




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
研究生課程(論文類)試卷2011/2012學年第二學期課程名稱:對比語言學課程代碼:15000030論文題目:英漢語法對比及對英語教學的影響學生姓名:曹祖園專業﹑學號:112121218學院:外國語課程(論文)成績:課程(論文)評分依據(必填):任課教師簽字:日期:2012年月日英漢語法對比及對英語教學的影響摘要:英語和漢語在語法上存在著顯著的差異,受漢語語法的影響,中國學生容易把母語的表達方式直接套用到英語表達當中。本文將從詞類、句子和篇章三個層面入手,對比英漢語法,找出差異,并對這些差異容易給中國學生帶來的常見語法錯誤進行剖析,最后為中國學生學習英語語法提供一些建議。關鍵詞:英漢對比語法差異英語教學一、引言對比語言學興起于五十年代,它是語言學中的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應用于其他有關領域。因此,英漢語法對比分析屬于對比語言學的范疇。由于漢語與英語在語言的基本結構上存在很大差異,中國學習者在學習英語時很容易受到漢語習慣思維和表達方式的影響,把母語的表達規則直接套用到英語中。因此,對比分析英語漢語在語法方面的差異,可以使中國英語學習者學英語時做到心中有數,有的放矢地展開學習,避免母語語法對英語語法學習產生負遷移現象。二、英漢語法對比與問題剖析(一)詞類層面分析1.詞化程度的英漢對比在表達語義較為復雜的概念時,如果一種語言能用一個詞也就是說,說話人按自己的意見評論物的性質,認為某事物還可以,或比較好,或相當好,或很好,或非常好,或好極了等等。從英語角度說,可以是notbad,good,prettygood,verygood,extremelygood,等等。不論漢語英語這些都是思維概念,用詞匯手段表示的。這些不同于上面所說的英語中的比較級和最高級,那是語法概念。至于在兩個事物之間進行某方面的比較,這又是說任何語言的人都會有的想法。說漢語的人可以說:(1)這本書比那本好。(2)這三本書中以這本為最好。(3)他跑得比我快。如翻成英語就不同了,第一句的“好”用better而不是good,第二句得用best,第三句得用faster(而且是副詞)而不是fast。比較中必須有詞形變化,這就是講英語形容詞必須講比較的原因。漢語在比較時不用什么語法手段,漢語的形容詞沒有比較級最高級的語法范疇。我們也就沒有什么理由把漢語的形容詞分為三個等級。如:原級:好比較級:比較好最高級;最好這樣做既不符合漢語的語言事實,又容易引起誤解,以為英語的comparative和superlativedegree相當,以至使說英語的人說出這樣錯誤的漢語句子:“這本書比那本比較好。”講漢語語法,講形容詞時就沒有必要講比較。漢語的比較是通過介賓結構?比?來表示的,應該在講介詞的時候講。(二)句子層面分析1.句子結構差異按結構劃分,漢語句子和英語句子都可以劃分為簡單句及復合句。簡單句中漢語和英語卻有很大不同。(1)英語簡單句有五種基本類型,分別為:主語+不及物動詞:Hecame.主語+及物動詞+賓語:Maryateanapple.主語+雙賓動詞+間接賓語+直接賓語:Marygavemeapen.主語+系動詞+表語:Sheistall.主語+賓補動詞+賓語+賓語補語:Wemadehimourmanager.漢語簡單句有五種基本類型,其中一項與英語不同:主語+系動詞+主語補語:我是老師。但是漢語中還存在形容詞謂語句:樹綠了。和名詞謂語句:今天除夕。學生應注意區分,不能翻譯成:Thetreegreen.(2)英語復合句分類和漢語不同。英語復合句包含兩個或多個主從結構,其中一個主從結構為主句,其余主從結構為從句充當句子主語、賓語、表語、定語和狀語成分,例如:主語從句:Howtogetridofpovertyisabigproblem.同位語從句:Thefactthatmostpeopletrusthimiseasytounderstand.表語從句:John’sproblemwasthathehadtodoitatonce.賓語從句:Thisbookwillshowyouhowyoucoulduseyourdictionarycorrectly.定語從句:Heisamanwhohassucceededbyhisowneffort.狀語從句:Hedidn’tgotoschoolbecausehewasill.而由and、but等并列連接詞連接起來的兩個簡單句稱為并列句,例如:Youhavetobehurry,oryou’llbelateforyourclass.不同的是,漢語中并列句也被歸入了復合句中。漢語的復合句分為:并列關系:我一邊看電視一邊唱歌。承接關系:他急匆匆喝了一口水就走了。遞進關系:他讀過這本書,甚至倒背如流。選擇關系:你要么去看電影,要么去滑冰。總分關系:人死的意義不同,要么重于泰山,要么輕于鴻毛。轉折關系:他年紀很輕,但是辦事很有效率。假設關系:如果沒有一次一次的失敗,哪會有今天的成功呢。條件關系:只有認真調查研究了,才有發言權。因果關系:她媽媽一直在背后支持她,所以她才能沒有后顧之憂。目的關系:我們明天需要早點出發去趕車。以上是從簡單句和復合句兩個方面對英語和漢語的句型做了最基本的總結和對比。兩者異同一目了然,英語學習者應該對這兩種語言的基本句型熟悉,以便在英語翻譯和寫作中不至于犯最基本錯誤。2.句子成分差異漢語里有主語、謂語、賓語和定語、狀語、補語六個句子成分,而英語里多了表語成分。漢語中的補語成分在英語中被放到狀語里,英語中的表語在漢語中則歸到賓語里了。學生在做翻譯時尤其注意漢英差別。3.句式差異(1)漢語中非主謂句多,表示祈使、感嘆語氣及問答句等都可用非主謂句,如:“刮風啦!下雨啦!快回家收衣服啦!”“走開!”英語則很少非主謂句。漢語有“主+謂+謂”語句,英語則沒有。如“他個頭高”句中謂語“個頭高”是主謂短語,翻譯成英語則是:Heistall.is是謂語,tall是表語,說明主語的特點、性質。(2)省略句的省略條件和省略成分不同。漢語的省略句往往出現在古漢語中,可以承前或蒙后省略,而且一般不能省略謂語。英語在并列句、復合句、感嘆句和日常口語中主語和謂語往往同時省略。(3)倒裝句的類型及倒裝形式不同。漢語倒裝有主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置幾種類型。英語只有主謂倒裝,如:Herecomesthebus.(公共汽車來了.)(4)漢語里有把字句,往往是狀語,而英語里基本沒有把字句,“把”后面的成分在英語中作賓語,如:Pleasegivemethesecondhat.(請把第二個帽子給我。)4.主謂不一致英語注重主語和謂語的一致性,這表現在名詞的數、動詞的時態、語態等方面。而漢語不存在主語和謂語在人稱和數面的一致關系。受漢語思維的影響,中國學生在英語表達中常常出現主謂不一致的錯誤。例如:Jameswanttoseehismother.英語中,主語為第三人稱時,謂語動詞也要用單數形式,此處應為wants。另外,中國學生英語中出現主謂不一致的錯誤還表現在主從復合句的使用上。英語的句式習慣于以謂語動詞為核心,通過使用介詞、分詞、不定式等結構向外擴展句子。而漢語句子重意合,主從復合句中主謂不須保持一致。例如:Lookinginthisway,thesituationdoesnotseemsodisappointing.此處looking與situation主謂不一致。5.語序的問題由于英語語法和漢語語法在語序方面存在較大差異,英語語序問題成為困擾中國學生英語學習的重要問題之一。中國學生在英語表達中常常受漢語習慣語序的影響,直接套用漢語語序表達英語,造成語法錯誤。(1)定語語序的差異表現突出漢語的定語常常位于被修飾詞的前面,而英語的定語的使用比較靈活,可以位于被修飾詞前面也可以位于其后,如:abeautifulflower(前置)一朵漂亮的花(前置)somethinginteresting(后置)有趣的事情(前置)連淑能(1983)指出,連續數個定語的語序,英語的順序是越能說明人或事物本質的越靠近名詞,漢語則往往相反。例如:anoutstandingcontemporaryyoungChinesewriter,中國的一位杰出的現代青年作家(不是“一位杰出的現代青年中國作家”)。由于這一差異的存在,中國學生常常搞不清楚多個連續定語的語序。(2)英語狀語的語序也與漢語存在差異英語中單詞作狀語修飾形容詞或其它狀語時常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這與漢語相同。但若修飾動詞時,一般放在動詞之后,漢語則二者皆有,如Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.譯為:現代科學技術正在迅速發展。英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時,大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的,這要視漢語的習慣而定,如Withabookunderhisarm,helefttheclassroom.譯為:他胳膊下夾著一本書離開了教室。另外,英語中習慣將地點狀語置于時間狀語之前,而漢語相反。由于這一差異的存在,中國學生常常按照漢語表達方式表達英語,如:TomwasbornonJuly6,1987inLondon.正確語序應該是TomwasborninLondononJuly6,1987.此外,其他的語序差異還表現在英語習慣先表達觀點后敘述事情,而漢語習慣先敘事,后表達觀點看法。例如,Itisagoodideatogototheparkinspring.漢語表達應該是:春天去公園是個不錯的主意。在英語詞匯翻譯教學中,應該妥善處理以上所述的詞匯意義對應情況,教師需要在平常的教學中養成總結和歸納的習慣,對于遇到的新詞及時進行查閱和總結,仔細分析兩種語言詞類有無對應性、能否互相轉換、名詞和動詞的使用頻率、詞語順序等。這樣在翻譯時才可通過各種手段對目標語的詞義加以補充或限定。6.句子時態和語態使用錯誤英語語法有時態之分,而漢語語法中沒有時態之分,漢語表示過去、現在,將來的概念主要通過詞匯手段,如使用“了”、“著”、“過”等詞語表示事情或動作的時間。受漢語的影響,中國學生常常在時態方面出現錯誤。比如敘述過去的事情或動作,忘記使用過去時態。例如:Ibuyahatyesterday.(我昨天買了一個帽子。)英漢句子中主語有“人稱”與“物稱”的差別。在漢語中較注重以人為中心。而按照西方傳統的思維方式,人們在使用英語進行思想表達時往往強調客觀性。因此,漢語句子更多地使用“人稱(persona1)”作主語,英語句子更多地使用“物稱(impersona1)”作主語。學生在漢英,英漢翻譯過程中常常不知應用主動還是被動語態,教師在教授翻譯過程中應當讓學生明白中西方思維差異,不至于翻譯出不地道的句子來。7.生搬硬套漢語句型中國學生常犯的語法問題還表現在直接套用漢語句型,完全依賴中文字面意思,錯誤搭配詞語,從而生成一些中國式思維的句子。例如:Thistermmywritingskillshavemademuchprogress.(這學期我的寫作技巧取得了很大的進步。)(三)篇章層面分析在篇章層面,語法問題更多的是由“意合(parataxis)”與“形合(hypotaxis)”的差異引起的。簡單地講,“意合(parataxis)”指句中各成分通過語序和邏輯關系發生聯系,比較少用介詞、介詞詞組和連接詞,它以言簡意賅、傳達意義、模糊隱約、富有彈性為特征。“形合(hypotaxis)”通常是指句中各語法成分相應的介詞、連詞、關系詞、功能詞來表達其相互關系,形式上比較嚴謹。漢語語法重“意合”,而英語語法重“形合”。這一典型差異使中國學生易受漢語意合方式的影響,在篇章中不重視句子的“形合”,往往出現語篇不夠連貫、句子之間關系不夠嚴謹的現象,而這一現象尤其表現為不注意英語關聯詞的使用。漢語句子大量使用短句,常常省略關系詞,并按照時間順序和邏輯順序建構句子。受這一表達習慣的影響,中國學生在學習英語時,尤其是在英語寫作中,容易忽視關聯詞的作用,甚至將必要的關聯詞省略,造成表達不夠嚴謹的缺陷。英語中經常使用關系詞(connectives)包括介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等。此外還使用連詞如and,or,but,yet,since,等。通過這些關系詞,將長短句子連接起來組成完整的句子。因此,中國學生在英語寫作中,應多使用關聯詞使篇章結構更加嚴謹。三、結語通過上述分析,我們可以看出,英語和漢語在語法方面存在著顯著的差異。這些差異使得中國學生易受漢語習慣語法的影響,在英語表達中出現語法錯誤,而且這也是影響中國學生深入學習英語的重要因素。對于英語教師,在英語教學中,除了單獨講述英語語法,還應補充相關的漢英語語言現象,闡述其中包括語法在內的各種差異,對于學習者排除母語的干擾具有積極的意義。同時通過英漢語法對比可以使學生能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論