobdescriptionhandlingonetypeoflending.譯文:這使我的工作變化多樣,而這在擁有億萬資金的大銀行里是不大可能的,因為,在那種大銀行里,你的工作范圍很窄,只處理一種貸款。(譯成由“而”引出的并列句)第四節定語從句的翻譯練習(5)例4:Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致,并按合同所規定的方式裝箱或包裝。(主句和定語從句譯成主謂結構)同位語從句的翻譯(1)1)先把同位語從句前面的名詞翻譯成:”這樣的觀點/信仰/主意等“,然后使用冒號”:”,接著再翻譯同位語本身。2)在“觀點、信念、主意”等之后使用逗號,然后以“即(也就是)引出同位語從句所承載的信息。同位語從句的翻譯(2)例1:Theliberalizationdebateisadebateoverideasandidealsanditmattersenormouslythatwespreadthemessagethatmarketliberalizationformspartoftheanswertotheconcernsofcitizens,ratherthanbeingacauseoftheirmisgivings(疑慮;擔心).譯文:自由化的辯論是一場理念與理想的辯論。極其重要的一點是,我們要傳播這樣的信息:市場自由化是解決公民憂慮問題的部分辦法而不是造成他們擔憂的原因。同位語從句的翻譯(3)例2:IwillsharewithPresidentCartermyconclusionthatourtwocountriesaredestinedtogrowtogetherforourmutualbenefitandforthebenefitofallmankind.譯文:我要把我的結論告訴卡特總統,即為了我們兩國人民的利益,為了全人類的利益,我們雙方一定會更加親密。同位語從句的翻譯(4)例3:TheGreatDepressiongaverisetothefearthatsuchcatastropheswouldrecur(再發生)oreventhattheAmericaneconomywouldliveinastateofpermanentdepressionunlessradicalchangesweremadeintheeconomicsystem.譯文:二十世紀三十年代的經濟大蕭條使人們害怕這種災難會重演,甚至擔心美國經濟會陷入永久性蕭條狀態,除非對其經濟制度進行大幅度改革。第三、四節練習(長句)(1)Weusuallypickacandidatewhointerviewswell,hasgoodqualificationsandanimpressiveworkrecord.Iwouldbegratefulifyoucouldtelephoneorfaxmetoletmeknowthedate.ThememberoftheECB(EuropeanCentralBank)governingcouncilwouldnolongerfeelunconstrainedindiscussingandvotingonmattersiftheyknewthattheproceedings(會議記錄)---withnames(發言人姓名)mentioned---wouldsoonbemadepublic.第三、四節練習(2)4.
Eitherpartymayterminatethiscontractiftheotherpartyfailstofulfillorperformanyofitsobligationshereunder(在此文下
)intheeventthat(如果...發生)suchfailureremainsunremedied(未改正的
)sixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticebythepartytothedefaulting(未履行任務或責任,違約
)
partyspecifying(指出)thefailureinquestionandrequiringittoberemedied.第三、四節練習答案我們通常選擇面試表現好、資質好、工作記錄突出的應聘者。(變序法)如果您通過電話或傳真把日期告訴我,我將不勝感激。(逆序法)如果歐洲央行管理委員會的成員知道會議記錄連同發言人將很快被公布,他們在討論問題和投票表決時就會小心謹慎。(逆序法、變序法)如果一方未能完成或履行其在本合同項下的任何義務,而且未能在另一方向該方送書面通知,指出該方違約行為并要求該方予以改正后六十(60)天該方仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。(逆序法、變序法)第五節英語被動語態句的翻譯5.1英漢語篇中的語態比較英語被動語態的構成:主語(受事)+be+過去分詞其變體為:主語+get/become+過去分詞特點:如果沒有必要說出動作發出者,或者不愿意或沒有辦法說出動作發出者,只要主語是受事,就用被動語態。漢語被動語態的構成:主要靠虛詞”被“表示。特點:漢語被動語態使用頻率低,漢語意合的特點決定,“被“字常可以隱去不語。5.2商務語篇中被動語態的翻譯方法5.2.1譯成被動語態漢語被動語態語法界定常常通過一些詞匯手段來實現,如“被”、“受到”、“為…..所”、“遭到”、“給”等。例1:Thecompanywasforbiddenfromusingfalseadvertising.譯文:這家公司被禁止使用虛假廣告。例2:Managementprocessesinsuchcompaniesarealsohamperedbythetimeittakestorecognizethatchangeisneeded.譯文:在這類公司里,對變革的需求往往要花很長時間才被人們所認識,這使管理環節同樣受挫。5.2.2譯成主動語態(1)1)原文中的主語保留為譯文中的主語(1)例1.
BroadwayVehiclesiscommittedtotheeffectiveimplementationofitsequalopportunitiespolicy.譯文:百老匯汽車公司決心有效執行公司的機會均等政策。由于英漢表達習慣的差異,英語中的被動語態有很大一部分在翻譯成漢語時,無法找到符合漢語表達習慣的被動句,因而要轉換成漢語的主動句。共有以下幾種情況再如:beentitledto,begearedto,beimmersedin,bebasedon…5.2.2譯成主動語態(1)
1)原文中的主語保留為譯文中的主語(2)例2:Hisperiodinoffice
wasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial–politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe$22billionayearearningsfromoil.
譯文:他執政期間有兩個突出的特點:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大規模濫用每年220億美元的石油收入而開始造成社會政治危機。5.2.2譯成主動語態(1)
1)原文中的主語保留為譯文中的主語(3)例3:Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.譯文:由于大多數國家都在積極地促進出口,而且跨國公司在以驚人的速度增長,國際市場多以大規模的激烈競爭為特點。5.2.2譯成主動語態(1)
1)原文中的主語保留為譯文中的主語(4)例4.Developedtomeettheneedsofveryhighoutputnetworks,thisnewsocket
ischaracterizedfirstofallbyitsexceptionalperformance.譯文:這種新型的插座是為了滿足高度信息輸出網絡的需要而開發的產品,它首要的特點是性能卓越。例5.Inthefactory,productivityhasbeenincreasedbyover50percent.譯文:該廠的生產率已經提高了百分之五十以上。5.2.2譯成主動語態(2)
2)原文中的主語在譯文中作賓語(1)例1.Sundryexpenses(雜支費)areincludedinadministrationexpenses.譯文:管理費用中包含了雜支費。例2.Applicants
areconsideredontheirsuitabilityforthepostregardlessofsex,sexualorientation,religion,racialorigin,nationality,maritalstatus,disabilityorage(under65).
譯文:我們只考慮申請人是否適合某工作崗位,而不考慮申請人的性別、性取向、宗教信仰、種族、國籍、婚姻狀況、殘疾情況或年齡(65歲以下)5.2.2譯成主動語態(3)
3)譯成無主句(1)例1.Theyshouldbesentouttodoadull,repetitive,badly-paidjobwhichcanbelearntinhalfaday.譯文:應該派他們去從事半天之內就能學好的、重復單調、報酬低廉的工作。例2.Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturityanddecline.
譯文:已經確認,產品的生命周期可以分為四個階段:引進階段、成長階段、成熟階段和衰退階段。漢語是主題突出的語言,英語是主語突出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 測試環境的搭建策略及技巧分享試題及答案
- 寄宿小學安全管理制度
- 商鋪關于餐飲管理制度
- 工程對上結算管理制度
- 口腔咨詢日常管理制度
- 計算機網絡知識點概述試題及答案
- 實驗生物安全管理制度
- 學校資產報告管理制度
- 學生自我隔離管理制度
- 深入淺出網絡監控工具介紹試題及答案
- 產品方案技術白皮書模板(含系統架構說明書)
- 高延性混凝土施工方案2020.1.14
- PE給水管道水壓試驗記錄表
- 環境及理化因素損傷-燒燙傷
- 學校與地方的協議書
- 新生兒窒息診療規范
- 第二講 走好中國式現代化之路
- 2023年生態環境綜合行政執法考試備考題庫(含答案)
- 2023年高中班級成績分析報告例文2篇
- 2023-2024學年陜西省寶雞市小學語文六年級期末自測測試題附參考答案和詳細解析
- 安徽合肥市2023年八年級下學期物理期末考試試卷
評論
0/150
提交評論