論中國古代詩歌意象中文化缺省的翻譯的中期報告_第1頁
論中國古代詩歌意象中文化缺省的翻譯的中期報告_第2頁
論中國古代詩歌意象中文化缺省的翻譯的中期報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

論中國古代詩歌意象中文化缺省的翻譯的中期報告首先,中國古代詩歌作為漢語文學的精華之一,其意象極為豐富多彩,蘊含著豐富的文化內涵。然而,在翻譯過程中,由于文化差異的存在,往往會遇到很多難以準確表達的問題。本文將介紹中期報告,重點探討中國古代詩歌意象中文化缺省的翻譯。一、翻譯中的文化缺省1.外界因素的影響導致了意象的缺省中國古代詩歌在詩歌意象上面的表達,往往涉及到中國傳統文化的眾多元素,比如道教、佛教、儒家等各種思想體系,還包括大量的神話傳說、歷史典故等。然而,由于文化差異的存在,翻譯過程中往往存在很多文化缺省。一方面是缺乏對這些文化元素的了解與熟悉,另一方面是由于歷史、政治、社會等外界因素的影響,導致了意象的缺省。2.翻譯人員的個人認知和認識水平的限制翻譯人員的文化背景、知識結構和認知方式也會對翻譯產生影響。即使詩歌意象在原語言中已經得到完整的展現,但在翻譯過程中,由于翻譯人員的個人認知和認識水平的限制,仍會存在很多意象的缺省和偏差。二、研究方法本文采用文本分析法,主要對中國古代詩歌意象中文化缺省翻譯的常見問題進行分析。通過導出關鍵詞、結合實例分析、討論等形式,探討意象的缺省問題,并考慮翻譯策略。三、研究結果1.神話傳說類缺省問題中國古代詩歌中涉及到大量的神話傳說,例如,《詩經》中的《桃夭》、《關雎》等詩,以及《楚辭》中的《離騷》等。由于翻譯人員對這些傳說的了解程度不同,或因外界因素缺少了解,導致這些意象的翻譯及其表述出現了差異和不同程度的缺省,影響了翻譯的準確性和美感性。2.儒家思想類缺省問題儒家思想在中國傳統文化中占有重要地位,其影響也貫穿于中國古代詩歌中。例如,《論語》中的“君子之交淡如水”,意在表達樸素淡泊和赤誠的態度,這些意象的缺省,這些詩歌意象的翻譯中,容易出現文化意象的缺省與局限。3.佛教思想類缺省問題佛教思想也是中國古代詩歌中的重要元素。例如,《六法全書》中的“佛法無邊,信解功德,若入其中,則恒不失道”,意在表達虔誠的信仰和追求。但在翻譯過程中,這些佛教意象往往被認為是具有中國文化特色的獨特表達方式,翻譯過程中很容易出現意象的缺省。四、翻譯策略1.查閱和了解中國傳統文化中的常見元素翻譯人員在翻譯古詩歌的過程中,需要了解中國傳統文化中常見的元素,包括佛教、儒家、道教、神話傳說等等,從而更好地理解和翻譯這些意象。2.與讀者進行溝通,凸顯文化內涵在翻譯過程中,要注重與讀者溝通交流,在翻譯文本中凸顯元素的文化內涵,充分讓讀者了解原文的美感和文化底蘊。3.翻譯中注重意象的貼近度在翻譯過程中,要注重意象的貼近度,避免為適應譯文而對原詩進行太多的改動。五、結論本文分析了中國古代詩歌意象中文化缺省的翻譯問題,并提出了相應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論