


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
站名:站名:年級專業:姓名:學號:凡年級專業、姓名、學號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共2頁中南林業科技大學《科技翻譯》
2023-2024學年第一學期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于影視字幕的翻譯,以下關于時間和空間限制的考慮,不正確的是()A.控制字幕長度,以適應屏幕顯示B.簡化復雜的句子結構C.忽略時間限制,完整翻譯所有內容D.選擇簡潔明了的表達方式2、對于含有方言或俚語的文本,以下哪種翻譯方法更能體現原文的語言特色?A.尋找目標語中的對應方言B.用標準語言解釋C.保留原文方言不翻譯D.創造新的表達方式3、翻譯動物學相關的文章時,對于一些特定動物的習性和特征描述,以下哪種翻譯更能讓讀者了解動物的獨特之處?A.擬人化表達B.對比相似動物C.引用科學研究D.詳細數據說明4、翻譯成語和諺語時,以下哪種方法比較合適?A.直接翻譯成字面意思B.根據意思進行意譯C.隨意創造新的表達D.忽略不翻譯。5、對于源語中具有地域特色的表達方式,以下哪種翻譯處理更合適?A.保留地域特色并加注B.轉換為通用的表達方式C.按照目標語的地域特色進行翻譯D.省略地域特色部分6、在商務英語翻譯中,對于專業術語的翻譯,以下哪一項是正確的?A.可以根據上下文隨意創造新的術語翻譯。B.嚴格按照權威詞典或行業標準進行翻譯。C.參考網絡上常見的翻譯,不做進一步考證。D.按照自己的理解進行翻譯,不必遵循規范。7、翻譯中要注意不同語言的修辭手法差異,以下哪個例子體現了修辭手法差異?A.“他像一只老虎。”翻譯成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮。”翻譯成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用。”D.“這個地方很美,美得像一幅畫。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”。8、關于商務談判記錄的翻譯,以下關于談判雙方觀點和立場的表達,錯誤的是()A.準確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個人的觀點和評價D.注意語言的正式和禮貌9、對于科技文獻的翻譯,以下關于數字和圖表的處理方式,哪一個是合適的?A.對數字和圖表進行大致的描述,不必精確翻譯。B.準確翻譯數字,圖表則可以省略。C.精確翻譯數字和圖表,并遵循原文的格式和標注。D.數字進行四舍五入翻譯,圖表根據情況簡化。10、在翻譯科技新聞時,對于最新的科技成果和創新應用,以下哪種翻譯更能激發讀者的興趣?A.成果展示B.應用前景描述C.原理簡單解釋D.與生活聯系11、翻譯中要注意避免重復表達,以下哪個句子可以避免重復表達?A.“這個城市有很多美麗的公園,這些公園都很漂亮。”翻譯成“Thiscityhasmanybeautifulparks.Theseparksareallverybeautiful.”B.“他喜歡讀書,他每天都會讀很多書。”翻譯成“Helikesreading.Hereadsalotofbookseveryday.”C.“這個地方很安靜,這里沒有噪音。”翻譯成“Thisplaceisveryquiet.Thereisnonoisehere.”D.“她很漂亮,她的眼睛很大,她的頭發很長。”翻譯成“Sheisverybeautiful.Hereyesareverybig.Herhairisverylong.”。12、在進行科技文獻翻譯時,經常會遇到專業術語。“人工智能”這個術語,常見的英語表述是?A.ArtificialWisdomB.Man-madeIntelligenceC.ArtificialIntelligenceD.CreatedIntelligence13、翻譯中要注意不同語言的詞匯聯想意義差異,以下哪個例子體現了詞匯聯想意義差異?A.“中文里的‘白色’通常與純潔、干凈聯系在一起,在英文中也有相同的聯想意義。”B.“英文里的‘blue’通常與悲傷聯系在一起,在中文里‘藍色’沒有這樣的聯想意義。”C.“中文里的‘紅色’和英文里的‘red’都有熱情、活力的聯想意義。”D.“英文里的‘green’通常與環保聯系在一起,在中文里‘綠色’沒有這樣的聯想意義。”。14、對于學術期刊的翻譯,以下關于圖表和數據的處理,不正確的是()A.準確翻譯圖表的標題和注釋B.對數據進行核對和轉換C.忽略圖表和數據,只翻譯文字部分D.確保圖表和文字的對應關系15、對于廣告文案的翻譯,以下哪種策略更能達到宣傳推廣的目的?A.強調產品的功能和特點B.采用富有創意和感染力的語言C.遵循廣告的原有風格和語氣D.以上都是16、在翻譯哲學類文本時,對于一些抽象概念的翻譯要精準。“唯物主義”常見的英語表述是?A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism17、對于句子“Thepriceofthehouseistoohigh.”,正確的翻譯是?A.這房子的價格太高了。B.房子的價格太高。C.這個房子的價錢太高。D.這座房子的價格過于高。18、“Apennyforyourthoughts.”的恰當翻譯是?()A.你在想什么呢?B.給你一便士,告訴我你在想什么。C.對你的想法我出一便士。D.你的想法值一便士。19、在旅游文本的翻譯中,對于景點名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?A.采用音譯,讓讀者感受異國文化。B.意譯,使讀者能直接理解其含義。C.音譯加意譯,并補充相關背景信息。D.不翻譯,保留原文。20、“inthelongrun”通常翻譯為?A.從長遠來看B.在長的奔跑中C.長期的跑D.于長跑中二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)當原文是一篇演講稿,如何在譯文中體現演講者的語氣、節奏和感染力?2、(本題10分)在翻譯旅游博客評論時,如何回應游客的問題和建議且符合目標語言的表達習慣?以一篇旅游博客評論的翻譯為例。3、(本題10分)在翻譯數學教材時,如何通過舉例和解釋讓學生更容易理解數學概念和解題方法?4、(本題10分)在翻譯與舞蹈教育相關的文章時,如何準確傳達教學方法和培養目標?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題10分)隨著城市化進程的加快,城市面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論