口譯能力培養(yǎng)中的認(rèn)知策略研究與應(yīng)用_第1頁(yè)
口譯能力培養(yǎng)中的認(rèn)知策略研究與應(yīng)用_第2頁(yè)
口譯能力培養(yǎng)中的認(rèn)知策略研究與應(yīng)用_第3頁(yè)
口譯能力培養(yǎng)中的認(rèn)知策略研究與應(yīng)用_第4頁(yè)
口譯能力培養(yǎng)中的認(rèn)知策略研究與應(yīng)用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

26/29口譯能力培養(yǎng)中的認(rèn)知策略研究與應(yīng)用第一部分口譯認(rèn)知策略概述 2第二部分口譯活動(dòng)中的認(rèn)知過(guò)程 6第三部分口譯認(rèn)知策略分類 9第四部分口譯認(rèn)知策略習(xí)得途徑 13第五部分口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法 16第六部分口譯認(rèn)知策略評(píng)估方法 19第七部分口譯認(rèn)知策略研究成果 22第八部分口譯認(rèn)知策略應(yīng)用前景 26

第一部分口譯認(rèn)知策略概述關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點(diǎn)口譯認(rèn)知策略概述

1.定義及類型:口譯認(rèn)知策略是指口譯員在口譯過(guò)程中有意識(shí)地運(yùn)用認(rèn)知活動(dòng)來(lái)改善口譯效果的行為和技巧,常見(jiàn)類型包括推理策略、記憶策略、補(bǔ)償策略、信息管理策略等。

2.策略的本質(zhì):口譯策略是一種動(dòng)態(tài)、自動(dòng)、有目的的行為,目的是最大限度地理解和傳遞信息,使口譯過(guò)程更加有效。

3.策略與口譯質(zhì)量之間的關(guān)系:口譯員的認(rèn)知策略與口譯質(zhì)量密切相關(guān),良好的認(rèn)知策略可以提高口譯的準(zhǔn)確性、完整性和流暢性。

口譯認(rèn)知策略的應(yīng)用

1.培養(yǎng)目標(biāo):口譯認(rèn)知策略的應(yīng)用旨在培養(yǎng)口譯員的認(rèn)知能力和策略意識(shí),使其能夠靈活運(yùn)用各種認(rèn)知策略來(lái)提高口譯效果。

2.策略的培養(yǎng)方法:認(rèn)知策略的培養(yǎng)可以通過(guò)有目的的訓(xùn)練,以及在口譯實(shí)踐中不斷總結(jié)和反思來(lái)實(shí)現(xiàn)。

3.策略的運(yùn)用與提高:隨著口譯員認(rèn)知策略的不斷應(yīng)用和提高,口譯水平也會(huì)不斷提升,達(dá)到高質(zhì)量的口譯效果。口譯認(rèn)知策略概述

口譯認(rèn)知策略是指口譯者在口譯過(guò)程中為完成口譯任務(wù)而采用的認(rèn)知加工方法和技巧。這些策略有助于口譯者有效地理解和傳達(dá)信息,并克服口譯過(guò)程中的各種困難和挑戰(zhàn)。

口譯認(rèn)知策略的研究與應(yīng)用對(duì)于提高口譯質(zhì)量和效率具有重要意義。研究口譯認(rèn)知策略可以幫助我們了解口譯者是如何進(jìn)行口譯活動(dòng)的,以及影響口譯成功與否的因素,從而為口譯培訓(xùn)和教學(xué)提供科學(xué)依據(jù)。應(yīng)用口譯認(rèn)知策略可以幫助口譯者提高口譯技能,更好地完成口譯任務(wù)。

#口譯認(rèn)知策略的分類

口譯認(rèn)知策略可以分為多種類型,根據(jù)不同的分類方法,可以有不同的分類結(jié)果。

1.根據(jù)策略的作用分為:

-理解策略:用于理解源語(yǔ)言信息的策略,包括注意策略、記憶策略和推理策略等。

-表達(dá)策略:用于表述目標(biāo)語(yǔ)言信息的策略,包括信息組織策略、詞匯選擇策略和語(yǔ)法策略等。

-控制策略:用于調(diào)節(jié)口譯過(guò)程和管理口譯資源的策略,包括時(shí)間管理策略、注意分配策略和情緒調(diào)節(jié)策略等。

2.根據(jù)策略的性質(zhì)分為:

-意識(shí)策略:口譯者有意識(shí)地使用的策略,包括選擇性注意、語(yǔ)義加工和主動(dòng)記憶等。

-無(wú)意識(shí)策略:口譯者無(wú)意識(shí)地使用的策略,包括自動(dòng)激活和語(yǔ)篇預(yù)測(cè)等。

3.根據(jù)策略的時(shí)序分為:

-預(yù)備策略:口譯前使用的策略,包括信息收集、任務(wù)分析和目標(biāo)設(shè)定等。

-實(shí)時(shí)策略:口譯中使用的策略,包括理解策略、表達(dá)策略和控制策略等。

-后續(xù)策略:口譯后使用的策略,包括評(píng)價(jià)策略、反思策略和學(xué)習(xí)策略等。

#口譯認(rèn)知策略的特點(diǎn)

口譯認(rèn)知策略具有以下特點(diǎn):

-動(dòng)態(tài)性:口譯認(rèn)知策略不是一成不變的,而是隨著口譯任務(wù)的變化而不斷變化。口譯者需要根據(jù)不同的語(yǔ)篇類型、不同的語(yǔ)境和不同的聽(tīng)眾來(lái)調(diào)整自己的認(rèn)知策略。

-選擇性:口譯者不會(huì)在口譯過(guò)程中使用所有的認(rèn)知策略,而是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和能力選擇最適合自己的策略。口譯者的認(rèn)知策略選擇也會(huì)受到語(yǔ)篇類型、語(yǔ)境和聽(tīng)眾等因素的影響。

-靈活性:口譯者需要靈活地應(yīng)用認(rèn)知策略,以應(yīng)對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種困難和挑戰(zhàn)。口譯者需要能夠在不同的語(yǔ)篇類型、不同的語(yǔ)境和不同的聽(tīng)眾下,靈活地調(diào)整自己的認(rèn)知策略。

#口譯認(rèn)知策略的影響因素

口譯認(rèn)知策略受到多種因素的影響,這些因素包括:

-口譯者的語(yǔ)言能力:口譯者的語(yǔ)言能力是影響口譯認(rèn)知策略選擇和應(yīng)用的重要因素。口譯者需要具備良好的源語(yǔ)言理解能力和目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)能力,才能有效地運(yùn)用認(rèn)知策略進(jìn)行口譯。

-口譯者的知識(shí)背景:口譯者的知識(shí)背景也是影響口譯認(rèn)知策略選擇和應(yīng)用的重要因素。口譯者需要具備與口譯任務(wù)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí),才能有效地理解和傳達(dá)信息。

-口譯者的認(rèn)知加工能力:口譯者的認(rèn)知加工能力是影響口譯認(rèn)知策略選擇和應(yīng)用的重要因素。口譯者需要具備良好的注意力、記憶力、推理能力和批判性思維能力,才能有效地運(yùn)用認(rèn)知策略進(jìn)行口譯。

-口譯任務(wù)的難度:口譯任務(wù)的難度也是影響口譯認(rèn)知策略選擇和應(yīng)用的重要因素。口譯任務(wù)越難,口譯者需要運(yùn)用的認(rèn)知策略就越多。

-口譯語(yǔ)境的復(fù)雜性:口譯語(yǔ)境的復(fù)雜性也是影響口譯認(rèn)知策略選擇和應(yīng)用的重要因素。口譯語(yǔ)境越復(fù)雜,口譯者需要運(yùn)用的認(rèn)知策略就越多。

#口譯認(rèn)知策略的應(yīng)用

口譯認(rèn)知策略的應(yīng)用可以幫助口譯提高口譯技能,更好地完成口譯任務(wù)。口譯者可以應(yīng)用以下策略:

-有意識(shí)地選擇和應(yīng)用認(rèn)知策略:口譯者應(yīng)有意識(shí)地選擇和應(yīng)用適合自己的認(rèn)知策略。口譯者可以通過(guò)對(duì)自己的口譯過(guò)程進(jìn)行反思,了解自己最擅長(zhǎng)使用哪些認(rèn)知策略,以及在哪些情況下使用這些策略最有效。

-培養(yǎng)自己的認(rèn)知加工能力:口譯者應(yīng)培養(yǎng)自己的認(rèn)知加工能力,如注意力、記憶力、推理能力和批判性思維能力等。口譯者可以通過(guò)參加培訓(xùn)課程、閱讀書籍和文章、做練習(xí)題等方式來(lái)培養(yǎng)自己的認(rèn)知加工能力。

-積累專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí):口譯者應(yīng)積累專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí),以便能夠更好地理解和傳達(dá)信息。口譯者可以通過(guò)閱讀書籍和文章、參加培訓(xùn)課程、參加研討會(huì)等方式來(lái)積累專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí)。

-熟悉口譯任務(wù)和口譯語(yǔ)境:口譯者應(yīng)熟悉口譯任務(wù)和口譯語(yǔ)境,以便能夠選擇最適合的認(rèn)知策略。口譯者可以通過(guò)了解口譯任務(wù)的性質(zhì)、目的、聽(tīng)眾等信息,以及了解口譯語(yǔ)境的文化背景、社會(huì)背景等信息,來(lái)熟悉口譯任務(wù)和口譯語(yǔ)境。第二部分口譯活動(dòng)中的認(rèn)知過(guò)程關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點(diǎn)認(rèn)知策略

1.認(rèn)知策略包括記憶策略、加工策略和控制策略。

2.記憶策略包括編碼策略、儲(chǔ)存策略和提取策略。

3.加工策略包括理解策略、分析策略和評(píng)價(jià)策略。

4.控制策略包括計(jì)劃策略、監(jiān)控策略和調(diào)節(jié)策略。

工作記憶

1.工作記憶是認(rèn)知系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),負(fù)責(zé)儲(chǔ)存和處理信息。

2.工作記憶包括三個(gè)主要組件:中央執(zhí)行系統(tǒng)、語(yǔ)音循環(huán)系統(tǒng)和視覺(jué)空間素描板。

3.工作記憶的容量有限,只能同時(shí)處理少量信息。

4.工作記憶在口譯活動(dòng)中起著重要作用,負(fù)責(zé)儲(chǔ)存和處理口譯過(guò)程中的信息。

注意分配

1.注意分配是指將注意力分配給多個(gè)同時(shí)進(jìn)行的任務(wù)或信息源的能力。

2.注意分配在口譯活動(dòng)中起著重要作用,口譯員需要將注意力分配給講話者的聲音、視覺(jué)信息和自己的思維活動(dòng)。

3.注意分配能力可以通過(guò)訓(xùn)練得到提高,可以使用多種方法來(lái)訓(xùn)練注意分配能力,例如:注意控制訓(xùn)練、多任務(wù)處理訓(xùn)練和冥想訓(xùn)練。

信息加工

1.信息加工是指對(duì)信息進(jìn)行編碼、儲(chǔ)存和檢索的過(guò)程。

2.信息加工在口譯活動(dòng)中起著重要作用,口譯員需要對(duì)講話者的語(yǔ)言信息進(jìn)行編碼、儲(chǔ)存和檢索,以便將其轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)言。

3.信息加工能力可以通過(guò)訓(xùn)練得到提高,可以使用多種方法來(lái)訓(xùn)練信息加工能力,例如:閱讀訓(xùn)練、寫作訓(xùn)練和翻譯訓(xùn)練。

語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

1.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是指將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。

2.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在口譯活動(dòng)中起著重要作用,口譯員需要將講話者的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。

3.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力可以通過(guò)訓(xùn)練得到提高,可以使用多種方法來(lái)訓(xùn)練語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,例如:翻譯訓(xùn)練、口譯訓(xùn)練和雙語(yǔ)學(xué)習(xí)。

監(jiān)控和調(diào)節(jié)

1.監(jiān)控是指對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行監(jiān)督和檢查,以確保口譯的質(zhì)量。

2.調(diào)節(jié)是指根據(jù)監(jiān)控的結(jié)果,對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn)。

3.監(jiān)控和調(diào)節(jié)在口譯活動(dòng)中起著重要作用,口譯員需要對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行監(jiān)控和調(diào)節(jié),以確保口譯的質(zhì)量。

4.監(jiān)控和調(diào)節(jié)能力可以通過(guò)訓(xùn)練得到提高,可以使用多種方法來(lái)訓(xùn)練監(jiān)控和調(diào)節(jié)能力,例如:反饋訓(xùn)練、自我反思訓(xùn)練和元認(rèn)知訓(xùn)練。#口譯活動(dòng)中的認(rèn)知過(guò)程

口譯活動(dòng)是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),它要求譯員在短時(shí)間內(nèi)理解和處理大量信息,并將其準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)給聽(tīng)眾。為了完成這項(xiàng)任務(wù),譯員需要運(yùn)用一系列認(rèn)知策略,包括:

#1.注意策略

在口譯活動(dòng)中,譯員需要時(shí)刻集中注意力,以捕捉和理解講話者的信息。注意力策略包括:

*選擇性注意:譯員需要將注意力集中在講話者正在說(shuō)的內(nèi)容上,同時(shí)忽略其他無(wú)關(guān)信息。

*分配注意:譯員需要在聽(tīng)取講話者講話的同時(shí),將注意力分配給筆記、手勢(shì)和其他視覺(jué)信息。

*轉(zhuǎn)換注意:譯員需要能夠在講話者轉(zhuǎn)換話題或語(yǔ)速加快時(shí)迅速調(diào)整注意力。

#2.記憶策略

在口譯活動(dòng)中,譯員需要記住大量信息,包括講話者的內(nèi)容、自己的筆記以及其他相關(guān)信息。記憶策略包括:

*短時(shí)記憶:譯員需要能夠在短時(shí)間內(nèi)記住講話者的內(nèi)容,以便在翻譯時(shí)使用。

*長(zhǎng)期記憶:譯員需要能夠?qū)⒅v話者的內(nèi)容存儲(chǔ)在長(zhǎng)期記憶中,以便在需要時(shí)提取使用。

*工作記憶:譯員需要能夠在聽(tīng)取講話者講話的同時(shí),將信息存儲(chǔ)在工作記憶中,以便在翻譯時(shí)使用。

#3.理解策略

在口譯活動(dòng)中,譯員需要理解講話者的意思,以便將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽(tīng)眾。理解策略包括:

*語(yǔ)言理解:譯員需要能夠理解講話者使用的語(yǔ)言,包括詞匯、語(yǔ)法和句法。

*文化理解:譯員需要能夠理解講話者的文化背景,以便正確理解講話者的意圖和情感。

*語(yǔ)境理解:譯員需要能夠理解講話者的語(yǔ)境,以便正確理解講話者的意思。

#4.表達(dá)策略

在口譯活動(dòng)中,譯員需要將講話者的意思準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)給聽(tīng)眾。表達(dá)策略包括:

*語(yǔ)言表達(dá):譯員需要能夠使用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)講話者的意思。

*非語(yǔ)言表達(dá):譯員需要能夠使用手勢(shì)、表情和其他非語(yǔ)言信號(hào)來(lái)輔助語(yǔ)言表達(dá)。

*話語(yǔ)組織:譯員需要能夠?qū)⒅v話者的意思組織成連貫、流暢的話語(yǔ)。

#5.元認(rèn)知策略

在口譯活動(dòng)中,譯員需要能夠監(jiān)控自己的認(rèn)知過(guò)程,并根據(jù)需要進(jìn)行調(diào)整。元認(rèn)知策略包括:

*自我意識(shí):譯員需要能夠意識(shí)到自己的認(rèn)知優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。

*自我調(diào)節(jié):譯員需要能夠根據(jù)需要調(diào)整自己的認(rèn)知策略,以提高口譯績(jī)效。

*自我反省:譯員需要能夠?qū)ψ约旱目谧g績(jī)效進(jìn)行反思,并從中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。

譯員在口譯活動(dòng)中可以利用的認(rèn)知策略還有很多,以上僅列出了其中幾個(gè)最基本的策略。譯員可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,選擇和掌握最適合自己的認(rèn)知策略,以提高口譯績(jī)效。

對(duì)口譯能力培養(yǎng)的啟示

口譯活動(dòng)中的認(rèn)知過(guò)程研究為口譯能力培養(yǎng)提供了許多有益的啟示。首先,口譯能力的培養(yǎng)需要注重培養(yǎng)譯員的認(rèn)知策略。譯員需要掌握多種認(rèn)知策略,并能夠靈活運(yùn)用這些策略來(lái)處理口譯活動(dòng)中的各種挑戰(zhàn)。其次,口譯能力的培養(yǎng)需要注重培養(yǎng)譯員的元認(rèn)知能力。譯員需要能夠監(jiān)控自己的認(rèn)知過(guò)程,并根據(jù)需要進(jìn)行調(diào)整。最后,口譯能力的培養(yǎng)需要注重培養(yǎng)譯員的專業(yè)知識(shí)和技能。譯員需要掌握豐富的專業(yè)知識(shí)和技能,以便能夠準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)講話者的意思。第三部分口譯認(rèn)知策略分類關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點(diǎn)認(rèn)知策略分類,

1.認(rèn)知策略是指口譯員在口譯過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)口譯目的而制定的和運(yùn)用的一些心理行為計(jì)劃和策略,如計(jì)劃策略、理解策略、記憶策略、表達(dá)策略和情感策略等。語(yǔ)言處理策略是指口譯員在語(yǔ)言輸入和輸出過(guò)程中為提高口譯質(zhì)量而采用的認(rèn)知行為,如解碼策略、編碼策略、簡(jiǎn)化策略和補(bǔ)償策略等。

2.認(rèn)知策略與語(yǔ)言處理策略密切相關(guān),前者為后者提供理論指導(dǎo),后者為前者提供實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。二者相輔相成,共同促進(jìn)了口譯認(rèn)知策略研究的發(fā)展。

3.口譯員的認(rèn)知策略運(yùn)用能力是其口譯能力的重要組成部分,其認(rèn)知策略運(yùn)用能力越高,口譯質(zhì)量就越好。

計(jì)劃策略,

1.計(jì)劃策略是指口譯員在口譯前對(duì)整個(gè)口譯過(guò)程進(jìn)行的計(jì)劃和安排,包括譯前準(zhǔn)備、譯中策略和譯后反思三個(gè)階段。譯前準(zhǔn)備是指口譯員在口譯前收集資料、分析背景知識(shí)、制定翻譯方案等工作。譯中策略是指口譯員在口譯過(guò)程中采取的具體策略,如逐句翻譯、概括性翻譯、意譯等。譯后反思是指口譯員在口譯結(jié)束后對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行總結(jié)和反思,以便下次口譯時(shí)能夠做得更好。

2.計(jì)劃策略是口譯認(rèn)知策略的重要組成部分,其制定與運(yùn)用對(duì)口譯質(zhì)量具有重要影響。有效的計(jì)劃策略可以幫助口譯員更好地理解原文,生成更準(zhǔn)確、更易理解的譯文,并減少口譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的幾率。

3.口譯員的計(jì)劃策略運(yùn)用能力是其口譯能力的重要組成部分,其計(jì)劃策略運(yùn)用能力越高,口譯質(zhì)量就越好。

理解策略,

1.理解策略是指口譯員在口譯過(guò)程中為理解原文而采取的認(rèn)知行為,包括信息組織策略、推斷策略和知識(shí)建構(gòu)策略等。信息組織策略是指口譯員將原文信息按照一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行組織,以便更好地理解和記憶原文。推斷策略是指口譯員通過(guò)已知信息推斷出未知信息,以便對(duì)原文進(jìn)行更深入的理解。知識(shí)建構(gòu)策略是指口譯員將原文信息與自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,以便形成對(duì)原文的整體理解。

2.理解策略是口譯認(rèn)知策略的重要組成部分,其運(yùn)用對(duì)口譯質(zhì)量具有重要影響。有效的理解策略可以幫助口譯員更準(zhǔn)確、更全面地理解原文,為原文的生成提供可靠的基礎(chǔ)。

3.口譯員的理解策略運(yùn)用能力是其口譯能力的重要組成部分,其理解策略運(yùn)用能力越高,口譯質(zhì)量就越好。

記憶策略,

1.記憶策略是指口譯員在口譯過(guò)程中為記住原文信息而采取的認(rèn)知行為,包括編碼策略、組織策略和復(fù)習(xí)策略等。編碼策略是指口譯員將原文信息轉(zhuǎn)換成更容易記憶的形式,如圖像、符號(hào)或詞語(yǔ)等。組織策略是指口譯員將原文信息按照一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行組織,以便更好地記憶。復(fù)習(xí)策略是指口譯員定期復(fù)習(xí)原文信息,以便鞏固記憶。

2.記憶策略是口譯認(rèn)知策略的重要組成部分,其運(yùn)用對(duì)口譯質(zhì)量具有重要影響。有效的記憶策略可以幫助口譯員更準(zhǔn)確、更牢固地記住原文信息,為譯文的生成提供可靠的基礎(chǔ)。

3.口譯員的記憶策略運(yùn)用能力是其口譯能力的重要組成部分,其記憶策略運(yùn)用能力越高,口譯質(zhì)量就越好。

表達(dá)策略,

1.表達(dá)策略是指口譯員在口譯過(guò)程中為生成譯文而采取的認(rèn)知行為,包括譯文組織策略、譯文生成策略和譯文表達(dá)策略等。譯文組織策略是指口譯員將譯文信息按照一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行組織,以便更清楚、更流暢地表達(dá)譯文。譯文生成策略是指口譯員根據(jù)原文信息和譯文組織策略生成譯文。譯文表達(dá)策略是指口譯員采用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)表達(dá)譯文,以便譯文更易理解和接受。

2.表達(dá)策略是口譯認(rèn)知策略的重要組成部分,其運(yùn)用對(duì)口譯質(zhì)量具有重要影響。有效的表達(dá)策略可以幫助口譯員更準(zhǔn)確、更流暢、更易理解地表達(dá)譯文,提高口譯質(zhì)量。

3.口譯員的表達(dá)策略運(yùn)用能力是其口譯能力的重要組成部分,其表達(dá)策略運(yùn)用能力越高,口譯質(zhì)量就越好。口譯認(rèn)知策略分類

口譯認(rèn)知策略是指口譯員在口譯過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)轉(zhuǎn)換而采用的智力活動(dòng)和心理技巧。根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),口譯認(rèn)知策略可以分為多種類型。

#一、按照策略的性質(zhì)分類

1.語(yǔ)言策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為理解和表達(dá)譯文而采用的語(yǔ)言方面的技巧,包括:

*詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為將源語(yǔ)中的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)而采用的策略,包括詞語(yǔ)替換、詞義解釋、詞語(yǔ)擴(kuò)展等。

*語(yǔ)法轉(zhuǎn)換策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為將源語(yǔ)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而采用的策略,包括語(yǔ)法替換、語(yǔ)法調(diào)整、語(yǔ)法省略等。

*話語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為將源語(yǔ)中的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)而采用的策略,包括話語(yǔ)簡(jiǎn)化、話語(yǔ)擴(kuò)展、話語(yǔ)調(diào)整等。

2.非語(yǔ)言策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為理解和表達(dá)譯文而采用的非語(yǔ)言方面的技巧,包括:

*注意策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為集中注意力于理解和表達(dá)譯文而采用的策略,包括注意力集中、注意力分配、注意力轉(zhuǎn)移等。

*記憶策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為記住和提取譯文信息而采用的策略,包括記憶編碼、記憶存儲(chǔ)、記憶提取等。

*思維策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為理解和表達(dá)譯文而采用的思維方面的技巧,包括分析、綜合、比較、抽象等。

#二、按照策略的時(shí)序分類

1.預(yù)備階段策略:是指口譯員在口譯開(kāi)始前為做好口譯準(zhǔn)備而采用的策略,包括:

*信息收集策略:是指口譯員在口譯前收集與口譯主題相關(guān)的信息和知識(shí)的策略,包括閱讀資料、上網(wǎng)查詢、咨詢專家等。

*任務(wù)分析策略:是指口譯員在口譯前分析口譯任務(wù)的性質(zhì)、難度、時(shí)間限制等因素的策略,以便有針對(duì)性地做好口譯準(zhǔn)備。

*心理調(diào)節(jié)策略:是指口譯員在口譯前調(diào)節(jié)自己的心理狀態(tài),以保持良好的心理狀態(tài)進(jìn)行口譯的策略,包括放松訓(xùn)練、自我暗示、積極想象等。

2.進(jìn)行階段策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為理解和表達(dá)譯文而采用的策略,包括:

*理解策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為理解源語(yǔ)信息而采用的策略,包括聽(tīng)覺(jué)理解、視覺(jué)理解、語(yǔ)篇理解等。

*表達(dá)策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為表達(dá)譯文信息而采用的策略,包括口頭表達(dá)、書面表達(dá)、肢體語(yǔ)言表達(dá)等。

*監(jiān)控策略:是指口譯員在口譯過(guò)程中為監(jiān)控自己的理解和表達(dá)情況而采用的策略,包括自我評(píng)估、自我糾正、自我調(diào)節(jié)等。

3.后備階段策略:是指口譯員在口譯結(jié)束后為鞏固口譯效果而采用的策略,包括:

*總結(jié)策略:是指口譯員在口譯結(jié)束后總結(jié)口譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的策略,以便在以后的口譯中加以改進(jìn)。

*反饋策略:是指口譯員在口譯結(jié)束后征求聽(tīng)眾對(duì)口譯效果的反饋意見(jiàn)的策略,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)口譯中的不足之處并加以改進(jìn)。

*練習(xí)策略:是指口譯員在口譯結(jié)束后進(jìn)行口譯練習(xí)的策略,以便提高自己的口譯技能和技巧。第四部分口譯認(rèn)知策略習(xí)得途徑關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點(diǎn)習(xí)得途徑類型

1.內(nèi)隱習(xí)得:習(xí)得途徑是指口譯認(rèn)知策略的習(xí)得者以無(wú)意識(shí)的方式,通過(guò)語(yǔ)言輸入和輸出之間的聯(lián)結(jié),在口譯實(shí)踐中逐漸形成和發(fā)展口譯認(rèn)知策略。這通常發(fā)生在口譯者在缺乏明確的指導(dǎo)或意識(shí)的情況下,通過(guò)反復(fù)練習(xí)和經(jīng)驗(yàn)累積來(lái)習(xí)得。

2.外顯習(xí)得:外顯習(xí)得是指口譯認(rèn)知策略的習(xí)得者以有意識(shí)的方式,通過(guò)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,掌握和發(fā)展口譯認(rèn)知策略。這通常發(fā)生在口譯者通過(guò)接受正式的培訓(xùn)或教育,或通過(guò)閱讀相關(guān)資料和書籍,有目的地學(xué)習(xí)和掌握口譯認(rèn)知策略。

3.混合學(xué)習(xí):混合學(xué)習(xí)是指口譯認(rèn)知策略的習(xí)得者通過(guò)內(nèi)隱習(xí)得和外顯習(xí)得相結(jié)合的方式,習(xí)得口譯認(rèn)知策略。這通常發(fā)生在習(xí)得者在接受指導(dǎo)和訓(xùn)練的同時(shí),也通過(guò)大量的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)累積來(lái)鞏固和發(fā)展口譯認(rèn)知策略。

學(xué)習(xí)風(fēng)格和策略

1.學(xué)習(xí)風(fēng)格:學(xué)習(xí)風(fēng)格是指口譯認(rèn)知策略的習(xí)得者吸收和處理信息的方式。不同的學(xué)習(xí)風(fēng)格可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。例如,有些學(xué)習(xí)者可能更喜歡通過(guò)閱讀和聽(tīng)講的方式學(xué)習(xí),而有些學(xué)習(xí)者可能更喜歡通過(guò)實(shí)踐和動(dòng)手操作的方式學(xué)習(xí)。

2.學(xué)習(xí)策略:學(xué)習(xí)策略是指口譯認(rèn)知策略的習(xí)得者主動(dòng)使用的一系列認(rèn)知和行為技巧,以幫助他們更有效地學(xué)習(xí)和掌握知識(shí)。不同的學(xué)習(xí)策略可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。例如,有些學(xué)習(xí)者可能更喜歡通過(guò)重復(fù)和記憶的方式學(xué)習(xí),而有些學(xué)習(xí)者可能更喜歡通過(guò)理解和分析的方式學(xué)習(xí)。

3.因材施教:因材施教是指根據(jù)口譯認(rèn)知策略習(xí)得者的學(xué)習(xí)風(fēng)格和策略,為他們提供個(gè)性化的指導(dǎo)和訓(xùn)練,以幫助他們更有效地習(xí)得口譯認(rèn)知策略。這通常發(fā)生在教師或培訓(xùn)師了解習(xí)得者的學(xué)習(xí)風(fēng)格和策略后,為他們量身定制學(xué)習(xí)計(jì)劃和教學(xué)方法,以滿足他們的學(xué)習(xí)需求。

經(jīng)驗(yàn)的影響

1.經(jīng)驗(yàn)類型:經(jīng)驗(yàn)類型是指習(xí)得者在口譯中的不同經(jīng)驗(yàn)的類型。不同的經(jīng)驗(yàn)類型可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。例如,習(xí)得者在正式和非正式場(chǎng)合中的口譯經(jīng)驗(yàn)、不同語(yǔ)言環(huán)境中的口譯經(jīng)驗(yàn)、以及不同類型文本的口譯經(jīng)驗(yàn)都可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。

2.經(jīng)驗(yàn)數(shù)量:經(jīng)驗(yàn)數(shù)量是指習(xí)得者在口譯中的經(jīng)驗(yàn)的量。不同的經(jīng)驗(yàn)數(shù)量可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。例如,習(xí)得者在口譯中的實(shí)踐和訓(xùn)練的越多,他們的經(jīng)驗(yàn)數(shù)量越多,他們就更有可能習(xí)得和發(fā)展有效的口譯認(rèn)知策略。

3.經(jīng)驗(yàn)質(zhì)量:經(jīng)驗(yàn)質(zhì)量是指習(xí)得者在口譯中的經(jīng)驗(yàn)的質(zhì)量。不同的經(jīng)驗(yàn)質(zhì)量可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。例如,習(xí)得者在口譯中的經(jīng)驗(yàn)如果得到有效的指導(dǎo)和反饋,他們的經(jīng)驗(yàn)質(zhì)量就更高,他們就更有可能習(xí)得和發(fā)展有效的口譯認(rèn)知策略。

指導(dǎo)和反饋

1.指導(dǎo)類型:指導(dǎo)是指口譯認(rèn)知策略習(xí)得者從他人(如教師、培訓(xùn)師、導(dǎo)師等)那里獲得的關(guān)于口譯認(rèn)知策略的學(xué)習(xí)和掌握的幫助。不同的指導(dǎo)類型可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。例如,習(xí)得者可能通過(guò)面對(duì)面的指導(dǎo)、在線指導(dǎo)、或書面指導(dǎo)等方式獲得指導(dǎo)。

2.反饋類型:反饋是指口譯認(rèn)知策略習(xí)得者從他人(如教師、培訓(xùn)師、導(dǎo)師等)那里獲得的關(guān)于其口譯認(rèn)知策略學(xué)習(xí)和掌握情況的評(píng)價(jià)。不同的反饋類型可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。例如,習(xí)得者可能通過(guò)口頭反饋、書面反饋、或非語(yǔ)言反饋等方式獲得反饋。

3.指導(dǎo)和反饋的有效性:指導(dǎo)和反饋的有效性是指指導(dǎo)和反饋對(duì)口譯認(rèn)知策略習(xí)得的積極影響程度。不同的指導(dǎo)和反饋的有效性可能對(duì)口譯認(rèn)知策略的習(xí)得產(chǎn)生影響。例如,如果指導(dǎo)和反饋是及時(shí)的、具體#口譯認(rèn)知策略習(xí)得途徑

口譯認(rèn)知策略習(xí)得途徑是指口譯學(xué)習(xí)者在口譯過(guò)程中習(xí)得和發(fā)展認(rèn)知策略的途徑和方法。這些途徑可以幫助學(xué)習(xí)者提高口譯能力,增強(qiáng)口譯質(zhì)量。口譯認(rèn)知策略習(xí)得途徑主要包括以下幾種:

1.明確口譯認(rèn)知策略

清楚了解認(rèn)知策略是什么,并且意識(shí)到它有助于口譯過(guò)程。

2.理論學(xué)習(xí)

通過(guò)閱讀書籍、文獻(xiàn)、論文等學(xué)習(xí)口譯認(rèn)知策略的理論知識(shí),了解口譯認(rèn)知策略的類型、特點(diǎn)、功能等,為口譯實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

3.案例分析

通過(guò)分析口譯案例,學(xué)習(xí)口譯員是如何運(yùn)用認(rèn)知策略解決口譯問(wèn)題的,從而吸取經(jīng)驗(yàn),提高自己的口譯能力。

4.口譯練習(xí)

在口譯練習(xí)中,有意識(shí)地運(yùn)用認(rèn)知策略,不斷地實(shí)踐和總結(jié),逐漸掌握和熟練運(yùn)用各種認(rèn)知策略。

5.教師指導(dǎo)

在口譯教學(xué)中,教師可以有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用口譯認(rèn)知策略,通過(guò)講解、示范、討論等方式,幫助學(xué)生理解和掌握口譯認(rèn)知策略的使用方法。

6.同伴互助

在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者可以與同伴合作,互相交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),分享心得,共同提高口譯能力。

7.計(jì)算機(jī)輔助學(xué)習(xí)

計(jì)算機(jī)輔助學(xué)習(xí)可以為口譯學(xué)習(xí)者提供豐富的學(xué)習(xí)資源和練習(xí)機(jī)會(huì),幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握和運(yùn)用口譯認(rèn)知策略。

8.口譯實(shí)踐

在口譯實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者可以將所學(xué)的口譯認(rèn)知策略應(yīng)用于實(shí)際工作,通過(guò)不斷地實(shí)踐和總結(jié),不斷地提高自己的口譯能力。

9.自我反思

口譯學(xué)習(xí)者在口譯實(shí)踐后,可以對(duì)自己的口譯過(guò)程進(jìn)行反思,分析自己是如何運(yùn)用認(rèn)知策略的,哪些認(rèn)知策略是有效的,哪些認(rèn)知策略是無(wú)效的,從而不斷地改進(jìn)自己的口譯策略。

10.終身學(xué)習(xí)

口譯認(rèn)知策略的習(xí)得是一個(gè)終身學(xué)習(xí)的過(guò)程,學(xué)習(xí)者需要不斷地學(xué)習(xí)和更新自己的知識(shí),不斷地提高自己的口譯能力。

通過(guò)以上途徑,口譯學(xué)習(xí)者可以逐步習(xí)得和掌握口譯認(rèn)知策略,從而提高自己的口譯能力,增強(qiáng)口譯質(zhì)量。第五部分口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點(diǎn)口譯認(rèn)知策略分類

1.認(rèn)知策略分為認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略兩類,其中認(rèn)知策略包括任務(wù)分解策略、信息編碼策略、信息保持策略和信息提取策略。

2.元認(rèn)知策略包括規(guī)劃策略、監(jiān)控策略和調(diào)節(jié)策略。

口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法

1.元認(rèn)知策略訓(xùn)練方法:通過(guò)元認(rèn)知訓(xùn)練來(lái)提高口譯人員的認(rèn)知能力,幫助他們更好地理解和運(yùn)用口譯策略。

2.情境認(rèn)知策略訓(xùn)練方法:通過(guò)各種各樣的情境練習(xí)來(lái)提高口譯人員的認(rèn)知能力,幫助他們更好地適應(yīng)不同場(chǎng)合的口譯活動(dòng)。

3.合作認(rèn)知策略訓(xùn)練方法:通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作來(lái)提高口譯人員的認(rèn)知能力,幫助他們更好地理解和運(yùn)用口譯策略。

4.反饋認(rèn)知策略訓(xùn)練方法:通過(guò)及時(shí)有效的反饋來(lái)提高口譯人員的認(rèn)知能力,幫助他們更好地理解和運(yùn)用口譯策略。

口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練效果

1.認(rèn)知策略訓(xùn)練可以提高口譯人員的口譯能力,幫助他們更好地理解和運(yùn)用口譯策略。

2.認(rèn)知策略訓(xùn)練可以提高口譯人員的元認(rèn)知能力,幫助他們更好地理解和控制自己的口譯過(guò)程。

3.認(rèn)知策略訓(xùn)練可以提高口譯人員的合作能力,幫助他們更好地與他人合作完成口譯任務(wù)。

4.認(rèn)知策略訓(xùn)練可以提高口譯人員的反饋能力,幫助他們更好地理解和運(yùn)用反饋信息。一、口譯認(rèn)知策略

口譯認(rèn)知策略是指口譯譯員在口譯過(guò)程中為了提高譯文質(zhì)量和效率而采用的各種認(rèn)知加工活動(dòng)和方法。這些策略可以幫助譯員理解源語(yǔ)信息,提取關(guān)鍵信息,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)信息。

二、口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法

口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法是指幫助譯員習(xí)得和掌握口譯認(rèn)知策略的各種教學(xué)方法和訓(xùn)練手段。這些方法包括:

#1.認(rèn)知策略教學(xué)法

認(rèn)知策略教學(xué)法是一種以培養(yǎng)譯員的認(rèn)知策略為目標(biāo)的教學(xué)方法。這種方法側(cè)重于幫助譯員理解口譯認(rèn)知策略的本質(zhì)、類型和作用,并通過(guò)各種練習(xí)和活動(dòng)幫助譯員掌握這些策略。

#2.認(rèn)知策略訓(xùn)練法

認(rèn)知策略訓(xùn)練法是指通過(guò)各種練習(xí)和活動(dòng)幫助譯員掌握和鞏固口譯認(rèn)知策略的各種訓(xùn)練方法。這些方法包括:

(1)語(yǔ)言材料訓(xùn)練:語(yǔ)言材料訓(xùn)練是指使用各種語(yǔ)言材料(如新聞報(bào)道、演講稿、技術(shù)文章等)來(lái)訓(xùn)練譯員的口譯技能。語(yǔ)言材料訓(xùn)練可以幫助譯員提高對(duì)源語(yǔ)信息的理解能力,提取關(guān)鍵信息的能力,以及將源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)信息的能力。

(2)模擬口譯訓(xùn)練:模擬口譯訓(xùn)練是指讓譯員在模擬口譯環(huán)境中練習(xí)口譯技能。模擬口譯訓(xùn)練可以幫助譯員提高對(duì)口譯任務(wù)的熟悉程度,增強(qiáng)對(duì)口譯壓力的適應(yīng)能力,并培養(yǎng)譯員的臨場(chǎng)反應(yīng)能力。

(3)反饋和指導(dǎo)訓(xùn)練:反饋和指導(dǎo)訓(xùn)練是指在譯員完成口譯任務(wù)后,由教師或經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員對(duì)譯員的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)和反饋。反饋和指導(dǎo)訓(xùn)練可以幫助譯員發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,并有針對(duì)性地提高自己的口譯技能。

#3.認(rèn)知策略評(píng)估法

認(rèn)知策略評(píng)估法是指通過(guò)各種測(cè)試和評(píng)估手段來(lái)評(píng)價(jià)譯員的口譯認(rèn)知策略水平。認(rèn)知策略評(píng)估法可以幫助教師了解譯員的認(rèn)知策略掌握情況,并為譯員提供有針對(duì)性的指導(dǎo)和建議。

三、口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法的應(yīng)用

口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法的應(yīng)用可以幫助譯員提高口譯技能,減少口譯錯(cuò)誤,提高口譯效率。口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法可以應(yīng)用于各種口譯培訓(xùn)項(xiàng)目中,如口譯專業(yè)學(xué)生的課堂教學(xué)、口譯培訓(xùn)班的培訓(xùn)課程等。

#結(jié)語(yǔ)

口譯認(rèn)知策略訓(xùn)練方法是提高譯員口譯技能的重要手段。通過(guò)對(duì)譯員進(jìn)行認(rèn)知策略訓(xùn)練,可以幫助譯員掌握各種認(rèn)知策略,提高對(duì)口譯任務(wù)的適應(yīng)能力,并提高譯文的質(zhì)量和效率。第六部分口譯認(rèn)知策略評(píng)估方法關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點(diǎn)聚焦式訪談,

1.通過(guò)與受訪者進(jìn)行一對(duì)一的訪談,深入了解其在口譯過(guò)程中使用的認(rèn)知策略,以及這些策略是如何影響他們的口譯表現(xiàn)的。

2.訪談內(nèi)容包括口譯策略、技巧、挑戰(zhàn)和經(jīng)驗(yàn)等方面。

3.訪談結(jié)果可以為研究者提供關(guān)于口譯認(rèn)知策略的豐富信息,幫助他們更好地理解口譯過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制,并在口譯教學(xué)中提供針對(duì)性的指導(dǎo)。

觀察法,

1.通過(guò)觀察口譯員在實(shí)際口譯任務(wù)中的表現(xiàn),分析他們?cè)诓煌榫诚滤褂玫恼J(rèn)知策略。

2.利用錄音錄像設(shè)備記錄口譯過(guò)程,并在事后對(duì)這些資料進(jìn)行分析。

3.觀察法可以幫助研究者發(fā)現(xiàn)口譯過(guò)程中存在的一些共性認(rèn)知策略,并探索這些策略與口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系。

問(wèn)卷調(diào)查,

1.設(shè)計(jì)問(wèn)卷并分發(fā)給口譯員,調(diào)查他們?cè)诳谧g過(guò)程中使用認(rèn)知策略的情況和頻率。

2.問(wèn)卷的內(nèi)容包括認(rèn)知策略的類型、使用頻率、對(duì)口譯表現(xiàn)的影響等方面。

3.通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查可以了解口譯員對(duì)不同認(rèn)知策略的認(rèn)知程度和使用情況,并為研究者提供關(guān)于口譯認(rèn)知策略使用現(xiàn)狀的總體數(shù)據(jù)。

行為實(shí)驗(yàn),

1.通過(guò)設(shè)計(jì)一系列實(shí)驗(yàn)任務(wù),讓口譯員在不同的實(shí)驗(yàn)條件下進(jìn)行口譯,并記錄他們的認(rèn)知過(guò)程和口譯表現(xiàn)。

2.實(shí)驗(yàn)任務(wù)可以包括不同難度、不同風(fēng)格的口語(yǔ)材料,以及不同的時(shí)間限制等。

3.行為實(shí)驗(yàn)可以幫助研究者分析口譯員在不同實(shí)驗(yàn)條件下所使用的認(rèn)知策略,并探索這些策略與口譯表現(xiàn)之間的因果關(guān)系。

日志分析,

1.要求口譯員在口譯任務(wù)結(jié)束后,記錄下他們?cè)诳谧g過(guò)程中所使用的認(rèn)知策略及相關(guān)感受。

2.口譯員可以利用日記、筆記或其他形式來(lái)記錄這些信息。

3.日志分析可以幫助研究者了解口譯員在實(shí)際口譯任務(wù)中的認(rèn)知活動(dòng),并探索認(rèn)知策略與口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系。

專家訪談,

1.通過(guò)與口譯專家進(jìn)行訪談,收集他們的口譯經(jīng)驗(yàn)和對(duì)口譯認(rèn)知策略的看法。

2.訪談內(nèi)容包括專家們?cè)诳谧g過(guò)程中的認(rèn)知策略、技巧、困難和建議等方面。

3.專家訪談可以幫助研究者了解口譯專家所使用的認(rèn)知策略,并從他們的經(jīng)驗(yàn)中獲得啟發(fā),為口譯教學(xué)和研究提供建議。口譯認(rèn)知策略評(píng)估方法

#1.訪談法

訪談法是通過(guò)與口譯員進(jìn)行深度訪談,以獲取其口譯認(rèn)知策略的信息。訪談可以是結(jié)構(gòu)化的或非結(jié)構(gòu)化的。結(jié)構(gòu)化訪談是指訪談?wù)呤孪仍O(shè)計(jì)好訪談問(wèn)題,并按照一定的順序進(jìn)行提問(wèn)。非結(jié)構(gòu)化訪談是指訪談?wù)邲](méi)有事先設(shè)計(jì)好訪談問(wèn)題,而是根據(jù)口譯員的回答不斷調(diào)整提問(wèn)方向。訪談法可以獲取口譯員關(guān)于其認(rèn)知策略的詳細(xì)描述,但訪談結(jié)果可能會(huì)受到口譯員主觀因素的影響。

#2.觀察法

觀察法是通過(guò)觀察口譯員的口譯過(guò)程,以獲取其認(rèn)知策略的信息。觀察可以是直接觀察或間接觀察。直接觀察是指觀察者直接在現(xiàn)場(chǎng)觀察口譯員的口譯過(guò)程。間接觀察是指觀察者通過(guò)口譯員的錄音或錄像來(lái)觀察口譯員的口譯過(guò)程。觀察法可以獲取口譯員在口譯過(guò)程中實(shí)際使用的認(rèn)知策略的信息,但觀察結(jié)果可能會(huì)受到觀察者主觀因素的影響。

#3.問(wèn)卷法

問(wèn)卷法是通過(guò)向口譯員發(fā)放問(wèn)卷,以獲取其認(rèn)知策略的信息。問(wèn)卷可以是封閉式或開(kāi)放式。封閉式問(wèn)卷是指問(wèn)卷中已經(jīng)列出了選項(xiàng),口譯員只需要選擇相應(yīng)的選項(xiàng)即可。開(kāi)放式問(wèn)卷是指問(wèn)卷中沒(méi)有列出選項(xiàng),口譯員需要自由作答。問(wèn)卷法可以獲取口譯員關(guān)于其認(rèn)知策略的概況信息,但問(wèn)卷結(jié)果可能會(huì)受到口譯員主觀因素的影響。

#4.實(shí)驗(yàn)法

實(shí)驗(yàn)法是通過(guò)設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)任務(wù),讓口譯員在實(shí)驗(yàn)環(huán)境中進(jìn)行口譯,以獲取其認(rèn)知策略的信息。實(shí)驗(yàn)任務(wù)可以是真實(shí)的任務(wù)或模擬的任務(wù)。真實(shí)的任務(wù)是指口譯員在實(shí)際工作中遇到的任務(wù)。模擬的任務(wù)是指模擬真實(shí)任務(wù)設(shè)計(jì)的任務(wù)。實(shí)驗(yàn)法可以獲取口譯員在不同條件下使用的認(rèn)知策略的信息,但實(shí)驗(yàn)結(jié)果可能會(huì)受到實(shí)驗(yàn)環(huán)境的影響。

#5.思維過(guò)程追蹤法

思維過(guò)程追蹤法是通過(guò)使用思維過(guò)程追蹤技術(shù),以獲取口譯員在口譯過(guò)程中的思維過(guò)程的信息。思維過(guò)程追蹤技術(shù)包括口語(yǔ)報(bào)告法、按鍵記錄法、眼球追蹤法等。口語(yǔ)報(bào)告法是指要求口譯員在口譯過(guò)程中不斷報(bào)告自己的思維過(guò)程。按鍵記錄法是指要求口譯員在口譯過(guò)程中不斷按下相應(yīng)的按鍵,以記錄自己的思維過(guò)程。眼球追蹤法是指通過(guò)眼球追蹤設(shè)備記錄口譯員在口譯過(guò)程中的眼球運(yùn)動(dòng),以獲取其思維過(guò)程的信息。思維過(guò)程追蹤法可以獲取口譯員在口譯過(guò)程中的詳細(xì)的思維過(guò)程信息,但思維過(guò)程追蹤結(jié)果可能會(huì)受到思維過(guò)程追蹤技術(shù)的影響。

#6.生理測(cè)量法

生理測(cè)量法是通過(guò)測(cè)量口譯員在口譯過(guò)程中的生理指標(biāo),以獲取其認(rèn)知策略的信息。生理指標(biāo)包括心率、呼吸頻率、皮膚溫度等。生理測(cè)量法可以獲取口譯員在口譯過(guò)程中的情緒和壓力信息,但生理測(cè)量結(jié)果可能會(huì)受到生理測(cè)量設(shè)備的影響。

結(jié)語(yǔ)

口譯認(rèn)知策略評(píng)估方法多種多樣,每種方法都有其優(yōu)缺點(diǎn)。研究者可以根據(jù)具體的研究目的和條件選擇合適的方法進(jìn)行口譯認(rèn)知策略評(píng)估。第七部分口譯認(rèn)知策略研究成果關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點(diǎn)口譯認(rèn)知策略研究成果

1.口譯員的認(rèn)知策略包括:注意力分配、信息提取、短期記憶、信息加工、問(wèn)題解決和決策等,這些策略可以幫助口譯員在口譯過(guò)程中更好地理解和傳達(dá)信息。

2.口譯員在口譯過(guò)程中使用的認(rèn)知策略與口譯任務(wù)的性質(zhì)、口譯員的專業(yè)知識(shí)、口譯經(jīng)驗(yàn)以及個(gè)人的認(rèn)知風(fēng)格有關(guān)。

3.口譯認(rèn)知策略研究成果可以為口譯教學(xué)和培訓(xùn)提供理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo),幫助口譯員提高口譯技能和職業(yè)素養(yǎng)。

口譯認(rèn)知策略研究方法

1.口譯認(rèn)知策略研究方法主要包括:實(shí)驗(yàn)法、調(diào)查法、案例分析法、行動(dòng)研究法和文獻(xiàn)研究法等。

2.實(shí)驗(yàn)法是口譯認(rèn)知策略研究中最常用的方法,通過(guò)控制變量和觀察因變量的變化來(lái)研究口譯員的認(rèn)知策略。

3.調(diào)查法是口譯認(rèn)知策略研究的另一種常用方法,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪談等方式收集口譯員的認(rèn)知信息。

口譯認(rèn)知策略分類

1.根據(jù)認(rèn)知策略作用的階段,口譯認(rèn)知策略可以分為:前譯認(rèn)知策略、譯中認(rèn)知策略和譯后認(rèn)知策略。

2.根據(jù)認(rèn)知策略作用的對(duì)象,口譯認(rèn)知策略可以分為:語(yǔ)言認(rèn)知策略、非語(yǔ)言認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略。

3.根據(jù)認(rèn)知策略的性質(zhì),口譯認(rèn)知策略可以分為:顯式認(rèn)知策略和隱式認(rèn)知策略。

口譯認(rèn)知策略有效性

1.口譯認(rèn)知策略的有效性受多種因素的影響,包括:口譯員的專業(yè)知識(shí)、口譯經(jīng)驗(yàn)、個(gè)人的認(rèn)知風(fēng)格和口譯任務(wù)的性質(zhì)等。

2.有效的口譯認(rèn)知策略可以幫助口譯員在口譯過(guò)程中更好地理解和傳達(dá)信息,提高口譯質(zhì)量。

3.口譯員可以通過(guò)反思和實(shí)踐來(lái)提高口譯認(rèn)知策略的有效性,從而提高口譯技能和職業(yè)素養(yǎng)。

口譯認(rèn)知策略教學(xué)

1.口譯認(rèn)知策略教學(xué)可以幫助口譯學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握口譯認(rèn)知策略,提高口譯技能和職業(yè)素養(yǎng)。

2.口譯認(rèn)知策略教學(xué)可以采用多種教學(xué)方法,包括:講授法、討論法、模擬法和案例分析法等。

3.口譯認(rèn)知策略教學(xué)應(yīng)注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,幫助口譯學(xué)生將認(rèn)知策略應(yīng)用到實(shí)際的口譯活動(dòng)中。

口譯認(rèn)知策略研究前景

1.口譯認(rèn)知策略研究領(lǐng)域是一個(gè)不斷發(fā)展的領(lǐng)域,隨著口譯研究的深入和新技術(shù)的出現(xiàn),口譯認(rèn)知策略研究將不斷取得新的進(jìn)展。

2.口譯認(rèn)知策略研究將對(duì)口譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生積極的影響,為口譯教學(xué)和培訓(xùn)提供新的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo)。

3.口譯認(rèn)知策略研究將有助于提高口譯質(zhì)量,促進(jìn)口譯行業(yè)的健康發(fā)展。口譯認(rèn)知策略研究成果

1.口譯認(rèn)知策略的類型

口譯認(rèn)知策略是指口譯員在口譯過(guò)程中為了有效地完成任務(wù)而采用的認(rèn)知加工方法。研究表明,口譯員在口譯過(guò)程中主要采用以下幾種認(rèn)知策略:

*筆記策略:指口譯員在口譯過(guò)程中記下重要信息,以便在譯出時(shí)參考。筆記策略可以分為多種形式,如:簡(jiǎn)寫、符號(hào)、箭頭等。

*概括策略:指口譯員在口譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行概括和總結(jié),以便譯出時(shí)更簡(jiǎn)潔、更易理解。概括策略可以幫助口譯員抓住源語(yǔ)信息的要點(diǎn),并將其用更簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

*轉(zhuǎn)換策略:指口譯員在口譯過(guò)程中將源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)信息。轉(zhuǎn)換策略可以分為兩種類型:逐字轉(zhuǎn)換和意譯轉(zhuǎn)換。逐字轉(zhuǎn)換是指口譯員將源語(yǔ)信息逐字逐句地譯成目標(biāo)語(yǔ)信息。意譯轉(zhuǎn)換是指口譯員將源語(yǔ)信息的意思用目標(biāo)語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。

*補(bǔ)償策略:指口譯員在口譯過(guò)程中遇到困難時(shí)采用的策略,如:猜測(cè)、繞過(guò)、請(qǐng)求重復(fù)等。補(bǔ)償策略可以幫助口譯員克服口譯過(guò)程中的困難,并確保口譯任務(wù)的順利完成。

2.口譯認(rèn)知策略的影響因素

口譯認(rèn)知策略的使用受到多種因素的影響,包括:

*口譯員的專業(yè)知識(shí):口譯員的專業(yè)知識(shí)越豐富,其在口譯過(guò)程中就越能有效地運(yùn)用各種認(rèn)知策略。

*口譯員的語(yǔ)言能力:口譯員的語(yǔ)言能力越強(qiáng),其在口譯過(guò)程中就越能熟練地運(yùn)用各種認(rèn)知策略。

*口譯任務(wù)的難度:口譯任務(wù)的難度越高,口譯員就越需要運(yùn)用更多的認(rèn)知策略來(lái)克服困難。

*口譯環(huán)境的因素:口譯環(huán)境的因素,如:時(shí)間壓力、噪音、干擾等,也會(huì)影響口譯員對(duì)認(rèn)知策略的使用。

3.口譯認(rèn)知策略的應(yīng)用

口譯認(rèn)知策略的研究成果可以應(yīng)用于口譯教學(xué)和培訓(xùn)中,幫助口譯學(xué)員提高口譯能力。具體而言,口譯認(rèn)知策略的研究成果可以幫助口譯學(xué)員:

*了解口譯認(rèn)知策略的類型及其作用:口譯學(xué)員通過(guò)了解口譯認(rèn)知策略的類型及其作用,可以更好地理解口譯過(guò)程中的認(rèn)知加工機(jī)制,并提高對(duì)口譯任務(wù)的分析和理解能力。

*掌握口譯認(rèn)知策略的使用方法:口譯學(xué)員通過(guò)掌握口譯認(rèn)知策略的使用方法,可以提高自己在口譯過(guò)程中運(yùn)用各種認(rèn)知策略的能力,并提高口譯質(zhì)量。

*培養(yǎng)口譯認(rèn)知策略的意識(shí):口譯學(xué)員通過(guò)培養(yǎng)口譯認(rèn)知策略的意識(shí),可以提高自己在口譯過(guò)程中對(duì)認(rèn)知策略的使用意識(shí),并更加主動(dòng)地運(yùn)用各種認(rèn)知策略來(lái)完成口譯任務(wù)。

口譯認(rèn)知策略的研究成果對(duì)于提高口譯教學(xué)和培訓(xùn)的質(zhì)量具有重要意義。通過(guò)對(duì)口譯認(rèn)知策略的研究,可以幫助口譯學(xué)員更好地理解口譯過(guò)程中的認(rèn)知加工機(jī)制,掌握口譯認(rèn)知策略的使用方法,并培養(yǎng)口譯認(rèn)知策略的意識(shí)。這些對(duì)于提高口譯學(xué)員的口譯能力具有積極的促進(jìn)作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論