英漢翻譯之拆譯法_第1頁
英漢翻譯之拆譯法_第2頁
英漢翻譯之拆譯法_第3頁
英漢翻譯之拆譯法_第4頁
英漢翻譯之拆譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

單詞分譯短語分譯句子分譯分譯第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]單詞分譯是指把原文中的一個單詞分譯成一個句子。單詞分譯第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]原因:句法上的需要,由于有的詞在搭配及詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把單詞分譯出來能使句子通順。另外,有的時候為了加強語氣,突出重點,也會使用單詞分譯。英語中名詞、形容詞以及副詞、動詞都可以分譯。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.現在,人們都傾向于采取不偏不倚的態度來回答問題,因為它安全,不招風險。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在談到他的“自力更生”的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地區是個麻煩的地方,這是大家很容易看出來的。TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美軍司令海軍上將尼米茲怠于出戰,這是可以理解的。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語都可以分譯稱分句。短語分譯第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Energycanneitherbecreatedordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能創造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規律。Thepowerincreased

withtheirnumber.他們人數增加了,力量也隨之增強。HearrivedinWashington

ataripemoment

internationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,時機正合適。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.這座橋是1192年修建的,已經有七百多年的歷史了。Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.富蘭克林的整個一生都在受教育,他不僅從書本中學習,而且也從與人的交往中學習。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]簡單句的分譯并列句的分譯復合句的分譯句子分譯第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]簡單句并列句復合句英語句型第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]簡單句有一個主語或多個主語和一個謂語,一個主語和多個謂語。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]并列句是由并列連詞連接的兩個或多個簡單句。1.

由and、but、or、so、for并列連詞詞組連接成的。2.not

only

but

also

,

either

or

,

neither

nor

,

not

but

…,

both

and

…,

等第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]復合句指的是含有兩個或更多的主謂結構的句子,其中有一個主謂結構充當句子的某一成分,如主語、賓語、表語、定語、狀語、同位語等。主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Hiscontemptuousattitudetowardsusiscontemptible.他以蔑視的態度對待我們,這種態度是可鄙的。Hiswealthenableshimtodoeverything.他有錢,什么事都能干。Thisrareandfabulousbirdisunique.該鳥系珍稀禽類,天下無雙。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已經試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并沒有成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已經試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并沒有成功。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因為她沒與遵守安全規則,機器出了故障。HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.第一聲電話鈴響過幾秒鐘后,海倫.馬奇拿起話筒。聽到艾倫找瓊接電話,她的聲音流露出迷惑。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]NECsaysithasdesignedtherobot5tobe“cute”.Itcandozeoffandwalksinitssleep,a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論