標(biāo)準(zhǔn)解讀
《GB/T 43980-2024 口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求》是一項國家標(biāo)準(zhǔn),旨在為醫(yī)療口譯提供一套規(guī)范化的指導(dǎo)原則。該標(biāo)準(zhǔn)涵蓋了醫(yī)療口譯服務(wù)的基本要求、服務(wù)質(zhì)量控制以及專業(yè)人員資格等方面。
在基本要求部分,標(biāo)準(zhǔn)明確了醫(yī)療口譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則,包括但不限于準(zhǔn)確傳達(dá)信息、尊重患者隱私及文化差異等。同時強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中需要保持中立立場,確保溝通雙方能夠無障礙交流。
對于服務(wù)質(zhì)量控制方面,《GB/T 43980-2024》提出了具體措施來保證高水平的服務(wù)質(zhì)量。這包括對口譯員進(jìn)行定期培訓(xùn)和評估,建立有效的反饋機(jī)制以收集客戶意見,并根據(jù)反饋不斷改進(jìn)服務(wù)流程。
此外,該標(biāo)準(zhǔn)還詳細(xì)規(guī)定了從事醫(yī)療口譯工作的個人應(yīng)具備的條件。除了掌握相關(guān)語言技能外,還要求他們擁有一定的醫(yī)學(xué)知識背景,了解常用術(shù)語及其正確發(fā)音;并且需通過相應(yīng)的職業(yè)認(rèn)證考試或獲得認(rèn)可的專業(yè)資格證書。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2024-04-25 頒布
- 2024-11-01 實施





文檔簡介
ICS0308001
CCSA.16.
中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T43980—2024/ISO219982020
:
口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求
Interpretingservices—Requirementsforhealthcareinterpreting
ISO219982020Interretinservices—Healthcareinterretin—
(:,pgpg
ReuirementsandrecommendationsIDT
q,)
2024-04-25發(fā)布2024-11-01實施
國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布
國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會
GB/T43980—2024/ISO219982020
:
目次
前言
…………………………Ⅲ
引言
…………………………Ⅳ
范圍
1………………………1
規(guī)范性引用文件
2…………………………1
術(shù)語和定義
3………………1
口譯參與人員和口譯模式的相關(guān)術(shù)語
3.1……………1
翻譯的相關(guān)術(shù)語
3.2……………………3
口譯場景和專業(yè)的相關(guān)術(shù)語
3.3………………………3
語言的相關(guān)術(shù)語
3.4……………………4
醫(yī)療口譯員能力要求
4……………………5
確保患者安全的能力
4.1………………5
語言能力
4.2……………5
跨文化能力
4.3…………………………5
人際交往能力
4.4………………………6
技術(shù)能力
4.5……………6
醫(yī)療相關(guān)術(shù)語研究能力
4.6……………6
醫(yī)療相關(guān)知識與技能
4.7………………6
交流能力
4.8……………6
口譯能力
4.9……………6
業(yè)務(wù)運(yùn)營能力
4.10………………………7
醫(yī)療口譯資格
5……………7
語言協(xié)助
6…………………7
醫(yī)療口譯員資質(zhì)證明
7……………………7
職業(yè)發(fā)展和繼續(xù)教育
8……………………7
口譯服務(wù)提供方和口譯員的責(zé)任
9………………………8
口譯服務(wù)提供方的責(zé)任
9.1……………8
醫(yī)療口譯員的責(zé)任
9.2…………………9
附錄資料性口譯模式的選擇
A()………………………10
附錄資料性口譯形式的選擇
B()………………………11
附錄資料性自我照顧和替代性傷害
C()………………12
參考文獻(xiàn)
……………………13
Ⅰ
GB/T43980—2024/ISO219982020
:
前言
本文件按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則的規(guī)定
GB/T1.1—2020《1:》
起草
。
本文件等同采用口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求與建議
ISO21998:2020《》。
本文件做了下列最小限度的編輯性改動
:
文件名稱修改為口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求
———《》;
增加注元傳播信號指信息的傳播本身所附加的信息例如溝通雙方的關(guān)系角色地
———4.5“:,、、
位說話的態(tài)度語氣等
,、。”
請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識別專利的責(zé)任
。。
本文件由全國語言與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會提出并歸口
(SAC/TC62)。
本文件起草單位廣東省中醫(yī)院廣州中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院北京外國語
:()、、
大學(xué)北京悅爾信息技術(shù)有限公司復(fù)旦大學(xué)沈陽藥科大學(xué)天津市第一中心醫(yī)院北京市中醫(yī)藥研究
、、、、、
所四川語言橋信息技術(shù)有限公司
、。
本文件主要起草人李慧王海濤任文蒙永業(yè)周英鳳趙冰陳文嘉齊放李博朱憲超
:、、、、、、、、、。
Ⅲ
GB/T43980—2024/ISO219982020
:
引言
醫(yī)療口譯服務(wù)能夠
:
在醫(yī)療提供方和患者之間實現(xiàn)安全的溝通
a);
為醫(yī)療服務(wù)提供語言支持
b)。
在世界范圍內(nèi)有些患者因語言不通而無法獲得醫(yī)療服務(wù)無法與醫(yī)生護(hù)士醫(yī)療管理人員等醫(yī)療
,,、、
專業(yè)人員進(jìn)行溝通本文件旨在滿足語言障礙患者日益增長的口譯需求保障患者在醫(yī)療交流中的安
。,
全尊嚴(yán)和福祉
、。
若干國際性文件見參考文獻(xiàn)詳細(xì)描述了人們獲得醫(yī)療服務(wù)的權(quán)利一些國家已就提供
(10~17)。
文化和語言上合宜的醫(yī)療服務(wù)頒布了法律法規(guī)或指南這些文件對為多種語言文化背景的患者提供
、。、
合適的口譯服務(wù)提出了要求
。
醫(yī)療口譯與醫(yī)療相關(guān)筆譯截然不同筆譯包括將各種形式的內(nèi)容以書面形式翻譯成另一種語
。
言需要一個過程和一定的時間口譯是通過面對面或者遠(yuǎn)程的形式將口頭或手語信息從一種語言轉(zhuǎn)
,。,
化為另一種語言
。
醫(yī)療口譯至少在以下三方之間進(jìn)行
:
使用與醫(yī)療提供方不同語言的發(fā)言人或手語者
a);
醫(yī)療提供方或工作人員
b);
醫(yī)療口譯員
c)。
醫(yī)療機(jī)構(gòu)直接或從口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)獲得口譯服務(wù)當(dāng)進(jìn)入醫(yī)療機(jī)構(gòu)為某個案例提供口譯時無論以
。,
面對面或遠(yuǎn)程方式醫(yī)療口譯員僅限參與需要口譯服務(wù)的交流事件在醫(yī)療機(jī)構(gòu)的口譯部門工作的醫(yī)
,。
療口譯員在工作中承擔(dān)著超出口譯本身的責(zé)任這些額外工作可能關(guān)乎填補(bǔ)醫(yī)療群體的文化和語言隔
。
閡跨文化探究和問詢也可能涉及其他醫(yī)護(hù)人員的文化或語言教學(xué)與患者聯(lián)系筆譯協(xié)助當(dāng)事口譯
、,、、、
部門處理有關(guān)管理和質(zhì)量保障方面的工作等或履行其他雇主提出的患者安全相關(guān)職責(zé)醫(yī)療口譯員
,。
需要在工作中遵守操作標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)道德規(guī)范
。
編制本文件的目的是
:
提高醫(yī)療口譯領(lǐng)域的市場透明度
a);
為醫(yī)療口譯服務(wù)的使用者提供信息及相關(guān)說明
b);
為醫(yī)療口譯員建立專業(yè)的工作條件
c)。
本文件所列出的條款旨在滿足醫(yī)療口譯和醫(yī)療環(huán)境中的特殊要求與社區(qū)口譯等其他口譯服務(wù)相
。
比醫(yī)療口譯服務(wù)質(zhì)量要求高目的是保障患者安全本文件有益于參與醫(yī)療口譯工作的各方他們
,,。。
包括
:
醫(yī)療口譯員
———;
患者及陪護(hù)人員
———;
醫(yī)療機(jī)構(gòu)的口譯部門
———;
政府機(jī)構(gòu)
———;
非營利組織
———;
提供口譯服務(wù)如社區(qū)口譯的社區(qū)機(jī)構(gòu)
———();
提供口譯服務(wù)的雇員
———;
行業(yè)協(xié)會
———;
Ⅳ
GB/T43980—2024/ISO219982020
:
醫(yī)療機(jī)構(gòu)
———;
教育工作者和研究人員
———;
醫(yī)療提供方及其雇員
———;
衛(wèi)生政策制定者
———。
Ⅴ
GB/T43980—2024/ISO219982020
:
口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求
1范圍
本文件規(guī)定了口語和手語溝通中醫(yī)療口譯服務(wù)的要求和建議
。
本文件適用于所有需要用口語或手語溝通以處理與醫(yī)療含健康相關(guān)的問題的口譯場合以及醫(yī)
(),
療口譯服務(wù)提供方和醫(yī)療口譯員
。
2規(guī)范性引用文件
本文件沒有規(guī)范性引用文件
。
3術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本文件
。
31口譯參與人員和口譯模式的相關(guān)術(shù)語
.
311
..
口譯動詞interpret
()
以口語或手語的形式既傳達(dá)語域又傳達(dá)源語言內(nèi)容含義的同時將源語言
,(3.4.4),(3.4.8),(3.4.
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 小學(xué)語文閱讀策略教學(xué)與課外閱讀資源開發(fā)研究論文
- 高中物理實驗教學(xué)中的學(xué)生自主探究與創(chuàng)新能力培養(yǎng)論文
- 高中化學(xué)概念理解與形成性評價體系構(gòu)建論文
- 中國醫(yī)用海藻酸鹽傷口敷料行業(yè)市場前景預(yù)測及投資價值評估分析報告
- 艾梅乙質(zhì)控管理制度
- 苗圃栽培及管理制度
- 茶籽油生產(chǎn)管理制度
- 觸電事故應(yīng)急救援演練方案
- 課程學(xué)習(xí)心得(20篇)
- 行政案例分析第七章 行政運(yùn)行案例分析
- 2025年河北省萬唯中考定心卷生物(一)
- 《中國近現(xiàn)代史綱要(2023版)》課后習(xí)題答案合集匯編
- 電磁場與電磁波智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下同濟(jì)大學(xué)
- 岳母大人追悼詞
- 部編版一年級下冊語文全冊總復(fù)習(xí)課件(超全)
- JJF 1033-2016 《計量標(biāo)準(zhǔn)考核規(guī)范》宣貫資料
- 企業(yè)通訊員新聞寫作培訓(xùn)
- 《W公司銷售員工培訓(xùn)問題與對策研究(論文)》
- 最新2022年監(jiān)理工程旁站及平行檢驗項目列表
- 第五單元 曲苑尋珍 丑末寅初 課件(共16張PPT)
- T_CSMPTE 11-2021 電視節(jié)目圖像質(zhì)量主觀評價方法
評論
0/150
提交評論