第十四屆“四川外國語大學-《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英組一等獎譯文_第1頁
第十四屆“四川外國語大學-《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英組一等獎譯文_第2頁
第十四屆“四川外國語大學-《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英組一等獎譯文_第3頁
第十四屆“四川外國語大學-《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英組一等獎譯文_第4頁
第十四屆“四川外國語大學-《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英組一等獎譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

原文

刻下今天,抗拒遺忘

【1】我們知道自己是容易忘記的。有心人能堅持寫下日記,日日記錄,到時回頭還能翻回去,某一年某一天,字字句句都在紙上,能喚起記憶。也有人記憶超群,過了多少年,還能細數某時某地某事,讓人驚嘆。但大部分的我們呢?我曾記過一陣日記,從開始的日日記,到后來的隔日記,再到后來的不知隔多少日記,終于有一天把日記本塵封在寫字臺的某個抽屜角落里了。我也曾與好友仔細回想,在何時何地哪一個場合第一次遇見,卻相顧茫然。

【2】這樣的無從查考,這樣的相顧茫然,并不算得上如何特殊。

【3】生活的大部分形態,總是碎片化的。一時在東,一時在西,紛繁復雜,并不是那么容易記住的。我們記住了海潮翻騰,側耳又聽見大江大河奔涌怒吼;記住了大江大河的浪高聲宏,耳邊又傳來遠處的人聲鼎沸……熱點似乎一個接著一個,連時尚流行都以百倍的速度在此起彼伏,每個似乎都在沸點上翻滾。可新的記憶總是一頁頁壓過舊的,遺忘總在這樣不知不覺的側耳、挪移間發生。

【4】而更多時候,生活的形態,又是屢屢重復的。連古人都說,“年年歲歲花相似”,相似的花,相似的葉,總是最不容易區分的。我們記憶里,只留下似曾相識的影子。提過的話題要再提,理過的邏輯要再理,連聽過的故事,也總在天南海北再聽到相似的講述。“仙桂年年折又生”,如果枝頭還是避著風頭的朝向,連掛著的果子上的疤痕都一般,誰又能分清是哪一年、哪一月種下的樹呢?

【5】若說世上事盡是重復,無疑太消極。而太陽每天都是新的,又高估了普通人心里的飽滿度。我們在光與影里穿行,日久年深。有這樣一個日子,我們停下來,做一個特別的標記,把它從漫長的旅途里區別出來,想想過去,看看前程,也是對自己的一種關懷。在意義被懷疑、被消解的時候,有這樣的莊重的一刻,反觀靜照,在一片喧騰或瑣碎里執著地找到那份屬于自己的歷史感,也是一種覺醒。

一等獎譯文(1)

RecordToday,ResistForgetting【1】Forgetfulnessispronetoplagueus.Therearethosewho,withunwaveringdiligence,chronicletheirdailyaffairsindiaries,everywordandsentenceanevocativetriggerformemoriesofacertaindayinacertainyearastheyflipthroughthepagesindaystocome.Othersareblessedwithprodigiousmemories,abletorecounteventsfromyearsagowithastonishingclarity.Butwhataboutthevastmajorityofus?I,forone,attemptedtokeepadiary,onlytoseemyentriesdwindlefromdailytoeveryotherday,andthentosporadic,untilIfinallysealeditawayinasecludedcornerofmywritingdeskdrawer.Ialsoendeavoredtorecallwithafriendtheprecisemoment,location,andoccasionofourfirstencounter,butwewerebothlostinafog.【2】Suchastateofforgetfulnessandtheensuingfog-boundbefuddlementareparforthecourse.【3】Life,forthemostpart,takesonfragmentedforms.Wemayfindourselvesheretodayandtheretomorrow,amidstaflurryofcomplexitythatisn’talwayseasytocommittomemory.Justaswebegintorecallthetumultuousoceantides,theroaringriversrushtoourears.Oncethemightyrivers’thunderousroarseepsintoourmemory,thedistantdinofchatterresoundsinourears.Thecurrentofhottopicsseemstoflowincessantly,withevenfashionandtrendssurgingandrecedingatbreakneckspeed,eachoneclamoringforourattention.Nevertheless,newmemoriesunfailinglyturnthepageontheold,whileforgettingsneaksuponusunnoticedamidourshiftingattentionandmeanderingmovements.【4】Moreoftenthannot,lifefeelslikeacycleofrepetition,aseventheancientsrecognized,remarkingthat“flowersaresimilaryearinandyearout.”Itisthoseverysimilarflowersandleavesthatprovemostdifficulttodistinguish,leavinguswithfaintlyfamiliarshadowsinourmemory.Topicsoncediscussedresurface,pastlogicalreasoningrequiresreevaluation,andeventhetaleswe’veheardbeforecatchechoesoftheirlikenessrecountedfromthefarreachesoftheearth.AsanancientChinesepoemstates,“theimmortallaurel’sbranchesbreakandreneweachyear.”Ifthebranchesstillshyawayfromthewind,andtheirfruitbearsthesamescars,whothencandiscerntheyearormonththatsawtheplantingofthetree?【5】Toclaimthateverythingintheworldismererepetitionistoobleakanotion.Andyet,toassertthatthesunrisesaneweachdayistooverestimatetheaverageperson'ssenseoffulfillment.Wetraversethroughlightandshadowforyearsonend.Buttherecomesamomentwhenwepauseandcreateaspecialmarktosetapartadayfromthelongprocessionoftime,amomentforustoreflectonthepastandgazetowardthefutureasanactofself-care.Intimeswhenmeaningisdoubtedordiminished,suchamomentofsolemnityallowsustoturninwardandunearthourownsenseofhistoryamidstthetumultandtrivialitiesoflife,whichmightbedeemedaformofawakening.

一等獎譯文(2)

EmbossingthePresent,ResistingOblivionBy

YuJinxingTrans.by

CaiQingmei(蔡清美)【1】Werecognizeourtendencytoforget.Thosemindfulamonguspersistinmaintainingajournal,capturingmomentsonpaper,daybyday.Aswerevisitthesepages,everywordandphrasecanrekindleaforgottenmemory.Someamongusareblessedwithprodigiousmemory,recountingintricatedetailsofexperiencesfromyearspastwithastonishingprecision.Butwhataboutthemajority?TherewasatimeImaintainedadiary,graduallytransitioningfromdailyentriestoeveryotherday,untileventually,gapsofweeksappearedbetweenentries.Eventually,thediaryfoundaquietcornerinadraweratmywritingdesk.I’vetriedtorecallwithfriendsthemomentofourfirstencounter,onlytobegreetedwithmutualbewilderment.【2】Suchperplexity,thismutualbewilderment,isnotparticularlyunusual.【3】Thelargerpartoflifetendstobefragmented.Momentsfleetfromonetoanother,creatingatapestrytoointricatetoremembereasily.Ourattentiondancesfromthetumultuoustidestotheechoingroarofgrandrivers,fromthetoweringwavesandthunderingriverstothedistanthumofhumanvoices.Onetrendfollowsanother,eachseeminglyatitszenith.Yet,thefreshmemoriescontinuetoeclipsetheoldones,andoblivionmanifestssubtlyamidsttheseshiftingfocuses.【4】Frequently,lifemanifestsitselfincyclesofrepetition.Eventheancientsnoted,“Everyyeartheflowersresemblethepreviousones.”Similarflowers,similarleaves,theyarealwaysthehardesttodifferentiate.Weretaininourmemoriesonlyanechooffamiliarity.Topicsoncediscussedarerevisited,logicpreviouslydeducedisreconsidered,andfamiliarstoriesareheardagain,toldwithdifferentflavorsindifferentlocales.Asthesweetosmanthusbloomseachyear,iftheorientationofthebranchremainsunchanged,eventhescarsonthehangingfruitsresembleeachother.Whocouldthendiscerninwhichyearandmonththetreewasplanted

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論