翻譯專業實習報告_第1頁
翻譯專業實習報告_第2頁
翻譯專業實習報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第第頁翻譯專業實習報告

翻譯專業實習報告1此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領悟到了兩點,一是融會貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項特別艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素養特別高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的原來意思,就是要忠實原文,既不能任意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,任意刪減,既要透過字面意思揭示出的本意,又要避開東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家相互閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起討論、……此處隱蔽10192個字……周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結。

實習收獲和重要心得體會:

不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學那么可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,肯定會接觸到各個領域,假如不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會涌現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應當有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是堅決果斷地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。

在整個實習過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾。或許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的運用技能,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要著重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝全部為我的實習提供援助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和援助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論