2021英語四級翻譯答案_第1頁
2021英語四級翻譯答案_第2頁
2021英語四級翻譯答案_第3頁
2021英語四級翻譯答案_第4頁
2021英語四級翻譯答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2021英語四級翻譯答案

2021年6月英語四級翻譯一經(jīng)出爐就在網(wǎng)上炸開了鍋,不難看出依舊考查的是中國

傳統(tǒng)文化的相關(guān)話題,所以考生應(yīng)在平時(shí)多注意積累相關(guān)話題詞,今天小編給大家整

理了2021英語四級翻譯答案,我們一起來看看吧!

?2021英語四級翻譯答案

2021年6月英語四級翻譯真題答案-第一套

PartIVTranslation翻譯(漢譯英)

鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,

原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀

音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀

音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口

感獨(dú)特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強(qiáng)記憶力。

TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithits

origin

inXipingTown,AnxiCounty,FujianProvince.Althoughwidelyplantedin

AnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently

.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringand

autumn

.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskills

and

sophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesa

unique

flavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressure

and

improvememoryifonedrinksitregularly.

2021年6月英語四級翻譯真題答案-第二套

PartIVTranslation翻譯(漢譯英)

龍井(Longing)是一種綠茶,

主要產(chǎn)自中國東部沿海的浙江省。龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”

的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。龍并茶通常手工制作,

其價(jià)格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于的生長地、采摘時(shí)間和制作工藝。

龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩

衰老。

LongjingisatypeofgreenteawhichismainlyproducedinZhejiang

ProvinceinthecoastalareaineastChina.Withtheuniquefragranceand

flavour,theteaiswellrecognizedasChina'sFamousTeawhichenjoys

great

popularityathomeandalsoincreasingpopularityoverseas.Longjingis

usuallyhandmade.Itcanbeextremelyexpensiveorcomparativecheap,which

depends

ontheorigin,thepickingtimeandtheworkmanship.Asitcontainsrich

Vitamin

Candmanyotherbeneficialelements,theteahelpsrelievefatigue

anddelaythe

agingprocessifonedrinksitregularly.

2021年6月英語四級翻譯真題答案-第三套

PartIVTranslation翻譯(漢譯英)

普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產(chǎn)自云南的西雙版納

(Xishuangbanna),

那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其

他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)

的時(shí)間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨(dú)特的香味和口感。普洱茶含有多

種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護(hù)心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進(jìn)

消化的功效。

Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,

with

itsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimate

andthe

environmentprovidetheteawiththebestgrowing

conditions.Puerteafeatures

comparativelydarkcolourandtotallydifferentfla-vour.Thelongerit

brews,

thebetterittastes.ManyPu,erloversespeciallyfancyitsunique

fragranceand

flavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnot

onlyprotect

theheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueand

improve

digestionifonedrinksitregularly.

?2020年7月英語四級翻譯真題題目一

在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,

出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時(shí),家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰

騰的火鍋。吃火鍋時(shí),人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己

烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。

題目解析

本次考試未見過多考點(diǎn),甚至一直以來在四級翻譯中頗受偏愛的被動(dòng)語態(tài)都沒有考

到;此外提倡考生適當(dāng)使用定語從句,以免“言多必失”;此外,非謂語動(dòng)詞作修飾是

一個(gè)不錯(cuò)的選擇。

“吃火鍋時(shí)……”:可以翻譯成狀語從句的省略,置于句首;

gettogether:在英文書面表達(dá)和口語中十分地道;

dining-table,餐桌,不會(huì)寫亦可直接作table;

“熱氣騰騰地”,若不會(huì)翻譯不要戀戰(zhàn),直接略過,翻譯考察的是整體,而非細(xì)節(jié)

的糾結(jié);但作為四級必背詞匯,steam是需牢記的;

中文中反復(fù)出現(xiàn)的“人們”,在作文時(shí)可進(jìn)行詞語替換以體現(xiàn)詞匯豐富性,諸如:

folks/diners/householdso

2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文1

Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itwasfirstpopularinthecoldestr

egions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.Whenha

vinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthet

able.Wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredient

saccordingtotheirowntasteandcookbythemselves.Peoplecouldbefreetochatwitheac

hotherwhileenjoyingagoodmeal.

2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文2

InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralch

illestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmoredivers

eformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining

tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavorite

foodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillch

atwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.

?2020年7月英語四級翻譯真題題目二

火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣

(pepperyandhot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣?/p>

人們喜歡圍在用木炭(charcoal)>電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營

養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆

腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為

一件愜意十足的事情。

2020年7月英語四級翻譯真題題目二范文

Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinCho

ngqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.

Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgas

andchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorco

mboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproducts

andvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulex

periencetoeathotpotinthecoldwinter.

1.以?..著稱:可譯為benotedfor。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”。

同樣的搭配還有benotedas,表示“作為?.?而著名”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需

要注意。

2.當(dāng)?shù)靥厣嚎勺g為localspecialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。

3.選擇:可譯為haveachoiceof,表示“有...選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。

4.醬料:可譯為sauceo

5.愜意十足的:即“令人愉悅的",譯為delightful或pleasing。

?四六級翻譯常用詞匯:食品菜系

山東菜Shandongcuisine

川菜Sichuancuisine

粵菜Cantoncuisine

揚(yáng)州菜Yangzhoucuisine

月餅mooncake

年糕ricecake

油條deep-frieddoughsticks

豆?jié){soybeanmilk

饅頭steamedbuns

花卷steamedtwistedrolls

包子steamedstuffedbuns

北京烤鴨Beijingroastduck

拉面hand-stretchednoodles

餛飩wonton(dumplingsinsoup)

豆腐tofu?beancurd

麻花frieddoughtwist

燒餅clayovenrolls

皮蛋100-yearegg;centuryegg

蛋炒飯friedricewithegg

糖葫蘆tomatoesonsticks

火鍋hotpot

?四六級翻譯常用詞匯:寓言傳說

民間傳說folklores

寓言fable

傳說legend

神話mythology

古為今用,洋為中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina

賦詩inscribeapoem

對對聯(lián)matchinganantitheticalcouplet

?四六級翻譯常用詞匯:教育類

成人夜校nightschoolforadults

在職進(jìn)修班on-jobtrainingcourses

政治思想教育politicalandideologicaleducation

畢業(yè)生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate

充電updateone'sknowledge

初等教育elementaryeducation

大學(xué)城collegetown

大學(xué)社區(qū)collegecommunity

高等教育highereducation

高等教育“211工程”the“2等教oject”forhighereducation

高等institutionofhighereducation

綜合性大學(xué)comprehensiveuniversity

文科院校collegesof(liberal)arts

理工科大學(xué)college/universityofscienceandengineering

師范學(xué)院teachers'college;normalcollege

高分低能highscoresandlowabilities

高考(university/college)entranceexamination

高校擴(kuò)招thecollegeexpansionplan

教育界educationcircle

教育投入inputineducation

九年義務(wù)教育nine-yearcompulsoryeducation

考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools

課夕卜活動(dòng)extracurricularactivities

?四六級翻譯常用詞匯:藝術(shù)類

文人menofletters

雅士refinedscholars

表演藝術(shù)performingart

現(xiàn)代流行藝術(shù)popularart,popart

純藝術(shù)highart

高雅藝術(shù)refinedart

電影藝術(shù)cinematographicart

戲劇藝術(shù)theatricalart

才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies

四六級翻譯常用詞匯:文化類

京居UPekingopera

秦腔Qinopera

功夫Kungfo

太極TaiChi

口技ventriloquism

木偶戲puppetshow

皮影戲shadowplay

折子戲operahighlights

雜技acrobatics

相聲wittydialoguecomedy

刺繡embroidery

蘇繡Suzhouembroidery

泥人clayfigure

書法calligraphy

中國畫traditionalChinesepainting

水墨畫Chinesebr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論