英語六級段落翻譯訓練_第1頁
英語六級段落翻譯訓練_第2頁
英語六級段落翻譯訓練_第3頁
英語六級段落翻譯訓練_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語六級段落翻譯訓練

導讀:我根據大家的需要整理了一份關于《英語六級段落翻譯訓練》的內

容,具體內容:英語六級改革后增加了翻譯部分的比重和難度,為了提高

大家的翻譯技巧,下面是我為大家帶來,歡迎考生翻譯練習。1皇帝是中

國封建社會(feudalsociety)最高統治者。...

英語六級改革后增加了翻譯部分的比重和難度,為了提高大家的翻譯技

巧,下面是我為大家帶來,歡迎考生翻譯練習。

1

皇帝是中國封建社會(feudalsociety)最高統治者。秦王贏政統一中國

之后,稱自己為皇帝。自此,中國開始了長達2132年的皇帝統治時期。

到1912年中國最后一個皇帝溥儀退位,中國歷史上共有495位皇帝。皇

帝一人掌握國家政策制定、軍事決策等全部大權,決定著國家和人民的命

運。中國歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定了許多合理的政

策,促進了經濟和社會的發展。還有一些殘暴無能的皇帝,他們帶給了人

民無盡的災難,受到人民的激烈反抗。

譯文

EmperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.After

Yingzheng,thekingofQin,unifiedChina,hecalledhimselfEmperor

Sincethen,Chinahadenteredaperiodofemperorsreign,which

lastedfor2,132years.Thereweretotally495emperorsinthe

historyofChinauntil1912,whenPuyi,thelastemperorofChina

gaveupthethrone.Emperorsdominatedalltherightsofpolicy

makingandmilitarydecisionandsoon.Theyweretheonlyoneswho

coulddecidethefateofthecountryanditspeople.InChinese

historymanywiseemperorswerediligentinpoliticsandlovedtheir

people.Theymademanyreasonablepoliciestopromotethe

developmentofeconomyandsociety.Therewerealsomanycrueland

incompetentemperorswhobroughtendlessdisasterstothepeople

andwereresistedfiercely.

講解

1.第一句中,〃中國封建社會〃可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作

定語,符合英文表達習慣。

2.第三句中〃長達2132年的〃譯為英語時可用which引導的非限制性定

語從句來表達,放在中心詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。

3.”到1912年中國最后一個皇帝...”一句的主句采用therebe句型,

說明中國歷史上皇帝的數量;再用until對時間范圍進行限制;在“1912〃后

面使用when引導的定語從句,說明該年份的特殊性:最后一個皇帝退位。

4.〃皇帝一人掌握.??國家和人民的命運〃一句偏長,可拆譯成兩個句子。

后半句”決定著國家和人民的命運〃翻譯時增譯主語"皇帝一人",雖然原文

說的是“一個人〃,但由于歷朝歷代都有很多皇帝,因此要處理成復數:

theyweretheonlyones,后面再加who引導的定語從句。

5.最后一句中的〃他們帶給...”譯為who引導的定語從句,指代前面的

emperors,使譯文避免了代詞的重復,也使譯文的句式更加多樣化。

2

重陽節(theDoubleNinthFestival),在每年的農歷九月初九,是中

國的傳統節日。早在戰國時期(theWarringStatesPeriod)人們就開始過

重陽節,到了唐代,重陽成為全國性的民間節日。攀登高山是重陽節一項

重要的習俗,據說這樣可以避免災難,并且帶來好運。〃九九〃和〃久久〃在

漢語中同音,因此,人們把重陽節與祝福老人長壽聯系在一起。1989年,

中國把重陽節定為〃老人節〃(SeniorsDay),使之成為一個全國性的尊老、

愛老、助老的節日。在節日這天會組織各種活動,以幫助老人們交流感情、

強身健體。

譯文

TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,falls

ontheninthdayoftheninthlunarmonth.Thefestivalbegantobe

celebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodandbecamea

nationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomaryto

climbahighmountain,whichissaidtowardoffdisastersandbring

goodluck.Becausedoubleninth"isidenticalinsoundto“forever”

inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwish

oflongevitytotheold.In1989,theDoubleNinthFestivalwas

officiallydecidedastheSeniorsDay,adayofloving,respecting

andhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivities

willbeorganizedsoastohelpoldpeopleexchangefeelingswith

eachotherandimprovetheirphysicalhealth.

講解

L第一句的譯法比較靈活,可將〃重陽節是中國的傳統節日”作為句子主

干,再將“在每年的農歷九月初〃譯為定語從句,即TheDoubleNinth

Festival,whichfallson...,isatraditionalChinesefestival0

也可像參考譯文那樣處理。

2.”早在戰國時期...”一句中,含有表示過去的時間狀語”戰國時期〃和〃

唐代”,整句話的時態轉換為過去時。整句用〃重陽節(Thefestival)〃作

主語,“開始過"和"成為〃處理為句子的并列謂語。〃過重陽節〃可以用被動

態becelebrated或beobserved表達。

3.第三句“攀登高山是重陽節...”可使用itiscustomaryto句型來翻

譯''是的習俗〃,表達更地道、簡潔;〃據說這樣可以避免災難〃可以使用

which引導的非限制性定語從句來表達。

4.倒數第二句中的“一個全國性的...的節日"可翻譯為adayofloving,

respectingandh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論