【英語翻譯課程展示】PublicSigns公共標識_第1頁
【英語翻譯課程展示】PublicSigns公共標識_第2頁
【英語翻譯課程展示】PublicSigns公共標識_第3頁
【英語翻譯課程展示】PublicSigns公共標識_第4頁
【英語翻譯課程展示】PublicSigns公共標識_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

C-ETranslationGroup10PublicSignsLeadinwithAGussingGame公共標識知多少?Fragile

NoOvertakingOnBridgeStandClearInvalidOpeningDoorMAN:25032002

EXP:25032002HandsOff

Out

Of

Bounds這些你又會怎么翻譯呢?清倉大甩賣

請勿隨地大小便

請置于干燥處此面朝上油漆未干請勿喧嘩

謹防扒手

暫停營業Contents公共標識翻譯策略公共標識翻譯原則公共標識使用現狀公共標識語言特征公共標識簡介一、標識與標識語

公共標識:為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結合圖形、符號等設計制作成某些指示、說明或規定的意思的公共信息牌;標識語:又名公示語,社會標志語(于偉昌,1998),屬于社會管理用語范疇,是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務語言標牌或標語都可歸于標識語范疇。

常見的標識:交通標識(TrafficSigns)、商用標識(BusinessSigns)、公共場所常用標識(PublicSigns)以及其他標志用語等。標識語可分為四類,即指示性標識語、提示性標識語、限制性標識語、強制性標識語。

指示性標識語:向公眾提供某種相關信息或指南。如:問詢服務、售票處等。提示性標識語:提示或告知,使交際對象根據提示的內容作出相應的安排,用途廣泛,

如:“車位已滿”、“伸手出水”等。

限制性標識語:限制、約束,對行為按照其交際意圖進行規范,但指令性語氣較弱,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言直截了當。如:“顧客止步”、“保持安靜”等。強制性標識語:強制,要求交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強,語言直白強硬,不容交際對象選擇。

如:“嚴禁吸煙”、“嚴禁攜帶危險品進站”等。9公共標識的語言特征:引論

2005年9月25—27日在北京第二外國語學院舉行的首屆全國公示語翻譯研討大會圍繞“全球化的語言環境下的公示語翻譯”展開了熱烈的討論。

國內不少學者研究過公示語,但研究主要集中在公示語的功能特色和語言風格上,在公示語的翻譯方面則主要是糾錯和改譯,并沒有提升到理論的高度。基于這樣的背景,我們嘗試提出公示語漢英翻譯的原則,從理論的高度指導翻譯實踐,具有理論與實際意義。會上,戴宗顯教授指出:“公示語的翻譯雖然區區幾個字,絕不是任何學過外語的人都熟悉的。”10二.公共標識的語言特征1.catchpeople’seyes尤其是商業標識及店鋪的招牌(Signboard),

eg:EOM(EndofMonthSale)月終大廉價、

GrandSale/BargainSale大甩賣、

BigPricePlunge大削價;

2.Brieftothemost

標識的字數要精簡到最低限度

eg:IN,OUT,DIP,HUMP,很多時候甚至會用一些發音相同的簡單的詞、字母或數字等,

eg:4SALE,MerryX’mas113.Usecapitalizationforemphasis

使用大寫字母來強調eg:STOP,EXIT,DEADEND4:Usingnouns,gerundsandnounphrases,omittingarticles

使用名詞,動名詞,名詞短語;省略冠詞

taticmeaning,

expressing

services,

indication,

illustrations

etc.

三、我國英語公共標識的使用現狀英語作為主要的國際語言,其使用范圍也日益擴大,比如安全標志、交通標志、公用設施標志、特別是旅游景區、車站、商場等的漢英雙語標識越來越多。英文標示語是國際友人了解中國的窗口,然而,不少雙語標識牌都存在這樣或那樣的錯誤:譯文不符合英語表達習慣,望文生義,是典型的中式英語;譯文措辭不當,與要表達的主題、目的和使用的場合、對象相差甚遠;譯文不規范,與通用標識語的表達法不一致,與相關的國際標準、國家標準或地方標準相背離。這極大地影響了我國對外交流的國際形象。

交通窗口雙語標牌看暈博士老外武漢火車站安檢口前的指示牌上,將“溫馨提示”翻譯成“WarmTips”。雅克指出,“warm”指溫度溫暖,“溫馨提示”應翻譯為“FriendlyReminder”。武漢火車站廣場上的指示牌,將3號停車場和3號售票廳分別譯為“3Parkinglots”和“Ticketoffice(3)”。雅克說,這會讓他以為,這是“有3個停車場和3個售票廳”之意,可譯為“ParkingLots#3”和“TicketOffice#3”。雅克指著“會見點MeetingPoint”指示牌告訴記者,此“點”非彼“點”,“Ponit”應改用“Area”(區域)。1、中式英語:不符合英文表達習慣暫停收款

StopCashier(典型的中文逐字翻譯)

Closed

1、中式英語:不符合英文表達習慣OthereExamples:“請勿飲食”——“NoEatingFood”,“NoDiet”“請勿拍照”——“Don’tTakePhotograph”“寵物禁入”——“NoPet”可改為:“請勿飲食”——“NoDrinkingorEating”“請勿拍照”——“NoPhotography”“寵物禁入”——“NoPetsAllowed”所謂措辭,簡單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準確才能如實反映現實,才能準確地表達思想感情,達到交流的目的。有很多標識語由于使用不準確的達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果。2、措辭不當:與原意相去甚遠如有的大街小巷里的公共廁所采“W.C.”作為標識。但讓人驚訝的是,某五星級的大酒店大堂里,居然也懸掛著“W.C.”標識,這與其優雅的環境格格不入,有損高星級酒店的聲譽,也必然會給賓客的心理帶來不適。“W.C.”是英文“Water-Closet”的縮寫,指的是最簡單、設備最差的鄉間廁所,國外的公共廁所早已不用此標識了。在外國友人眼中,“W.C.”等同于中國的“茅坑,茅廁”,根本不能登大雅之堂。建議用“toilet”、“restroom”或“washroom”,“ladies’room”,“men’sroom”來替代。從公共廁所WC說起——譯文規范化,是指譯文要與通用標識語的表達法一致,與相關的國際標準、國家標準或地方標準保持一致。目前,我國街道名稱的英譯方法大體采用兩種:一種是“漢語拼音法”;另一種是“音意結合法”,指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。拼音與英文混用3、不規范化:沒有統一標準除了中式英語之外,胡亂錯誤的翻譯標語的情況也比比皆是。這些亂譯的標語英漢意思根本無法對應。還有單詞拼寫錯誤的也不在少數,標識語的字數本身就少,有限的單詞還拼錯了,實在是水平有限。這種類型的標語實在讓外國朋友和稍微懂一點英語的人都非常迷惑。4、錯誤翻譯:英漢意思完全無法對應與世界對話:AndWorldDialogCommunicatewiththeworld20四.公共標識漢英翻譯原則翻譯理論:近代嚴復的“信、達、雅”現代傅雷的“神似”;錢鐘書的“化境”

針對嚴肅的文本翻譯,尤其是對文學翻譯對廣泛用于社會生活的應用文體翻譯并不適用缺乏有效性和針對性

皮特·紐馬克在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)一書中,根據布勒的語言功能理論將所有的文本劃分為三大類型:

表達型文本(expressivetext)信息型文本(informativetext)呼喚型文本(vocativetext)公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻記憶,繼而讓讀者采取行動——按照公示語的指示去做。公示語文本應屬于呼喚型文本。呼喚型文本強調以讀者為中心,其主要目的是呼喚人們行動、思考或感受,實際上是以文本要求的方式做出反應(紐馬克,2001)。22

在公示語功能特色和語言風格的基礎上,我們以紐馬克的文本分類作為理論依據,試提出公示語漢英翻譯三原則:統一(consistency)簡潔(conciseness)易懂(comprehensibility)

這三個翻譯標準基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標準問題的特殊需要。23(1)若英語國家有現成的慣用公示語,英譯可以采用“拿來主義”,直接借鑒,統一到國際慣例。打8折,80%discount與20%off。(2)若有沿用至今、被廣泛接受的譯名,英譯統一到固定譯名,即名從主人。譯名一旦固定下來,后人翻譯時就要遵循。4.1.公示語漢英翻譯的“統一”原則(3)若沒有現成英文公示語可借鑒,沒有固定譯名可沿用,英譯統一到權威性的官方網站、報刊和辭典。

該內涵針對的是公示語新詞的漢英翻譯,如“xx氧吧”等等。這些新詞的英譯要統一到官方網站或參閱英文報刊與辭典上的譯名。24

最簡便而實用的辦法莫過于‘照搬’國外的慣用標識。英文標識必須照顧到外國友人的感受。那些約定俗成的公共標識最“原汁原味”,也最容易讓英語者明白其內涵。請看下列譯文在統一上的問題:"旅客止步"、“游客止步”、“游人止步”等類似表達法英譯文隨處可見,

Stop(南京一所博物館)

Passengers,Stophere!(倪傳斌、劉治,1998:19)

TouristsStoptheSteps(浙江千島湖景區神龍島)

還有“GuestGoNoFurther”和“NoVisitors”。這些翻譯都不符合英語的表達習慣,也非常生硬,難有公示語的提示功能。4.1.1統一到慣用公示語25

“旅客止步”在英語國家的通用說法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之類的譯文。StaffOnly這個譯文是逆向翻譯法的結果。類似表達還有:公交車專用==>BusesOnly,貴賓專用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;會員俱樂部==>MembersOnly;

這類公示語的翻譯“統一”原則就是要我們把公示語統一到英語國際慣例上,避免根據漢語句式特點翻譯時望文生義。這是一種模仿和借鑒。4.1.1統一到慣用公示語264.1.2.統一到沿用至今的固定譯名

我們提出的“統一”原則不是“一個公示語對應一個譯名”的簡單概念。標識、指示牌的翻譯統一到國際通用譯名,但是單位名稱、路牌就很難讓我們在英語國家找到現成的譯名。這類公示語應該統一到沿用至今并被廣泛接受的固定譯名上。請看“統一”原則在以下幾方面的運用:(1)具有歷史意義的名稱的翻譯對沿用多年的譯名,在不傷害國家、民族感情等原則的情況下,應沿用,避免新的混亂。如,上海的“國泰影院”是具有悠久歷史、反映文化發展歷程的老劇院,可以沿用CathayTheater的譯名,不必另譯成GuotaiCinema。把這些享有一定知名度、具有歷史意義的譯名因循成名是保持譯名統一的有效手段。274.1.2.統一到沿用至今的固定譯名(2)路牌街道名稱的翻譯另一個問題是路牌上街道名稱的翻譯。目前我國的路名標識翻譯比較混亂,譯名不統一,缺乏統一的標準,導致有的路名源自音譯,有的源自意譯。針對這一無序現狀,郭建中(2005)提出街道名稱的書寫要遵循“單一羅馬化”的原則,即全部用漢語拼音。這一主張雖然為路名標識翻譯的統一指明了方向,北京的“東直門外大街”DongzhiwenwaiDajie就是一個典型的例子。NanjingRoad&NanjingLu已經長期固定并被廣泛接受的譯名,不必更改284.1.3.統一到官方網站、報刊或辭典“統一”原則使用到新出現的公示語翻譯上,有新的內涵。一些新興機構的名稱或公共場所的譯名,由于使用時間較短,尚未固定,也很難在英語國家找到類似的名稱直接借鑒,翻譯起來相當困難。現任《上海日報》英文版總編的張茲云先生“坦言”:“我們很少能做到一次就把中文里的新詞語,很到位地翻譯成通俗易懂的英語”(張健,2001)。公示語漢英新詞翻譯,如果沒有現成的英文公示語參照,更是難上加難。我們翻譯這些新的公示語時應該統一到官方著名英文報刊和最權威辭典上的譯名,而非胡譯亂譯。請看下面例子:29例:杭州高新技術開發區

HighandNewTechnologyDevelopmentRegion原譯有兩個問題:

HighandNewTechnologyDevelopmentRegion比較region和zone:Region:anadministrativedivisionofacountryEg:HongkongSpecialAdministrativeRegion;zone:anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse,指“有特殊用途并與其它區域分開或不同的區域”,如:non-militaryzone(非軍事區)等。所以,“開發區”應譯為“DevelopmentZone”。4.1.3.統一到官方網站、報刊或辭典304.2.公示語漢英翻譯的“簡潔”原則

簡潔原則是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復雜長句。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等是公共場所標示用語,受時間和空間限制,不便人們詳讀。譯名簡單明確尤為重要。公示語英譯時依從上述原則,用詞簡潔,措辭精確,僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等都可省略。公示語的社會功能主要是指示、提示、限制和強制。該功能決定了公示語英譯必須簡潔。簡潔的譯文效力更大。“簡潔”原則也符合紐馬克交際翻譯的要求。“交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡單、明了、扼要,表達自然”(紐馬克,2001)。Ifyoudon’ttrample,thespringfeelingcanbemoreintense.32

例:貴賓候車室原譯:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace試改譯為:ReservedWaiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表達。至于原譯中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆為多余文字。該公示語赫然醒目地掛在汽車站候車室的門口,就不必要再強調“旅客”“在這里”“等汽車”。4.2.公示語漢英翻譯的“簡潔”原則

33

例:xx市公安局報警中心原譯:xxCityCenterofReportingtothePolice

該公示語指示人們在緊急情況下向哪里求助。可參見香港街上常見的“報案中心”譯文PoliceReportCenter。這個譯名比原譯中的動詞詞組reporttothepolice簡潔,開頭的名詞police赫然入目,給急于找地方報案的人指明了方向。4.2.公示語漢英翻譯的“簡潔”原則

344.3.公示語漢英翻譯的“易懂”原則

“易懂”原則是指英譯文的可讀性,易被英語者理解,盡量避免中式英語。譯者由于植根于特定的文化背景之中,受到本國文化的影響,習慣上按自己熟悉的文化去理解,用中文思維方式去翻譯。結果,譯出的有些公示語不一定有語法錯誤,但是按照英語母語語言和文化模式表達習慣,英語本族語者很難意會。這種“中式英語”公示語譯文經常導致交際失敗、信息中斷。36

例:軟席、硬席原譯:SoftSeat,HardSeat在“易懂”原則的指導下,我們試將“軟席、硬席”翻譯成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。“cushionedseat”是指有墊子的座位,當然就是“軟”席;“ordinaryseat”則是普通的、沒有墊子的座位,自然就是“硬”席了。這樣的譯法也許有不忠實之嫌,但卻能讓英語者看懂,能起到指示作用。

4.3.公示語漢英翻譯的“易懂”原則

“此處不準大小便”,類似的提示在國內最好不要有英文。如果有,英語國家的人可能會感覺這是針對他們的。試想,如果一個中國人在國外,看到這樣的中文提示會不會想,為什么要用中文寫上這種提示,難道中國人有這樣的行為嗎?4.4禮貌性原則

英譯的標識語是我國文化、傳統和日常行為規范向外國人的一種傳遞,也必然會在外國人心中產生反應。例如,殘疾人衛生間可譯為Wheelchair

Aecessible,老弱病殘孕專座可譯為Courtesyseats,而稱呼老人一般忌用old,因為old意味老態龍鐘,用senior或者elderly就更委婉。比如:“公路范圍內禁止擺攤、傾倒垃圾渣土”,專門針對中國人自己的警示、提示性信息換比較模糊的、外國人容易理解和接受的說法:Novendorsontheroadside.Pleasehelpkeepthehighwayclean.4.4禮貌性原則

在翻譯標識語時,應根據標識語言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言和文化差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,根據不同的語境做不同的處理。五、公共標識翻譯策略漢語表示禁止的標識語一般用請勿+動詞結構,而在英語標識語中常用No+名詞或動名詞的形式。禁止吸食搖頭丸NoDrugs請勿將軟包裝的飲料帶入場內NoDrinksfromOutside請勿亂扔廢棄物NoLittering不準停車NoParking漢語中表示專用,英語可采用名詞+ONLY的形式。員工專用StaffOnly;公交車專用BusesOnly:貴賓專用VIPOnly;會員專用MembersOnly。5.1程序化翻譯即在翻譯時應按照英語的習慣,而不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯。如車位已滿occupied,已預定reserved,暫停服務請諒解Temporarilyclosedsorryfortheinconvenience,電梯維修,暫停使用不著EscalatorOutofService等。這些標識語在英語國家中已經有其固定的表達法,翻譯的時候直接套用即可。要根據具體的場合,選擇已有的習慣表達,以期達到最佳的翻譯效果。5.2習慣性表達翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達。

Don’tputyourheadoutofthewindow,感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。Keepheadinsidevehicle,更符合英語的習慣表達,也更委婉,讓人容易接受。再如:人行道上禁止停車Parkoffpavement

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論