


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
圖里翻譯規(guī)范視域下《北京折疊》英譯研究圖里翻譯規(guī)范視域下《北京折疊》英譯研究
導(dǎo)言:
語言是人類思維和文化的載體,翻譯作為語言溝通的橋梁,在文化交流中起到至關(guān)重要的作用。而《北京折疊》作為一部著名的中國(guó)當(dāng)代小說,其英譯版本對(duì)于全球讀者理解中國(guó)文化的角度和深度有著重要的影響。本文將以圖里翻譯規(guī)范視域?yàn)榛A(chǔ),探討《北京折疊》的英譯問題,并提出相應(yīng)的研究方法和建議,旨在提高小說的英譯質(zhì)量和文化傳遞效果。
一、圖里翻譯規(guī)范視域
圖里翻譯規(guī)范視域是指在翻譯過程中,以目標(biāo)文化為參照系,根據(jù)讀者的需求和文化背景,選擇合適的翻譯策略和方法。在翻譯《北京折疊》這樣涉及多重文化因素的小說時(shí),圖里翻譯可以確保翻譯結(jié)果符合目標(biāo)文化的接受程度和語言習(xí)慣,從而更好地傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵。
二、《北京折疊》英譯存在的問題
1.文化隱喻的譯化問題:《北京折疊》中融入了大量中國(guó)文化特色和隱喻,如紅色相對(duì)應(yīng)的吉祥、喜慶和權(quán)力等,而英文中對(duì)應(yīng)的顏色和意義可能不同。在翻譯時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)文化的語言和文化背景選擇合適的隱喻譯法。
2.口語化與文言化的平衡問題:《北京折疊》中既有流行的口語表達(dá),也有古典的文言寫作,如何在英譯中保持兩者的平衡是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。過度使用口語化表達(dá)可能導(dǎo)致文化因素的流失,而過度文言化可能阻礙讀者的理解。
3.文化差異與修辭表達(dá)的轉(zhuǎn)移問題:中英文化的差異會(huì)導(dǎo)致某些修辭表達(dá)的失真或難以轉(zhuǎn)移,如典故、諺語等。在英譯中,翻譯者需要通過類似的文化符號(hào)或者修辭手法來替代原作中的表達(dá),以保持情感、意義和藝術(shù)感的傳遞。
三、《北京折疊》英譯方法和建議
1.文化調(diào)研的重要性:在進(jìn)行翻譯前,翻譯者需要對(duì)《北京折疊》中涉及的中國(guó)文化進(jìn)行深入了解和調(diào)研,包括歷史、傳統(tǒng)文化、語言和社會(huì)背景等,以便更好地理解和傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵。
2.建立良好的翻譯團(tuán)隊(duì):《北京折疊》英譯的質(zhì)量和效果離不開整個(gè)團(tuán)隊(duì)的合作。翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)包括中文母語的文學(xué)和語言專家,以及英文母語的翻譯和編輯專家,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
3.合理選擇翻譯策略:在翻譯過程中,根據(jù)上下文和文化背景,選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯、加注釋等。同時(shí),根據(jù)目標(biāo)文化的語法和慣用語表達(dá)方式,進(jìn)行必要的調(diào)整和變化,以適應(yīng)英文讀者的閱讀習(xí)慣。
4.翻譯審校的重要性:譯后審校是確保翻譯品質(zhì)的重要環(huán)節(jié)。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員和編輯應(yīng)對(duì)翻譯進(jìn)行仔細(xì)檢查,查找并糾正可能存在的疏漏、錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確之處,以保證翻譯品質(zhì)的準(zhǔn)確性和流暢性。
結(jié)論:
《北京折疊》作為一部具有文化內(nèi)涵和特色的中國(guó)當(dāng)代小說,其英譯應(yīng)該注重文化傳遞和語言習(xí)慣的適應(yīng)。圖里翻譯規(guī)范視域?yàn)槠涮峁┝艘粋€(gè)有效的指導(dǎo)框架。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該通過深入調(diào)研、團(tuán)隊(duì)合作、合理選擇翻譯策略以及翻譯審校等措施,努力提高《北京折疊》英譯的質(zhì)量和文化傳遞效果。這樣,讀者可以更好地理解和欣賞這部重要的中國(guó)文化作品綜上所述,《北京折疊》英譯的質(zhì)量和成果取決于翻譯團(tuán)隊(duì)的合作與努力。為了更好地傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵,翻譯者需要深入了解和調(diào)研中國(guó)的歷史、傳統(tǒng)文化、語言和社會(huì)背景。建立一個(gè)良好的翻譯團(tuán)隊(duì),包括中文母語的文學(xué)和語言專家以及英文母語的翻譯和編輯專家,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)根據(jù)上下文和文化背景選擇合適的翻譯策略,并根據(jù)目標(biāo)文化的語法和慣用語表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。此外,翻譯審校也是確保翻譯品質(zhì)的重要環(huán)節(jié)。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員和編輯應(yīng)對(duì)翻譯進(jìn)行仔細(xì)檢查
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 裝修侵權(quán)和解協(xié)議書
- 車位打包購(gòu)買協(xié)議書
- 食品供應(yīng)免責(zé)協(xié)議書
- 長(zhǎng)期外聘講師協(xié)議書
- 餐廳管理委托協(xié)議書
- 音響安裝合同協(xié)議書
- 部門車位分配協(xié)議書
- 超市供貨轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 除塵設(shè)備技術(shù)協(xié)議書
- 車輛頂賬合同協(xié)議書
- SH/T 3543-2007 石油化工建設(shè)工程項(xiàng)目施工過程技術(shù)文件規(guī)定
- 注塑模具設(shè)計(jì)英文參考文獻(xiàn)
- 低壓開關(guān)柜出廠檢驗(yàn)報(bào)告-5
- 圍術(shù)期室性早搏處理
- 《心理健康教育》課件-關(guān)愛心靈擁抱陽光
- 小學(xué)英語完形填空課件
- 腸道疾病的診療培訓(xùn)課件
- 地鐵保安工作總結(jié)
- 新一代國(guó)際結(jié)算系統(tǒng)需求規(guī)格說明書(遠(yuǎn)期結(jié)售匯)V1.0
- 血管導(dǎo)管相關(guān)感染預(yù)防與控制指南(2021年)
- 山東省施工現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)理表格目錄及格式匯編
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論