中國地質大學(北京)《編譯原理》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁
中國地質大學(北京)《編譯原理》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁
中國地質大學(北京)《編譯原理》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

站名:站名:年級專業:姓名:學號:凡年級專業、姓名、學號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共2頁中國地質大學(北京)《編譯原理》

2021-2022學年第一學期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯體育新聞時,以下哪種翻譯方式更能傳達比賽的緊張和激烈氛圍?A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運動員的原話C.詳細描述比賽過程D.突出比賽結果2、在翻譯藝術評論文章時,對于藝術風格和作品的描述要生動準確。“印象派”常見的英文翻譯是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression3、在翻譯環保相關的文本時,以下哪種翻譯方法更能引起讀者對環境問題的關注?A.強調環保的重要性和緊迫性B.運用數據和實例增強說服力C.采用警示性的語言D.以上都是4、在翻譯電影評論時,對于演員表演和劇情的評價要客觀且有說服力。“這位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分。”以下英語翻譯最能體現其表演水平的是?A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.5、“comeupwith”的恰當翻譯是?A.提出,想出B.走上來C.上來D.出現6、對于含有文化禁忌內容的文本,以下哪種翻譯策略更能避免冒犯讀者?A.委婉處理B.直接翻譯C.跳過不譯D.加注說明7、在翻譯童話故事時,要保持語言的生動性和趣味性。“小紅帽走進了森林。”以下哪個翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.8、對于詩歌翻譯,要在傳達詩意的同時盡量保留原詩的形式和韻律,以下哪種翻譯技巧更具挑戰性?A.逐字翻譯B.句式對等翻譯C.靈活調整形式D.舍棄形式注重詩意9、對于兒童文學作品的翻譯,以下哪個方面需要特別關注?A.使用簡單易懂的語言B.保留原文的趣味性C.符合兒童的認知水平D.以上都是10、對于學術論文中的圖表標題和注釋,以下哪種翻譯方法能更好地保證信息的準確傳遞?A.直譯為主B.意譯為主C.重新編寫D.參考相關領域的標準翻譯11、翻譯中要注意不同語言的句子結構差異,以下哪個例子體現了句子結構差異?A.“我喜歡吃蘋果。”翻譯成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步。”翻譯成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個問題很難。”翻譯成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結構通常比較松散,而英文的句子結構比較嚴謹。”。12、當翻譯涉及到不同宗教的經典文獻時,以下哪種做法更能體現宗教的神圣性?A.使用莊重、嚴肅的語言B.遵循宗教傳統的翻譯規范C.請教宗教領袖和學者D.以上都是13、翻譯句子時,語序的調整有時是必要的。“他不僅會說英語,還會說法語。”正確的英語翻譯是?A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.14、對于法律文本的翻譯,以下關于準確性和嚴謹性的要求,錯誤的是()A.確保術語翻譯的一致性B.對模糊不清的表述進行猜測和翻譯C.遵循法律翻譯的專業規范D.請教法律專業人士進行審核15、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?A.收集所有的能量提升道具來增強你的能力。B.把所有的能力增強道具都收集起來以提升你的本領。C.收集全部的能量補充物品來提高你的實力。D.采集所有的加能物品來強化你的能力。16、在翻譯中,對于源語中的雙關語和幽默,以下哪種翻譯策略更有效?A.盡量保留雙關語和幽默的效果。B.轉換為目標語中常見的雙關語和幽默。C.解釋其含義,不追求幽默效果。D.忽略雙關語和幽默,只翻譯基本內容。17、在翻譯醫學文獻時,專業詞匯的翻譯需要準確無誤。“cardiovasculardisease(心血管疾病)”這個術語,以下翻譯變體中,不正確的是?A.CardiovascularillnessesB.HeartandbloodvesseldiseasesC.DiseasesofthecardiovascularsystemD.Noneoftheabove18、對于學術論文翻譯中的引用和參考文獻,以下哪種做法是正確的?A.對引用和參考文獻進行簡略翻譯。B.嚴格按照原文格式和要求準確翻譯。C.可以不翻譯引用和參考文獻。D.隨意調整引用和參考文獻的格式。19、對于翻譯中源語和目標語的語言差異,以下哪種應對方法更合理?A.盡量使譯文貼近源語的語言結構和表達方式。B.完全按照目標語的習慣進行翻譯,不考慮源語特點。C.在尊重源語的基礎上,靈活調整以符合目標語的規范。D.不關注語言差異,按照自己的習慣翻譯。20、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時,以下哪個翻譯不正確?()A.她說話惡毒。B.她有一張像毒蛇一樣的嘴。C.她口舌如蛇。D.她的舌頭像毒蛇。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯旅游景點介紹時,如何突出景點的獨特之處和歷史文化價值?以一個旅游景點的介紹翻譯為例。2、(本題10分)翻譯地理教材時,如何通過地圖、圖表等輔助手段幫助讀者理解地理知識和地理現象?3、(本題10分)科技期刊論文的摘要翻譯中,如何突出研究的創新點和重要結論?4、(本題10分)在翻譯科技企業的創新案例分析時,如何突出創新點和成果轉化?三、實踐題(本大題共

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論