二卡特福德的等值論及翻譯轉換_第1頁
二卡特福德的等值論及翻譯轉換_第2頁
二卡特福德的等值論及翻譯轉換_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

二卡特福德的等值論及翻譯轉換二、卡特福德的等值論及翻譯轉換二、卡特福德對等理論與翻譯轉換英國的功能語篇分析學派非一夜之間產生。我們先對卡特福德為代表的早期的功能理論及其發展做簡單的回顧。凱特福德以韓禮德的系統功能語法為基礎,在傳統翻譯研究和現代翻譯研究之間架起了一座橋梁。他的著名理論是對等理論和翻譯轉換理論??ㄌ馗5掳逊g理論看成是應用語言學的一個分支。他對翻譯的定義是:“翻譯可以這樣解釋:一種語言(sl)的語篇成分由另一語言(tl)中等值的成分來代替"(catford1965:20)。他認為,翻譯這個詞本身就是指把一種語言轉換成另一種語言的過程,也就是指把一種語言的語音、文字、詞匯和語法等系統轉換成另一種語言的相應系統??ㄌ馗5碌摹斗g的語言學理論》(1965)是翻譯理論發展的里程碑。他也為世界各地翻譯界的讀者所熟知。奈達稱他為世界上最有影響力的翻譯語言學家(奈達1993:161)。曼迪認為,《翻譯的語言學理論》一書是卡特福德“將語言學理論系統地應用于翻譯研究的重要嘗試”(2001:61)。1.等值論及其理論根源卡特福德在愛丁堡大學任教多年。在寫這本書的過程中,他與系統功能語言學的創始人韓禮德進行了多次討論。在他的書中,他(1965)承認,他所采用的語言學理論基本上是由愛丁堡大學提出的,尤其是韓禮德,這些理論在很大程度上受到了工區第一理論的影響??ㄌ馗5陆栌昧讼到y功能語法對語言的描述分類,嘗試用韓禮德(halliday1956,1961)的階和范疇語法(scaleandcategorygrammar)來建立一個基于語言學的翻譯理論模式。階包括級階(rank)、說明階(exponence)和精密階(delicacy);范疇語法指的是單位(unit)、結構(structure)、類別(class)和系統(system)。他主張用級階的概念來解釋歷史上爭論不休的“直譯”、“意譯”問題,認為意譯打破了級階的限制與約束,追求譯文在句以上語言單位與原文的等值。在此基礎上,他提出了“形式對應“(formalcorrespondent)和“文本等值”(textualequivalent)的概念,并區分了兩者之間的差別:形式對應是指翻譯與原文語言范疇(單位、范疇、結構要素等)之間的對應;文本對等是指譯文的全文或部分內容與原文的全文或部分內容之間的對等。除了“對等理論”,卡特福德(1965)還用一整章的篇幅探討了翻譯語言學理論中的“轉換”問題。他認為翻譯中有兩種轉換:(1)水平轉換;(2)類別轉換。他使用弗斯和韓禮德的語言模型來分析特定語境中用于交流的語言。第一個模擬考試是分析不同級別的語言(發音、詞法、語法、詞匯等)和等級(句子、從句、組、單詞、語素等)。他認為,根據翻譯的水平,翻譯可以分為完全翻譯和限制翻譯;根據語言水平,翻譯可分為逐字翻譯、直譯和意譯。逐字翻譯是基于詞級對等;自由翻譯是不受限制的,可以在上下兩級進行更改;直譯介于直譯和意譯之間。下面用英漢翻譯的例子來解釋卡特福德的轉換概念。2.例釋卡特福德的轉換概念層級轉換意味著一些概念在一種語言中以語法形式表達,在另一種語言中以詞匯形式表達:therubbishisbeingdisposedof.(有人)正在處理這些垃圾?!踉谶@個例子中,英語使用現在進行被動時態表示垃圾正在處理,而漢語沒有時態?!班崱边@個詞應該用來表達這個概念。范疇轉換分為四種:結構轉換、類別轉換、單位/階轉換以及內部系統轉換。以下用英漢譯例逐一進行分析。結構轉換(即翻譯方法中的“結構調整”):weatetoourhearts'contentatherhomelastsunday.我們上星期天在她家飽餐了一頓。此例原文的結構是:代名詞+動詞+程度狀語+地點狀語+時間狀語;而譯文的結構是:代名詞+時間狀語+地點狀語+程度狀語+動詞+賓語。類別轉換(即翻譯方法中的“詞性翻譯”):我對他的介紹越來越多,我越來越敬佩他。例中英語句子的主語是名詞admiration,而在譯文中,原來的名詞轉換成動詞“敬佩”。單位/順序轉換(即翻譯方法中的“直譯”或“逐字翻譯”):itissaidthatoverthelastfewyearspost0colonialstudyhasbeenapopulartopic.據說,在過去的幾年里,后殖民研究已經成為一個熱門話題。此句的譯文與原文可說是在句子、小句、意群、詞、詞素等各個級階都是對等:小句(1):itissaid=據說;小句(2):overthelastfewyearspost-colonialstudyhasbeenapopulartopic二在過去幾年,后殖民研究成了一個熱門的課題。意群(1):itissaid二據說;意群(2):overthelastfewvears二在過去幾年;意群(3):post-colonialstudy二后殖民研究;意群(4):hasbeen二成了;意群(5):apopulartopic二一個熱門的課題。然而,單位越小,等價的可能性就越小。在詞匯和語素層面,對等或對等的機會較少。即使是最簡單的兩個詞“itis”,在漢語中也很難找到對應詞。在語素方面,后殖民主義實際上是從漢語中輸入的。(4)內部系統轉換只有當源語言和目標語言共享大約相同的系統時,才能發生內部系統切換??ㄌ馗5掠糜⒄Z和法語列出了數字和文章系統(1965:146)。然而,Mandy(Munday2001:61)指出,盡管兩種語言中的數字和冠詞系統有相似之處,但它們并不總是對應的。例如,advice在英語中是單數且不可數的,但在法語中它變成復數desconseills。□3.卡特福德的局限性通過以上對翻譯實例的分析,我們想到了20世紀50年代陸殿陽的《英漢翻譯理論與技巧》和80年代初張培基的《英漢翻譯教程》所強調的六種重要的翻譯方法:刪減、增益、重復、轉換,這兩個具有代表性的教程中提出的翻譯方法非常接近卡特福德所倡導的“對等”和“轉換”,并且在各自的環境中都在翻譯教學和研究中發揮了非常重要的作用。不同之處在于,盧和張的教程只陳述了經驗原則和方法,而卡特福德則用語言學理論來解釋對等和轉換的合理性??ㄌ馗5绿岬搅嗽从趥惗貙W派的奠基人弗斯(r.firth)的語言學理論“語境“(context)和“語境意義"(contextualmeaning),但他自己卻未能沖出句子面向整口一條短信。盡管他聲稱要從功能的角度來研究語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論