功能對等理論研究意義_第1頁
功能對等理論研究意義_第2頁
功能對等理論研究意義_第3頁
功能對等理論研究意義_第4頁
功能對等理論研究意義_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

功能對等理論研究的意義及價值功能對等理論的基本概念與起源01功能對等理論(FunctionalEquivalence)是一種翻譯理論由美國翻譯家尤金·奈達(EugeneNida)于20世紀60年代提出強調(diào)翻譯時要關注原文與譯文在功能上的對等,而非形式上的對應功能對等理論的發(fā)展歷程20世紀60年代,奈達提出了動態(tài)對等(DynamicEquivalence)概念20世紀80年代,奈達將動態(tài)對等修改為功能對等(FunctionalEquivalence)21世紀初,功能對等理論得到進一步發(fā)展,如目的論(Skopostheorie)等理論的提出功能對等理論的定義與發(fā)展歷程形式對應(FormalityEquivalence):關注原文與譯文在語法、詞匯和句式上的對應動態(tài)對應(DynamicEquivalence):關注原文與譯文在語境、語義和語用上的對應功能對應(FunctionalEquivalence):關注原文與譯文在語言功能、目的和效果上的對等功能對等理論的核心原則翻譯等效(TranslationEquivalence):原文與譯文在信息傳遞、語言功能和讀者反應上的對等翻譯適應(TranslationAdaptation):在保持原文意義的基礎上,對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整以適應目標語言文化環(huán)境翻譯評估(TranslationEvaluation):對譯文在實現(xiàn)翻譯等效方面的質(zhì)量進行評估功能對等理論的關鍵概念功能對等理論的核心原則與關鍵概念功能對等理論與形式對應論(FormalityCorrespondenceTheory)的比較形式對應論強調(diào)原文與譯文在形式上的對應,而功能對等理論關注原文與譯文在功能上的對等01功能對等理論與目的論(Skopostheorie)的比較目的論強調(diào)翻譯的目的和效果,功能對等理論也關注翻譯的目的和功能,但更關注語言層面的對等02功能對等理論與文化適應性(CulturalAdaptability)的比較文化適應性強調(diào)譯文在目標語言文化環(huán)境中的適應性,功能對等理論在關注翻譯功能的同時,也強調(diào)譯文的適應性03功能對等理論與其他翻譯理論的比較研究功能對等理論在翻譯實踐中的應用02文學翻譯的特點強調(diào)忠實原著,保留原著的風格和特色重視語言的藝術性和審美價值功能對等理論在文學翻譯中的應用通過動態(tài)對應,實現(xiàn)原文與譯文在語境、語義和語用上的對等通過翻譯適應,使譯文在保留原著風格的同時,適應目標語言文化環(huán)境功能對等理論在文學翻譯中的應用功能對等理論在非文學翻譯中的應用非文學翻譯的特點強調(diào)信息的準確傳遞,注重語言的科學性和邏輯性重視譯文的通順性和可讀性功能對等理論在非文學翻譯中的應用通過形式對應,實現(xiàn)原文與譯文在語法、詞匯和句式上的對等通過功能對應,實現(xiàn)原文與譯文在語言功能、目的和效果上的對等功能對等理論在翻譯評估與批評中的應用翻譯評估與批評的標準忠實原著,準確傳遞原文信息譯文通順,符合目標語言習慣保留原文的風格和特色,具有較高的藝術性和審美價值功能對等理論在翻譯評估與批評中的應用通過翻譯等效,評估譯文在信息傳遞、語言功能和讀者反應上的質(zhì)量通過翻譯適應,評價譯文在適應目標語言文化環(huán)境方面的表現(xiàn)功能對等理論對翻譯教學的啟示03功能對等理論對翻譯教學目標的影響培養(yǎng)具有翻譯能力(TranslationCompetence)的翻譯人才培養(yǎng)具有跨文化交際能力(InterculturalCommunicationCompetence)的翻譯人才功能對等理論對翻譯教學方法的影響采用功能對等策略(FunctionalEquivalenceStrategies)進行翻譯教學強調(diào)實踐性(Practicality)和實用性(Pragmaticity)在翻譯教學中的應用功能對等理論對翻譯教學目標與方法的影響功能對等理論在翻譯教材編寫與選擇中的應用功能對等理論在翻譯教材編寫中的應用教材內(nèi)容應注重實用性和針對性教材應提供功能對等策略和翻譯技巧的指導功能對等理論在翻譯教材選擇中的應用選擇符合功能對等理論要求的翻譯教材選擇有利于提高學生翻譯能力和跨文化交際能力的翻譯教材功能對等理論對翻譯人才培養(yǎng)的影響培養(yǎng)具有翻譯能力和跨文化交際能力的翻譯人才培養(yǎng)具有適應能力(Adaptability)和創(chuàng)新能力(Innovation)的翻譯人才功能對等理論對翻譯人才培養(yǎng)的啟示加強翻譯實踐,提高學生的翻譯能力注重跨文化交際,提高學生的跨文化交際能力功能對等理論對翻譯人才培養(yǎng)的影響與啟示功能對等理論的發(fā)展趨勢與挑戰(zhàn)04功能對等理論在新時期的拓展與創(chuàng)新新時期功能對等理論的發(fā)展融合目的論等翻譯理論,實現(xiàn)功能對等理論的拓展與創(chuàng)新強調(diào)讀者反應(Reader'sResponse)在翻譯過程中的重要性,提高譯文的質(zhì)量新時期功能對等理論的創(chuàng)新探索機器翻譯(MachineTranslation)領域的功能對等理論應用研究跨文化交際(InterculturalCommunication)領域的功能對等理論應用功能對等理論在跨學科研究中的潛力與語言學(Linguistics)、心理學(Psychology)等學科的研究相結(jié)合,拓展功能對等理論的研究領域與文化研究(CulturalStudies)、傳播學(CommunicationStudies)等學科的研究相結(jié)合,提高功能對等理論的應用價值功能對等理論在跨學科研究中的挑戰(zhàn)如何在跨學科研究中保持功能對等理論的系統(tǒng)性(Systematicity)和科學性(Scientificity)如何在跨學科研究中解決功能對等理論面臨的理論與實踐(TheoryandPractice)之間的矛盾功能對等理論在跨學科研究中的潛力與挑戰(zhàn)功能對等理論在翻譯研究領域的發(fā)展趨勢與前景功能對等理論在翻譯研究領域的發(fā)展趨勢融合多元文化(Multiculturalism)和全球化(Globalization)背景下的翻譯研究探索人工智能(ArtificialIntelligence)與翻譯學(TranslationStudi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論