《 關聯-順應模式下漢英交傳長句口譯策略研究》范文_第1頁
《 關聯-順應模式下漢英交傳長句口譯策略研究》范文_第2頁
《 關聯-順應模式下漢英交傳長句口譯策略研究》范文_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《關聯—順應模式下漢英交傳長句口譯策略研究》篇一一、引言隨著全球化的推進,漢英交傳長句口譯成為了一項重要的語言交際活動。關聯理論和順應理論為口譯提供了有力的理論支持,為解決語言交際中的難題提供了有效的策略。本文將深入探討在關聯—順應模式下,漢英交傳長句口譯的策略,旨在為口譯實踐提供理論依據和操作指導。二、關聯理論在漢英交傳長句口譯中的應用關聯理論認為,交際是一個認知過程,涉及到信息發送者和接收者之間的認知關聯。在漢英交傳長句口譯中,關聯理論的應用主要體現在以下幾個方面:1.理解原語信息:口譯員需準確理解原語信息,識別其中的邏輯關系和隱含意義,以建立與目標語的關聯。2.預測聽眾期待:口譯員需根據語境和背景信息預測聽眾的期待,以選擇合適的翻譯策略,確保信息傳遞的準確性。3.調整語言形式:口譯員需根據目標語的表達習慣,對原語信息進行適當的語言形式調整,以建立更好的認知關聯。三、順應理論在漢英交傳長句口譯中的運用順應理論強調語言使用過程中的動態性和靈活性,認為語言使用是一個不斷選擇和順應的過程。在漢英交傳長句口譯中,順應理論的應用主要體現在以下幾個方面:1.選擇翻譯策略:口譯員需根據具體語境和交際目的,選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯或解釋性翻譯。2.順應文化差異:口譯員需了解中西方文化差異,順應目標語的文化習慣,以實現信息的準確傳遞。3.調整語言結構:口譯員需根據目標語的語法和句法結構,對原語信息進行結構調整,以使譯文更加地道、流暢。四、關聯—順應模式下的漢英交傳長句口譯策略基于關聯理論和順應理論,本文提出以下漢英交傳長句口譯策略:1.建立認知關聯:口譯員需準確理解原語信息,識別其中的邏輯關系和隱含意義,以建立與目標語的認知關聯。2.預測與順應相結合:口譯員需預測聽眾的期待,并根據目標語的表達習慣和文化背景進行順應性調整。3.靈活運用翻譯技巧:口譯員需根據具體語境和交際目的,靈活運用直譯、意譯、解釋性翻譯等技巧。4.注重語言結構調整:口譯員需根據目標語的語法和句法結構,對原語信息進行結構調整,使譯文更加地道、流暢。五、結論本文研究了關聯—順應模式下漢英交傳長句口譯的策略。通過分析關聯理論和順應理論在口譯中的應用,提出了建立認知關聯、預測與順應相結合、靈活運用翻譯技巧和注重語言結構調整等策略。這些策略為口譯實踐提供了理論依據和操作指導,有助于提高口譯的準確性和流暢性。然而,口譯是一項復雜的交際活動,受多種因素影響。因此,在實際應用中,口譯員需根據具體情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論