英國文學中詩歌翻譯_第1頁
英國文學中詩歌翻譯_第2頁
英國文學中詩歌翻譯_第3頁
英國文學中詩歌翻譯_第4頁
英國文學中詩歌翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英國文學選讀課詩歌中文譯文June,2009威廉·莎士比亞(1564—1616)十四行詩(第十八首)我怎能把你來比作夏天?你不獨比它可愛也比它溫婉:狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:被機緣或無情的天道所摧折,沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。但你的長夏永遠不會雕落,也不會損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,當你在不朽的詩里與時同長。只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并且賜給你生命(朱生豪譯)商籟第十八將君比作夏日兮如之何?君子俊秀謙和兮勝之多。五月蓓蕾兮難禁狂風之摧折,夏季何短促兮轉眼便過。天之目兮光炎炎而熾烈,其顏如金兮有時亦昏黑;佳人之倩麗兮終將衰減,時運之多變兮有損其顏色,獨君之長夏兮無有終止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。君托身于詩篇兮將與天時而共存,當人能呼吸兮其目能審,此詩必傳兮賦君以永生。(趙增輝譯)威廉·布萊克掃煙囪的小孩白雪里有個黑黑的小東西,“掃煙,掃煙”凄涼地喊叫。“孩子!你的父母呢?”“他倆都去教堂做禱告,“只因為我在荒野上很歡快,又在冬天的雪地里能歡笑,他們便給我穿上這喪衣,還教我唱這凄涼的曲調。“又因為我唱歌跳舞很歡暢,他們認為對我不曾有損傷,便去贊頌上帝,牧師和君王,用我們的痛苦建造了一個天堂。”(趙增輝譯)老虎,老虎老虎,老虎,火一樣的輝煌,燃燒在那深夜的叢莽。是什么超凡的手和眼睛塑造出你這可怖的勻稱?從何處取得你眼中之火?取自深淵,還是取自天國?憑什么翅膀他有此膽量?憑什么手掌敢攫取這火光?什么樣的臂力,什么樣的神工把你心臟的筋擰制成功?在什么樣可怕的手中你的心臟開始最初的博動?什么樣的鐵錘?什么樣的鐵鏈?什么樣的熔爐把你的腦子燒練?什么樣的握力?什么樣的鐵砧?敢把這無人敢碰的材料握緊?當群星向下界發射金箭,把淚珠灑遍那天宇之園,他可曾對自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一樣的輝煌,燃燒在那深夜的叢莽。是什么超凡的手和眼睛敢塑造你這可怖的勻稱?(飛白譯)羅伯特·彭斯(1759-1796)我的心在高地我的心在高地,我的心不在這里。我的心在高地逐鹿,追逐野鹿,追隨小鹿。我的心在高地,不論我走到哪里。再見吧!高地,再見吧,北方,高尚的國土,英雄的家鄉,無論我飄泊何處,漫游何方,我永遠熱愛高地的山崗。再見吧,白雪覆蓋的高山;再見吧,綠草茸茸的深谷;再見吧,枝干伸展的茂林;再見吧,轟鳴的激流和飛瀑。我的心在高地,我的心不在這里。我的心在高地逐鹿,追逐野鹿,追隨小鹿。我的心在高地,不論我走到哪里。(趙增輝譯)一朵朵紅紅的玫瑰啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰六月里迎風初開;我的愛人像一曲甜蜜的歌,唱得合拍又柔和。我的好姑娘,多么美麗的人兒!我呀,多么深的愛情!親愛的,我永遠愛你,縱使大海干枯水流盡。縱使大海干枯水流盡,太陽將巖石燒成灰塵,親愛的,我永遠愛你,只要我生命猶存。珍重吧,我唯一的愛人,珍重吧,讓我們暫時離別,但我定要回來,哪怕千里萬里!(王佐良譯)一朵紅紅的玫瑰啊!我的情人像朵紅紅的玫瑰,她剛開放在六月。啊,我的情人像一首甜蜜的樂曲,聲調和諧,情真意切。你是無比美麗的姑娘,我是無比情深的癡漢;我要永遠永遠地愛你,親愛的,即使到了汪洋大海全枯干。親愛的,即使到了汪洋大海全枯干,即使到了太陽把巖石都烤爛;我還是深深地愛著你,親愛的,我的生命之火還會在翻騰。愿你多保重,我唯一的情人,愿你多保重,暫時小別莫憂傷;我一定要起回來,親愛的,哪怕遠隔千條水和萬重山!(趙增輝譯)詠水仙我宛若孤飛的流云,閑飄過峽谷山崗,驀然見成簇的水仙,染出遍地金黃,或棲身樹下,或綻放湖旁,搖曳的花枝隨風飄蕩。不絕如縷似銀河的星斗,隱約內爍露一片光芒。它們無際地向前伸展,沿著湖畔散落成行。放眼去,千朵萬朵,正頷首嬉戲,浪舞輕妝。弄影的湖波蕩漾,怎比得水仙花舞步歡暢。既有這快活的旅伴相依,詩人怎能不心花怒放。我只是凝望,凝望,卻未曾想到這美景將于我價值無雙!——多少次,每當我臥榻獨處,無端的思緒慵倦迷茫,這景象便會如返照的回光,送輕溫撫慰我的心房。我的靈魂于是又注滿歡欣,伴水仙同樂舞步飛揚。(辜正坤譯)水仙我獨個兒漫游,像朵云高高漂浮,越過溪谷和峰巒之巔。忽然間,我看見一大片又一大片金黃的水仙,在樹林之下,湖泊之邊,微風之中,妙舞翩躚。象是銀河里的群星連綿,晶瑩閃爍,令人目眩。她們沿著水灣的邊緣,綿延成沒有盡頭的金線,一眼望去,萬萬千千,低昂搖曳,活潑新鮮。閃亮的水波也在一邊蕩漾,水仙起舞卻更為歡暢;幸逢這般愉快的良伴,詩人不覺高興非常。我凝視又凝視,未遑遐想,這等好景給我帶來何等寶藏;每當我在長椅躺息,心潮往往時起時伏,眼里竟閃出水仙的光彩,這真是孤獨時刻的幸福,我的心不覺充溢歡欣,并和水仙連翩起舞。(趙增輝譯)她住在人跡罕到的路旁她住在人跡罕到的路旁,住在鴿子河近旁。她這位姑娘沒有人稱贊,很少人曾把她愛上。一朵半隱半現的紫羅蘭,開在長滿青苔的石旁!美麗得象顆星星忽閃忽閃——獨一無二地掛在天上。她在世的時候無聲無息,去世時沒人在身旁;可露西已被埋進了墓里!對我呀,可全變了樣!(黃杲忻譯)我曾到海外的異鄉漫游我曾在海外的異鄉漫游,處于陌生人之中;英格蘭哪!只是到那時候,我明白了愛你之深。那憂郁的夢已一去不回!我不愿意再次離開你——我不愿再離開你海岸,因為看來越來越愛你。我曾感到我向往的歡樂——在你的山巒岡嶺間;我珍愛的她曾搖著紡車——傍著家鄉的爐火邊。白天托出了,黑夜又藏起露西留連過的亭榭;而露西最后眺望的土地,也是你青青的田野。(黃杲忻譯)威斯特敏斯特橋上一八O二年九月二日大地多好景,此城最稱勝;奇偉復莊嚴,憑臨感觸深;過而不一顧,豈非心靈鈍?曉色如錦幕,覆罩此名城,此時正恬靜,純真良可珍。寺院雜桅帆,尖塔伴圓頂;綿延及田野,高聳入青云;處處耀光彩,氣清無煙塵。峽谷及峰巒,沐浴陽光中;壯觀初映現,不與往常同;安謐如此深,我心亦從容。清清河中水,奔流可任意;眼前諸樓宇,猶似沉睡里;萬般皆靜息,翹首謝天帝。(趙增輝譯)在威斯敏斯特橋上一八O二年九月三日世界上沒別的能比這更加美麗;要是誰竟能忽略這動人美景,那么,這個人真有個遲鈍的性靈:現在,美麗的清曉象一襲晨衣罩著這都會;靜謐而一覽無遺船舶塔樓,劇場教堂和圓屋頂,從野外和高處望去一一分明,在無煙無霧的明朗空中閃熠,太陽從沒用它那華美的初照把山、谷和巖石染得更加艷麗,這寧靜我真從未見到或感到!泰晤士河自由自在輕快流去:上帝啊,那些房看來都睡著;那顆強大的心臟正躺著歇息!(黃杲忻譯)西風頌(波西·比希·雪萊)一哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!你無形,但枯死的落葉被你橫掃,有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你以車駕把有冀的種子摧送到黑暗的冬床上,它們就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)將色和香充滿了山峰和平原。不羈的精靈呵,你無處不遠行;破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!二沒入你的急流,當高空一片混亂,流云象大地的枯葉一樣被撕扯脫離天空和海洋的糾纏的枝干。成為雨和電的使者:它們飄落在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,從天穹的最遙遠而模糊的邊沿直抵九霄的中天,到處都在搖曳欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年你唱出了葬歌,而這密集的黑夜將成為它廣大墓陵的一座圓頂,里面正有你的萬鈞之力的凝結;那是你的渾然之氣,從它會迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!三是你,你將藍色的地中海喚醒,而它曾經昏睡了一整個夏天,被澄澈水流的回旋催眠入夢,就在巴亞海灣的一個浮石島邊,它夢見了古老的宮殿和樓閣在水天輝映的波影里抖顫,而且都生滿青苔、開滿花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你讓一條路,大西洋的洶涌的浪波把自己向兩邊劈開,而深在淵底那海洋中的花草和泥污的森林雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;聽到你的聲音,它們已嚇得發青:一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!四哎,假如我是一片枯葉被你浮起,假如我是能和你飛跑的云霧,是一個波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脈搏,僅僅不如你那么自由,哦,無法約束的生命!假如我能像在少年時,凌風而舞便成了你的伴侶,悠游天空(因為呵,那時候,要想追你上云霄,似乎并非夢幻),我就不致像如今這樣焦躁地要和你爭相祈禱。哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!我跌在生活底荊棘上,我流血了!這被歲月的重軛所制服的生命原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。五把我當作你的豎琴吧,有如樹林:盡管我的葉落了,那有什么關系!你巨大的合奏所振起的音樂將染有樹林和我的深邃的秋意:雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!請把我枯死的思想向世界吹落,讓它像枯葉一樣促成新的生命!哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,就把我的話語,像是灰燼和火星從還未熄滅的爐火向人間播散!讓預言的喇叭通過我的嘴唇把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?查良錚譯夜鶯頌(約翰?濟慈)1我的心在痛,困頓和麻木刺進了感官,有如飲過毒鳩,又象是剛剛把鴉片吞服,于是向著列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好運,而是你的快樂使我太歡欣——因為在林間嘹亮的天地里,你呵,輕翅的仙靈,你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,放開歌喉,歌唱著夏季。2哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇飲料,一嘗就令人想起綠色之邦,想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!要是有一杯南國的溫暖充滿了鮮紅的靈感之泉,杯沿明滅著珍珠的泡沫,給嘴唇染上紫斑;哦,我要一飲而離開塵寰,和你同去幽暗的林中隱沒:3遠遠地、遠遠隱沒,讓我忘掉你在樹葉間從不知道的一切,忘記這疲勞、熱病、和焦躁,這使人對坐而悲嘆的世界;在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,而“癱瘓”有幾根白發在搖擺;在這里,稍一思索就充滿了憂傷和灰色的絕望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的愛情活不到明天就枯凋。4去吧!去吧!我要朝你飛去,不用和酒神坐文豹的車駕,我要展開詩歌底無形羽翼,盡管這頭腦已經困頓、疲乏;去了!呵,我已經和你同往!夜這般溫柔,月后正登上寶座,周圍是侍衛她的一群星星;但這兒卻不甚明亮,除了有一線天光,被微風帶過,蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。5我看不出是哪種花草在腳旁,什么清香的花掛在樹枝上;在溫馨的幽暗里,我只能猜想這個時令該把哪種芬芳賦予這果樹,林莽,和草叢,這白枳花,和田野的玫瑰,這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,還有五月中旬的嬌寵,這綴滿了露酒的麝香薔薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。6我在黑暗里傾聽:呵,多少次我幾乎愛上了靜謐的死亡,我在詩思里用盡了好的言辭,求他把我的一息散入空茫;而現在,哦,死更是多么富麗:在午夜里溘然魂離人間,當你正傾瀉著你的心懷發出這般的狂喜!你仍將歌唱,但我卻不再聽見——你的葬歌只能唱給泥草一塊。7永生的鳥呵,你不會死去!饑餓的世代無法將你蹂躪;今夜,我偶然聽到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悅;或許這同樣的歌也曾激蕩露絲憂郁的心,使她不禁落淚,站在異邦的谷田里想著家;就是這聲音常常在失掉了的仙域里引動窗扉:一個美女望著大海險惡的浪花。8呵,失掉了!這句話好比一聲鐘使我猛醒到我站腳的地方!別了!幻想,這騙人的妖童,不能老耍弄它盛傳的伎倆。別了!別了!你怨訴的歌聲流過草坪,越過幽靜的溪水,溜上山坡;而此時,它正深深埋在附近的溪谷中:噫,這是個幻覺,還是夢寐?那歌聲去了:——我是睡?是醒?秋頌1霧氣洋溢、果實圓熟的秋,你和成熟的太陽成為友伴;你們密謀用累累的珠球,綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老樹背負著蘋果,讓熟味透進果實的心中,使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,好塞進甜核;又為了蜜蜂一次一次開放過遲的花朵,使它們以為日子將永遠暖和,因為夏季早填滿它們的粘巢。2誰不經常看見你伴著谷倉?在田野里也可以把你找到,彌有時隨意坐在打麥場上,讓發絲隨著簸谷的風輕飄;有時候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越過小溪,你昂首背著谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐幾點鐘,你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。3啊.春日的歌哪里去了?但不要想這些吧,你也有你的音樂——當波狀的云把將逝的一天映照,以胭紅抹上殘梗散碎的田野,這時啊,河柳下的一群小飛蟲就同奏哀音,它們忽而飛高,忽而下落,隨著微風的起滅;籬下的蟋蟀在歌唱,在園中紅胸的知更鳥就群起呼哨;而群羊在山圈里高聲默默咩叫;叢飛的燕子在天空呢喃不歇。查良錚譯尤利西斯(阿爾弗雷德·丁尼生爵士)尤利西斯這太無謂——當一個閑散的君主安居家中,在這個嶙峋的島國.我與年老的妻子相匹,頒布著不公的法律,治理野蠻的種族,——他們吃、睡、收藏,而不理解我。我不能停歇我的跋涉;我決心飲盡生命之杯。我一生都在體驗巨大的痛苦、巨大的歡樂,有時與愛我的狄伴一起,有時卻獨自一個;不論在岸上或海上,當帶來雨季的畢宿星團催動激流滾滾,揚起灰暗的海波。我已經變成這樣一個名字,——由于我如饑似渴地漂泊不止,我已見識了許多民族的城及其風氣、習俗、樞密院、政府,而我在他們之中最負盛名;在遙遠而多風的特洛亞戰場,我曾陶醉于與敵手作戰的歡欣。我自己是我全部經歷的一部分;而全部經驗,也只是一座拱門,尚未游歷的世界在門外閃光,而隨著我一步一步的前進,它的邊界也不斷向后退讓。最單調最沉悶的是停留,是終止,是蒙塵生銹而不在使用中發亮!難道說呼吸就能算是生活?幾次生命堆起來尚嫌太少,何況我唯一的生命已余年無多。唯有從永恒的沉寂之中搶救每個小時,讓每個小時帶來一點新的收獲。最可厭的是把自己長期封存、貯藏起來,讓我灰色的靈魂徒然渴望在人類思想最遠的邊界之外追求知識.像追求沉沒的星星。這是我的兒子忒勒瑪科斯,我給他留下我的島國和王杖,他是我所愛的,他有膽有識,能勝任這一工作;謹慎耐心地教化粗野的民族,用溫和的步驟馴化他們,使他們善良而有用。他是無可指責的,他雖年少,在我離去后他會擔起重任,并對我家的佑護神表示崇敬。他和我,將各做各的工作。海港就在那邊,船兒已經揚帆,大海黑暗一片。我的水手們——與我同辛勞、同工作、同思想的人,對雷電和陽光永遠同等歡迎.并用自由的心與頭顱來抗爭,——你們和我都已老了,但老年仍有老年的榮譽、老年的辛勞;死亡終結一切,但在終點前我們還能做一番崇高的事業,使我們配稱為與神斗爭的人。礁石上的燈標開始閃光了,長晝將盡,月亮緩緩攀登,大海用無數音響在周圍呻吟。來呀.朋友們,探尋更新的世界現在尚不是為時過晚。開船吧!坐成排,劃破這喧嘩的海浪,我決心駛向太陽沉沒的彼方,超越西方星斗的浴場,至死方止。也許深淵會把我們吞噬,也許我們將到達瓊島樂土,與老朋友阿喀琉斯會晤。盡管已達到的多,未知的也多啊,雖然我們的力量已不如當初,已遠非昔日移天動地的雄姿,但我們仍是我們,英雄的心盡管被時間消磨,被命運削弱,我們的意志堅強如故,堅持著奮斗、探索、尋求,而不屈服。飛白譯拍岸曲碎了,碎了,碎了,拍碎在你灰冷的礁石上,啊大海!我多想能從我嘴里吐出那涌上我心頭的思緒滿懷。啊,那漁夫的孩子多美,他叫呀,喊呀,和他妹妹在玩!啊,那年輕的水手有多美,他駕一葉小舟唱遍了海灣!向著山下的避風港,莊嚴的船只在紛紛前進;可我多想碰一碰那消失了的手,噢,聽一聽那靜寂了的嗓音!碎了,碎了,碎了,拍碎在你懸崖峭壁的腳下,啊大海!可是那逝去的溫柔而光彩的日子將永遠再不會回來。孫梁譯過沙洲落日暮靄,星辰寥落一個很明顯的信息透漏可能再也聽不到浪拍沙洲的述說當我出海的時候過去洶涌的潮水業已睡熟充滿了太多的聲響和泡沫當它們從無窮深的海底生發鳴咕再次回到海底場所藹藹暮色,沉鳴鐘晚在黑暗籠罩之后可能再也不會有悲傷,不會有再見當我登上船的時候盡管時空限制了我的出發但潮水可以將我帶到遙遠的地方我希望面對面見到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論