科技文章翻譯中句子結構的處理的開題報告_第1頁
科技文章翻譯中句子結構的處理的開題報告_第2頁
科技文章翻譯中句子結構的處理的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技文章翻譯中句子結構的處理的開題報告開題報告:科技文章翻譯中句子結構的處理一、研究背景及意義在當前全球化進程快速發展的背景下,科技翻譯作為一種文化傳播方式占據重要地位。對于科技文章翻譯者來說,如何處理好句子結構是一個非常重要的問題。句子結構是一個句子的組織方式,能夠影響翻譯質量。在科技文章中,句子結構往往更加復雜,需要翻譯者有深入的了解并采用更合理的翻譯方法進行處理。因此,本研究旨在探究科技文章翻譯中句子結構的處理方法,以提高文化傳播的質量和效率。二、研究內容和方法本研究將從以下幾個方面展開:1.概述科技文章的特點及其對句子結構的影響;2.分析科技文章中常見的句子結構類型及其翻譯方法;3.探討不同語言之間句子結構差異對翻譯的影響和相應的處理方法;4.通過實例進行實證分析。本研究將采用文獻研究法和實例分析法相結合的方法進行研究。首先,搜集相關文獻,深入了解科技文章的特點、句子結構類型和翻譯方法等;其次,結合具體實例,通過對比源語言和目標語言的句子結構,探討不同語言之間句子結構上的差異對翻譯的影響,總結出更加合理的翻譯方法。三、預期結果本研究的預期結果如下:1.了解科技文章的特點及其對句子結構的影響;2.分析科技文章中常見的句子結構類型及其翻譯方法;3.探討不同語言之間句子結構差異對翻譯的影響和相應的處理方法;4.提供實用性的翻譯方法和策略,為科技文章翻譯提供幫助。四、研究意義本研究的意義在于:1.提高翻譯質量和效率,促進科技文化傳播;2.為相關行業提供參考和借鑒,提供可行性的翻譯方法和策略;3.為學術界提供科技翻譯領域的相關研究,進一步深化翻譯理論。五、研究進度安排本研究的進度安排如下:第一階段:文獻研究,深入了解科技文章的特點及其對句子結構的影響,進行梳理和分類。第二階段:實例分析,結合具體實例,探討不同語言之間句子結構差異對翻譯的影響,總結出更加合理的翻譯方法和策略。第三階段:撰寫論文,總結研究結果并撰寫論文。六、參考文獻1.駱暖,陳鋒,謝啟林等.科技文獻翻譯技巧.北京:科學出版社,2014.2.任賢良,林光華.科技文獻翻譯的詞匯特點與處理方法.外語教育與研究,2009,31(3):37-40.3.王文州.信息化時代科技文獻翻譯中的書面語和口語翻譯.科技英語學習與教育,2011,2(2):50-56.4.Gao,L.ContrastivestudyofinformationstructureinEnglishandChinesesentence.JournalofTechnologyCollegeEducation,2013,1(3):26-31.5.Salkieetal.SyntaxandVariation:ReconcilingtheBiological

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論