



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語六級段落擊譯專練題的譯文講解
導讀:我根據大家的需要整理了一份關于《英語六級段落翻譯專練題附譯
文講解》的內容,具體內容:改革后的英語六級增加了翻譯部分的比重和
難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下
面是我帶來的英語六級段落翻譯專練題,供考生翻譯練習。英語六級段落
翻譯專練題.??
改革后的英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有
了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面是我帶來的英語六級段落
翻譯專練題,供考生翻譯練習。
英語六級段落翻譯專練題(一)
請將下面這段話翻譯成英文:
被稱為“世界工廠”(worldsworkshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。
在過去十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠〃一進口原材料,并向全
球各地出口廉價的制成品。近年來,中國經濟保持快速增長,制造工藝日
趨精良,中國再也不是廉價商品的組裝地了。隨著人均收入(percapita
incomes)的提高,越來越多城市消費者有能力購買高價商品和服務。近年
來,中國人均消費增長是全世界最快的。因此,很多國際企業嘗試與中國
建立聯系,在中國市場開展業務。
英語六級段落翻譯專練題譯文及講解
China,thez/worldsworkshop”,isnowgrowingupfasttothe“worlds
markerForthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed
“worldsworkshop”,importingrawmaterialsandexporting
inexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,
theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturing
techniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinais
nolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withthe
riseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumers
canaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,Chinas
percapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.
Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablish
contactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.
1.第一句主干是“中國正成長為世界市場〃,原文中的定語〃被稱為世界
工廠的〃較長,可轉換成主語的同位語。
2.第二句中的〃在過去十年里”表述的是一個時間段,因此用介詞短語
for...表達,句子采用現在完成時。主語“中國〃譯成thecountry,避免
與上一句的表述重復。破折號之后是對''世界工廠”的解釋,處理成現在分
詞importing...andexporting...,作伴隨狀語。
3.第三句是一個長句,仔細分析,句子中含有三個主語,即〃中國經濟〃、
“制作工藝''和〃中國"。〃中國再也不是廉價商品的組裝地了〃與句子前半部
分構成因果關系。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞therefore連接。
4.〃隨著...〃通常譯成with引導的獨立主格結構,”隨著人均收人的提
高”譯成Withtheriseinpercapitaincomeso
英語六級段落翻譯專練題(-)
請將下面這段話翻譯成英文:
秦始皇是中國歷史上杰出的政治家、軍事家。公元前221年,他統一中
國,建立了歷史上第一個統一的、多民族的、高度中央集權的(highly
centralized)國家一秦朝,并成為中國第一個皇帝,自稱〃始皇帝”。為加
強統治,他實施了一系列的改革,如統一文字,修筑長城以抵御外敵。同
時,秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如燒毀了許多經典書籍并坑殺儒
生(Confuciusscholar)等等。盡管他的統治殘暴(tyranny),但是他仍被
很多人認為是中國歷史上一個關鍵人物。
英語六級段落翻譯專練題譯文及講解
QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthe
historyofChina.In221BCheunifiedthenation,foundedQin
Dynasty—thefirstunited,multi-nationalandhighlycentralized
country,andnamedhimself"ShiHuangdi”,thefirstemperorofChina.
Inordertostrengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,
includingunifyingChinesecharacters,buildingtheGreatWallto
defendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployed
manybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmany
Confuciusscholarsalive.Despitehistyranny,heisstillvalued
bymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.
1.第二句話的主語是“他〃,三個謂語可對應譯為并列結構unified...,
founded...andnamedhimself...。“第一個皇帝(thefirstemperorof
China)〃處理為〃始皇帝”的同位語。
2.第三句的主干為“實施了一系列的改革〃后面列舉的具體改革內容可
用譯為including...為加強統治”可譯為inorderto...,作目的狀語
置于句首。
3.〃同時,秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如...”一句的舉例部分
可以使用suchas后跟動名詞的形式來翻譯,使句式更簡潔,即suchas
bu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小區房地產開發項目可行性研究報告-0
- 深圳中小企業應對金融危機的策略
- 鋼筋后臺下料協議書
- 遺體接運冷藏協議書
- ufc格斗傷亡協議書
- 車間住宿管理協議書
- 金融投資咨詢協議書
- 項目收益兜底協議書
- 銀行特約存款協議書
- 長久發展入股協議書
- DB32T3916-2020建筑地基基礎檢測規程
- 2024年廣東深圳市檢察機關招錄勞動合同制書記員招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年貴州省銅仁市公共資源交易中心(市產權交易中心)引進2人歷年高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- Ivy-League美國常春藤大學
- 人體解剖學第一章緒論
- 自動化設備生產工藝流程圖
- JJG 635-2011二氧化碳紅外氣體分析器
- 汽車維修總體服務方案
- 兒童骨折微創手術
- 【真題】2023年鎮江市中考道德與法治試卷(含答案解析)
- 2025屆“新課程標準”下的中考道德與法治復習策略 課件
評論
0/150
提交評論