




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2021英語四級翻譯答案
2021年6月英語四級翻譯一經(jīng)出爐就在網(wǎng)上炸開了鍋,不難看出依舊考查的是中國
傳統(tǒng)文化的相關(guān)話題,所以考生應(yīng)在平時(shí)多注意積累相關(guān)話題詞,今天小編給大家整
理了2021英語四級翻譯答案,我們一起來看看吧!
?2021英語四級翻譯答案
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第一套
PartIVTranslation翻譯(漢譯英)
鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,
原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀
音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀
音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口
感獨(dú)特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強(qiáng)記憶力。
TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithits
origin
inXipingTown,AnxiCounty,FujianProvince.Althoughwidelyplantedin
AnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently
.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringand
autumn
.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskills
and
sophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesa
unique
flavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressure
and
improvememoryifonedrinksitregularly.
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第二套
PartIVTranslation翻譯(漢譯英)
龍井(Longing)是一種綠茶,
主要產(chǎn)自中國東部沿海的浙江省。龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”
的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。龍并茶通常手工制作,
其價(jià)格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于的生長地、采摘時(shí)間和制作工藝。
龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩
衰老。
LongjingisatypeofgreenteawhichismainlyproducedinZhejiang
ProvinceinthecoastalareaineastChina.Withtheuniquefragranceand
flavour,theteaiswellrecognizedasChina'sFamousTeawhichenjoys
great
popularityathomeandalsoincreasingpopularityoverseas.Longjingis
usuallyhandmade.Itcanbeextremelyexpensiveorcomparativecheap,which
depends
ontheorigin,thepickingtimeandtheworkmanship.Asitcontainsrich
Vitamin
Candmanyotherbeneficialelements,theteahelpsrelievefatigue
anddelaythe
agingprocessifonedrinksitregularly.
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第三套
PartIVTranslation翻譯(漢譯英)
普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產(chǎn)自云南的西雙版納
(Xishuangbanna),
那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其
他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)
的時(shí)間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨(dú)特的香味和口感。普洱茶含有多
種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護(hù)心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進(jìn)
消化的功效。
Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,
with
itsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimate
andthe
environmentprovidetheteawiththebestgrowing
conditions.Puerteafeatures
comparativelydarkcolourandtotallydifferentfla-vour.Thelongerit
brews,
thebetterittastes.ManyPu,erloversespeciallyfancyitsunique
fragranceand
flavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnot
onlyprotect
theheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueand
improve
digestionifonedrinksitregularly.
?2020年7月英語四級翻譯真題題目一
在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,
出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時(shí),家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰
騰的火鍋。吃火鍋時(shí),人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己
烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。
題目解析
本次考試未見過多考點(diǎn),甚至一直以來在四級翻譯中頗受偏愛的被動(dòng)語態(tài)都沒有考
到;此外提倡考生適當(dāng)使用定語從句,以免“言多必失”;此外,非謂語動(dòng)詞作修飾是
一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
“吃火鍋時(shí)……”:可以翻譯成狀語從句的省略,置于句首;
gettogether:在英文書面表達(dá)和口語中十分地道;
dining-table,餐桌,不會(huì)寫亦可直接作table;
“熱氣騰騰地”,若不會(huì)翻譯不要戀戰(zhàn),直接略過,翻譯考察的是整體,而非細(xì)節(jié)
的糾結(jié);但作為四級必背詞匯,steam是需牢記的;
中文中反復(fù)出現(xiàn)的“人們”,在作文時(shí)可進(jìn)行詞語替換以體現(xiàn)詞匯豐富性,諸如:
folks/diners/householdso
2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文1
Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itwasfirstpopularinthecoldestr
egions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.Whenha
vinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthet
able.Wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredient
saccordingtotheirowntasteandcookbythemselves.Peoplecouldbefreetochatwitheac
hotherwhileenjoyingagoodmeal.
2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文2
InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralch
illestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmoredivers
eformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining
tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavorite
foodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillch
atwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.
?2020年7月英語四級翻譯真題題目二
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣
(pepperyandhot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣?/p>
人們喜歡圍在用木炭(charcoal)>電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營
養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆
腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為
一件愜意十足的事情。
2020年7月英語四級翻譯真題題目二范文
Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinCho
ngqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.
Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgas
andchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorco
mboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproducts
andvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulex
periencetoeathotpotinthecoldwinter.
1.以?..著稱:可譯為benotedfor。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”。
同樣的搭配還有benotedas,表示“作為?.?而著名”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需
要注意。
2.當(dāng)?shù)靥厣嚎勺g為localspecialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。
3.選擇:可譯為haveachoiceof,表示“有...選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。
4.醬料:可譯為sauceo
5.愜意十足的:即“令人愉悅的",譯為delightful或pleasing。
?四六級翻譯常用詞匯:食品菜系
山東菜Shandongcuisine
川菜Sichuancuisine
粵菜Cantoncuisine
揚(yáng)州菜Yangzhoucuisine
月餅mooncake
年糕ricecake
油條deep-frieddoughsticks
豆?jié){soybeanmilk
饅頭steamedbuns
花卷steamedtwistedrolls
包子steamedstuffedbuns
北京烤鴨Beijingroastduck
拉面hand-stretchednoodles
餛飩wonton(dumplingsinsoup)
豆腐tofu?beancurd
麻花frieddoughtwist
燒餅clayovenrolls
皮蛋100-yearegg;centuryegg
蛋炒飯friedricewithegg
糖葫蘆tomatoesonsticks
火鍋hotpot
?四六級翻譯常用詞匯:寓言傳說
民間傳說folklores
寓言fable
傳說legend
神話mythology
古為今用,洋為中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina
賦詩inscribeapoem
對對聯(lián)matchinganantitheticalcouplet
?四六級翻譯常用詞匯:教育類
成人夜校nightschoolforadults
在職進(jìn)修班on-jobtrainingcourses
政治思想教育politicalandideologicaleducation
畢業(yè)生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate
充電updateone'sknowledge
初等教育elementaryeducation
大學(xué)城collegetown
大學(xué)社區(qū)collegecommunity
高等教育highereducation
高等教育“211工程”the“2等教oject”forhighereducation
高等institutionofhighereducation
綜合性大學(xué)comprehensiveuniversity
文科院校collegesof(liberal)arts
理工科大學(xué)college/universityofscienceandengineering
師范學(xué)院teachers'college;normalcollege
高分低能highscoresandlowabilities
高考(university/college)entranceexamination
高校擴(kuò)招thecollegeexpansionplan
教育界educationcircle
教育投入inputineducation
九年義務(wù)教育nine-yearcompulsoryeducation
考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools
課夕卜活動(dòng)extracurricularactivities
?四六級翻譯常用詞匯:藝術(shù)類
文人menofletters
雅士refinedscholars
表演藝術(shù)performingart
現(xiàn)代流行藝術(shù)popularart,popart
純藝術(shù)highart
高雅藝術(shù)refinedart
電影藝術(shù)cinematographicart
戲劇藝術(shù)theatricalart
才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies
四六級翻譯常用詞匯:文化類
京居UPekingopera
秦腔Qinopera
功夫Kungfo
太極TaiChi
口技ventriloquism
木偶戲puppetshow
皮影戲shadowplay
折子戲operahighlights
雜技acrobatics
相聲wittydialoguecomedy
刺繡embroidery
蘇繡Suzhouembroidery
泥人clayfigure
書法calligraphy
中國畫traditionalChinesepainting
水墨畫Chinesebr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 城市交通智能化升級項(xiàng)目協(xié)議
- 旅游服務(wù)行業(yè)從業(yè)及表現(xiàn)證明(5篇)
- 機(jī)械工程原理及設(shè)備維護(hù)案例分析
- 農(nóng)業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)品種類表
- 藝德家政考試試題及答案
- 六一助殘活動(dòng)方案
- 六一商場品牌活動(dòng)方案
- 六一孩子活動(dòng)方案
- 醫(yī)學(xué)考試試題及答案解析
- 六一扁食活動(dòng)方案
- 2024年河北特崗教師計(jì)劃招聘真題
- 2025年全國I卷作文講評
- 安徽省合肥市廬江縣2023-2024學(xué)年七年級下學(xué)期6月期末數(shù)學(xué)試題
- 北京開放大學(xué)2025年《裝配式技術(shù)與應(yīng)用》形成性考核1答案
- 2025年保安證考試答題技巧與試題答案
- 中級宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春浙江大學(xué)
- 2025年恒豐銀行煙臺(tái)分行招聘筆試參考題庫含答案解析
- 【MOOC】工程電磁場與波-浙江大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- ASTM-D3359-(附著力測試標(biāo)準(zhǔn))-中文版
- 國開2024年秋《機(jī)械制圖》形考作業(yè)1-4答案
- DL-T5706-2014火力發(fā)電工程施工組織設(shè)計(jì)導(dǎo)則
評論
0/150
提交評論