《各種從句的翻譯》課件_第1頁
《各種從句的翻譯》課件_第2頁
《各種從句的翻譯》課件_第3頁
《各種從句的翻譯》課件_第4頁
《各種從句的翻譯》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《各種從句的翻譯》ppt課件引言名詞性從句的翻譯定語從句的翻譯狀語從句的翻譯復雜句子的翻譯技巧目錄CONTENT引言01介紹從句在英語和漢語中的重要性和差異,說明翻譯中從句處理的關鍵性。課程背景強調通過學習本課程,學生能夠掌握各種從句的翻譯技巧,提高翻譯質量和效率。課程目的課程介紹掌握各種從句的基本結構和特點。理解從句在語境中的意義和作用。學會正確處理從句的翻譯,包括語序調整、語義對等和語言流暢性。課程目標名詞性從句的翻譯02直譯法、增詞法、省略法。主語從句的翻譯方法當主語從句結構簡單,語義明確時,可直接翻譯成漢語的主語。直譯法當主語從句結構復雜,語義含糊時,需要增加一些詞語來使譯文更加通順。增詞法當主語從句較短,且在漢語中可以省略主語時,可以省略不譯。省略法主語從句的翻譯直譯法:當表語從句結構簡單,語義明確時,可直接翻譯成漢語的表語。轉譯法:當表語從句結構復雜,語義含糊時,需要將表語從句轉譯為其他成分,如狀語、定語等。表語從句的翻譯方法:直譯法、轉譯法。表語從句的翻譯分譯法當賓語從句較長,或含有多個并列成分時,可以將其拆分為幾個獨立的句子進行翻譯。倒譯法當賓語從句結構復雜,且在原文中放在句末時,可將其提前翻譯,以使譯文更加通順。順譯法當賓語從句結構較為簡單,且緊跟在主句之后時,可按照原文順序進行翻譯。賓語從句的翻譯方法直譯法、順譯法、倒譯法、分譯法。直譯法當賓語從句結構簡單,語義明確時,可直接翻譯成漢語的賓語。賓語從句的翻譯定語從句的翻譯03總結詞將定語從句放在名詞之前進行翻譯。詳細描述在英語中,定語從句通常緊跟在名詞之后,對其進行修飾或限定。在翻譯成中文時,為了保持句子的流暢性和通順性,通常將定語從句放在名詞之前進行翻譯,以使句子結構更加緊湊。前置定語從句的翻譯總結詞將定語從句放在名詞之后進行翻譯。詳細描述在英語中,有些定語從句較長或者需要強調其修飾關系時,會放在名詞之后。在翻譯成中文時,為了保持句子的自然和通順,通常將定語從句放在名詞之后進行翻譯,以保持句子結構的平衡。后置定語從句的翻譯將限定性定語從句與主句合并進行翻譯。總結詞限定性定語從句在英語中通常與主句關系緊密,無法分開。在翻譯成中文時,為了保持句子的連貫性和通順性,通常將限定性定語從句與主句合并進行翻譯,以使句子更加流暢自然。詳細描述限定性定語從句的翻譯狀語從句的翻譯04時間狀語從句的翻譯總結詞時間狀語從句的翻譯需注意時態一致性和邏輯關系。詳細描述時間狀語從句通常用來表示動作發生的時間,翻譯時需保持時態的一致性,同時注意理清時間先后順序,確保邏輯關系清晰。示例WhenIwasachild,Ioftenplayedinthepark.(我小時候經常在公園玩耍。)解釋此句中時間狀語從句“WhenIwasachild”表示動作“played”發生的時間,翻譯時需保持時態一致,同時強調時間先后順序。條件狀語從句的翻譯需注意表達假設條件和結果。總結詞此句中條件狀語從句“Ifyoustudyhard”表示假設條件,結果“youwillsucceed”則是基于假設條件的推斷,翻譯時需強調條件與結果的關系。解釋條件狀語從句通常用來表示假設條件和結果,翻譯時需清晰表達出假設條件和結果的關系,確保邏輯連貫。詳細描述Ifyoustudyhard,youwillsucceed.(如果你努力學習,你就會成功。)示例條件狀語從句的翻譯解釋此句中目的狀語從句“toimprovehisjobopportunities”表示行為的目的,翻譯時需強調目的與行為之間的關系,確保邏輯連貫。總結詞目的狀語從句的翻譯需注意表達目的和行為之間的關系。詳細描述目的狀語從句通常用來表示行為的目的,翻譯時需清晰表達出目的和行為之間的關系,確保邏輯連貫。示例HestudiedEnglishtoimprovehisjobopportunities.(他學習英語以提高自己的就業機會。)目的狀語從句的翻譯復雜句子的翻譯技巧05在并列句中,可以采用“分譯法”和“合譯法”兩種技巧。分譯法是將并列句中的兩個分句分別翻譯,合譯法則將兩個分句合并翻譯。并列句的翻譯技巧例如,“他不僅會說英語,而且還會說法語。”這個句子可以采用分譯法,翻譯為“HenotonlyspeaksEnglish,butalsoFrench.”也可以采用合譯法,翻譯為“HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.”并列句的翻譯實例并列句的翻譯長句子的翻譯長句子的翻譯技巧:長句子通常包含多個從句和修飾語,可以采用“順譯法”、“倒置法”和“分譯法”三種技巧進行翻譯。順譯法是按照原文的順序進行翻譯,倒置法是將原文中的順序顛倒進行翻譯,分譯法則是將長句子中的從句或修飾語單獨翻譯。長句子的翻譯實例:例如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthor,tellsastoryaboutayoungboywhoovercomesmanychallengestoachievehisdreams.”這個句子可以采用順譯法,翻譯為“這本書,是一位著名作家所著,講述了一個小男孩克服重重困難實現夢想的故事。”也可以采用倒置法,翻譯為“這本書講述了一個小男孩克服重重困難實現夢想的故事,是由一位著名作家所著。”或者采用分譯法,將“whoovercomesmanychallengestoachievehisdreams”單獨翻譯為“他克服了許多困難,實現了自己的夢想。”被動句的翻譯技巧被動句可以采用“被動轉主動”和“保留被動語態”兩種技巧進行翻譯。被動轉主動是將被動句的主語變成主語,保留被動語態則保留原文的被動語態。被動句的翻譯實例例如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論