國際貿易貨物買賣合同范本(中英文對照)_第1頁
國際貿易貨物買賣合同范本(中英文對照)_第2頁
國際貿易貨物買賣合同范本(中英文對照)_第3頁
國際貿易貨物買賣合同范本(中英文對照)_第4頁
國際貿易貨物買賣合同范本(中英文對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

國際貿易貨物買賣合同范本(中英文對照)(2)

TheSellershall,within48hoursaftertheshipmentiseffected,advisetheBuyerbyfaxofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameofthecarryingvesselandthedateofsailing.

賣方應在貨物裝運后48小時內以傳真通知買方合同號、商品的名稱、數量、毛重、發票金額、裝運的船名和開航日期。

14.DESPATCHANDDELIVERY發運和交付

IncasethegoodscannotbedespatchedtotheirdestinationatthedatescheduledthereforbyreasonsattributabletotheBuyerand/oroutsideSeller’sreasonablecontrol,theSellershallbeentitledtostorethegoodsconcernedattheBuyer”expenseandrisk.Insuchcasethewarehousereceipt(s)shallserveassubstitute(s)fortheshippingdocumentsinallrespectsandtheBuyerundertakestoreimbursewithinfourteendaysofourfirstdemandanyandalladditionalexpensessoincurred.

假如由于買方的緣由和/或超出賣方合理掌握的緣由導致貨物不能在預訂的日期發運至其目的地,賣方應有權將相關貨物進展存儲,由買方擔當費用和風險。在該等狀況下,倉單應在全部的方面替代裝運單據,并且買方保證在[賣方]首次要求后14天內償付賣方因此發生的全部和一切費用。

Anydelayinthefulfilmentoftheabove-mentionedconditionswillobligetheBuyertocompensatetheSellerfortheadditionalcostsresultingfromthesuspensionoftheexecutionoftheContract.IncasesuchdelaywouldexceedaperiodofthreemonthstheSellerisentitledtocanceltheContractwithoutanypenaltyorliabilitytowardstheBuyer.

延遲履行上述條件將使買方有義務賠償賣方由于中止本合同履行而發生的額外費用。假如該等延遲超過3個月,賣方有權解除本合同,并且不應受到任何懲罰或者對買方擔當任何責任。

PhilipswillonlyberesponsibleforfreightandInsurancefromPMGtohospital,allchargeshappenedduringcustomstransferenceandclearanceatairportorseaportwillbebornbyI/ECorp.,i.e.terminalhandlingcharge,portservicecharge,storagecharge,dispatchcharge,containeryardcharge,demurragecharge,customsclearancecharge,customstransferencecharge,containerdetention,documentationcharge,inspectioncharge,etc.

飛利浦醫療大系統產品的交貨方式為CIPHOSPITAL條款,即本錢+運費+保險到醫院.在此條款下,飛利浦只負責產品從工廠到醫院的運費和保險,其中包括海運及內陸運輸局部.清關和轉關過程中在空港或海港發生的費用,包括轉關手續費,報關費,報檢費,通道費,倉儲費,換單費,掏箱費,轉站費,滯箱費,集裝箱修理費,洗箱費,押車費,港雜費及分撥費等都由外貿公司擔當.

15.GUARANTEEOFQUALITY質量保證

TheSellershallguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcorrespondstoallrespectswiththequality,specificationsandperformancestipulatedinthisContract.

賣方應保證本合同項下的商品由最好的材料制造、工藝一流、全新、未使用過,并且在質量、規格和功能各方面符合本合同的商定。

16.WARRANTY質量保證

ThewarrantyperiodoftheContractCommoditysuppliedbytheSellershallbetwelve(12)monthscountingfromthedateofHand-overoftheContractCommoditytotheEnduser;orfifteen(15)monthsfromthedateoflandingattheportofdestination,whichevercomesfirst.

本合同項下賣方供應的商品的質量保證期為12個月,從該等商品交付給最終用戶之日起算,或者為從該等商品到達目的港之日起的15個月,以先到期者為準。

Seller’sobligationsunderthiswarrantyarelimited,atSeller’soption,totherepairorthereplacementoftheCommodity(oraportionthereof),ortoarefundofaportionofthepricepaidbytheBuyer.

賣方責任局限于,取其選擇,修改或更換商品(或其局部)或退還局部買方所付的價格。

TheabovestatesSeller’entireobligationandliability,andtheBuyer’ssoleremedyintheeventofabreachofCommoditywarranty.

上術列出于商品不符合質量狀況下賣方全部的責任以及買方的唯一補救。

17.IMPORTDECLARATIONCERTIFICATE進口報關單

AccordingtothePRCcustomregulations,theimportdutyonservicepartsshouldbewaivedwithinthewarrantyperiodiftheequipmentwaslegallyimportedtoChina.TheBuyershallprovideacopyofthefollowingdocumenttotheSupplierwithinthestatedtimeinordertoobtainthiswaiver:

依據中國海關的規定,假如設備是合法進口到中國的,在質量保證期內修理零部件應免除進口關稅的征收。買方應在下述時間內向[供貨商]供應如下文件的副本以取得該等免除:

ImportDeclarationCertificate(within2weeksafterthecustomclearance);

TaxExemptionCertificate;or

進口報關單(報關后2個星期之內)

·ReceiptofImportTaxoftheequipment(within2weeksafterthecustomclearance)and

設備進口關稅完稅證明(報關后2個星期之內)

·ReceiptofVAToftheequipment(within2weeksafterthecustomclearance)

設備進口增值稅完稅證明(報關后2個星期之內)

ThefreeofchargereplacementofdefectivepartsduringthewarrantyperiodprovidedbytheSellershallbevoidiftheBuyerisunabletosupplytheaforesaiddocuments.AlltaxesonsparepartsleviedbytheChinaGovernmentshallbebornebytheBuyer.

假如買方無法供應上述單據,賣方在質量保證期間對有缺陷的部件供應的免費更換應失效。中國政府對部件征收的全部稅賦應由買方擔當。

18.INSPECTIONANDCLAIMS檢驗和索賠

UnlessotherwisespecificallyagreedheretoinwritingbytheSeller,theSellershallinspectandtestproductstoitsspecificationspriortodeliverytotheBuyer.TheBuyermay,atitsownexpense,inspectandtesttheproductssuppliedhereunderuponarrivalattheBuyer’sfacility.

除非賣方以書面方式作出特殊相反商定,賣方應在向買方交付產品之前依據規格檢驗和測試產品。在貨物到達買方場所后,買方可以自負費用檢驗和測試本合同項下供應的產品。

Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specifications,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyershall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheInspectionBureau,notifytheSellerpromptlyinwritingofanyclaimfordamagesorforcompensation.

在貨物到達目的地后90天之內,假如發覺貨物的質量、規格或數量與合同的規定不符,除非應由保險公司和船東擔當責任之外,買方應憑檢驗機構出具的檢驗證書馬上以書面方式將任何損害賠償或賠償金的要求通知賣方。

18.ALIMITATIONOFLIABILITY

有限法律責任

Theliability,ifany,ofSellerandSeller’representativesarisingfromthisContractislimitedtoanamountnotexceedingthepriceoftheCommoditygivingrisetotheliability.

賣方及買方代表在本合同下的責任(如有)不會超過有關商品的價格。

18B.INDEMNIFICATION-IntellectualPropertyRightsInfringementclaims

彌償–侵害學問產權權利的申索

Incase(a)anon-appealablejudgment;or(b)theCommodityisbelievedbySellertoinfringesuchaclaim,Sellermay,atitsoption,(i)procuretherightfortheBuyertocontinuetousetheCommodity,(ii)replaceormodifytheCommoditytoavoidinfringement,or(iii)refundtothecustomerareasonableportionoftheCommoditypurchasepriceuponthereturnoftheoriginalCommodity.

假如(a)有不行上訴的判決;或(b)賣方信任商品侵害學問產權,賣方可以,自行作出選擇,(i)為買方獲取權利連續使用商品,(ii)替換或修改商品以避開侵權,或(iii)于退回商品時退還合理局部的商品價格。

TheabovestatesSeller’entireobligationandliability,andtheBuyer’ssoleremedyintheeventofaclaimofinfringement.

上術列出于侵害學問產權權利的申索狀況下賣方全部的責任以及買方的唯一補救。

19.SETTLEMENTOFCLAIMS理賠

IncaseoftheSellerisliableforthediscrepanciesandaclaimismadebytheBuyerwithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinClauses15to18ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyerinthefollowingways.

假如賣方應對貨物的不符擔當責任,并且買方已經在第15條至18條規定的索賠期限或質量保證期內提出索賠,賣方應依據其與買方達成的協議以以下方式向買方理賠:

a)Anycomplaintsoferroneousdespatchand/orapparentdamagetothegoodssuppliedshallbenotifiedinwritinggivingthereasonfortherequesttoreturnthegoodsandthedateandnumberoftheSeller”sinvoice.IfreturnofthegoodsisagreeduponbytheSellerinwritingbymeansofareturnauthorisationnotice,thegoodsshallbeforwardedinaccordancewiththeSeller”sinstructions;allgoodsreturnedmustbepackedintheiroriginalpacking.

對于供應的貨物的錯誤發運和/或顯而易見的損壞的投訴應以書面方式通知要求退貨的理由以及賣方的發票日期和編號。假如賣方通過發出退貨許可通知的書面方式同意退貨,貨物應依據賣方的指示發運,并且包裝應為其原始包裝。

b)Devaluatethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamageandamountoflossessufferedbytheBuyer.

依據質量差的程度、損壞的程度和買方患病的損失金額,降低貨物的價款。

c)Replacethedefectivegoodswithnewoneswhichconformtothespecifications,qualityandperformancestipulatedinthisContract.

用全新的符合本合同規定的規格、質量和功能的貨物更換有缺陷的貨物。

NogoodsmaybereturnedunlesstheSellerhavepreviouslyagreedinwritingtosuchreturnandtheBuyerhasfullyobservedanyconditionstheSellerhaveprescribed.UndernocircumstanceswilltheSelleracceptthereturnofgoodsspeciallyprocuredfortheBuyer.

除非賣方事先書面許可退貨并且買方遵守賣方制定的任何條件,否則任何貨物不得退回。在任何狀況下,賣方均不承受對于買方特地選購的貨物的退回。

20.FORCEMAJEURE:不行抗力

ShouldanythinghappenwhichpreventseitherPartyfromexecutingtheContractwhichcouldnotbecontrolled,avoidedandovercome,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercases,theconcernedPartyshallnotifytheotherPartybyfaxortelexwithintheshortestpossibletimeandsendbyregisteredairmailtotheotherPartyacertificateissuedbycompetentauthoritiesforconfirmationwithinfourteen(14)daysfollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.

假如發生任何不能掌握、不能避開并且不能克制的大事防礙任何一方對本合同的履行,諸如戰斗、重大火災、臺風、地震、水災和其他大事,受到影響的一方應在盡可能短的時間內以傳真或電傳通知另一方,并且應在該等不行抗力大事發生后14天內以掛號航空的方式向另一方發出一份由主管機關出具的證明加以確認。

TheconcernedPartyshallnotberesponsibleforanydelayorfailureinperforminganyoralloftheobligationsduetotheeventofforcemajeure.However,theconcernedPartyshallinformtheotherPartybytelexorfaxtheterminationoreliminationofthecauseoftheforcemajeureassoonaspossible.

受到影響的一方不應對不行抗力大事造成的延遲或未履行任何或全部義務擔當責任。然而,受到影響的一方應盡快以傳真或電傳將不行抗力大事的終止或消退通知另一方。

ThePartiesshallproceedwiththeirobligationsimmediatelyafterthedatewhenthecaseofforcemajeurehasceasedortheeffectshavebeenremovedandthetermoftheContractshallbeextendedcorrespondingly.Shouldtheeffectsoftheforcemajeurementionedabovelastmorethanonehundredandtwenty(120)consecutivedays,bothPartiesshallsettlefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.

雙方應在不行抗力大事終止或其影響被消退之日馬上開頭履行各自的.義務,并且本合同的期限應相應地予以延長。假如上述不行抗力的影響持續120個連續日,雙方應通過友好協商盡快解決本合同的進一步履行。

21.TERMINATIONOFCONTRACT合同終止

TheSellermayterminatethisContractwithoutprejudicetotheSeller’sanyotherrightorremediesintheeventthat:

在下述狀況下賣方可以終止本合同,并且其享有的其他權利和法律救濟不應受到影響:

1)TheBuyerfailstopaymoneyowingtotheSellerinstrictaccordancewiththetermssetforthhereoforanyotheragreemententeredintobetweentheBuyerandtheSeller;or

買方未能嚴格依據本合同或者買賣雙方訂立的其他協議中規定的條款支付其欠付賣方的款項;或者

2)TheBuyerbecomesinsolventorbeadjudgedbankruptorwhereapetitiontowindupbuyeristobeorhasbeenpresented;or

買方資不抵債或者被判定破產或者要求買方清算的申請書已經或者將要提交;或者

3)WheretheSellerhasagreedtosupplytheBuyerwithgoodsoncreditandtheBuyerhasexceededthatcreditlimitfixedbytheSeller;or

假如賣方已經同意在賒銷的條件向買方供應貨物,買方已經超出了賒銷期限;或者

4)TheBuyerrefusestoacceptproductsdeliveredunderthetermshereunder.

買方拒絕承受依據本合同規定交付的產品。

IftheBuyershallforanyreasonterminatethisContractinwholeorinpart,thenoticeofterminationmustbegiveninwritingtotheSeller.TheSellershallthereuponceaseworkandtheBuyershallpaytheSellerthepriceprovidedintheContractforallgoodswhichhavebeenmanufactured,modifiedororderedbytheSellerpriortotheterminationandwhichconformtotheprovisionsoftheContract.SuchgoodsshallbedeliveredtotheBuyer.

無論何等緣由假如買方終止本合同,無論全部還是局部,終止通知必需以書面方式發送給賣方。據此賣方應停頓工作并且買方應向賣方支付在終止之前全部賣方已經制造、修改或訂購并且符合合同規定的貨物在本合同項下規定的價款。該等貨物應交付給買方。

22.ARBITRATION仲裁

AnydisputeorclaimarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisAgreement,includinganyquestionregardingitsexistence,validity,orterminationshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationwithinfifteen(15)daysafterwrittennotificationfromonepartytotheotherpartyoftheexistenceofthedispute,suchdisputeorclaimshallbereferredtoandfinallysettledbyarbitrationinShanghai/Shenzhen(“Arbitration”)inaccordancewiththeArbitrationRulesoftheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(“CIETACRules”)whichrulesaredeemedtobeincorporatedbyreferenceintothisclause.ThelawapplicabletotheArbitrationshallbethelawsofthePeople’sRepublicofCh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論