《新編旅游英語》課后參考答案_第1頁
《新編旅游英語》課后參考答案_第2頁
《新編旅游英語》課后參考答案_第3頁
《新編旅游英語》課后參考答案_第4頁
《新編旅游英語》課后參考答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

KeytotheExercisesUnit1=1\*ROMANI.ListeningComprehension1.traveling2.remainder3.learning4.drove5.unique6.temples7.software8.getaway9.recognized10.entered=2\*ROMANII.PutthefollowingintoChinese.1.旅行簽證2.入境簽證3.短途旅行4.一日游5.野生動物園6.世界旅游組織7.探親訪友8.自然遺址9.電子客票10.醫療保健III.Grammar.[1]主--動--補(SVC)C=Complement[2]主--動(SV)[3]主--動--賓(SVO)[4]主--動--賓--賓(SVoO)[5]主--動--賓--補(SVOC)[6]主--動--狀(SVA)A=Adverbial[7]主--動--賓--狀(SVOA)[8]主--動--賓--賓(SVoO)[9]主--動--賓—補(SVOC)[10]主--動--賓--狀(SVOA)IV.Readingcomprehension.[B]第一段第一句大體意思是統治家族試圖靠禮儀使自己和中下層階級區分開來。其中:[A]“用禮儀摧毀中下層階級”與原文不符;[C]“試圖教中下層階級禮儀”不正確,根據文章這應該是在英國;[D]“把中產階級和勞動階級包圍起來”,文中沒有提及。[B]根據第二段,basicmoraldutiesandpracticalrule是文章中原詞。formalcompliments是文章中第三個要素artificial,optionalgraces的具體事例。其他三項明顯與文章不符。[B]根據文章第三段第三句AmongtheMpongweofTanzania,theyoungmenbowastheypassthehutsoftheelders,所以這種習俗是坦桑尼亞的一種風俗特征。[A]根據第五段第一句,“優雅生活所養成的極為講究的舉止行為,只是富裕悠閑社會的特點”。[C]根據第六段第二句,騎士應向女士表白純潔專一的愛情,同時奉獻他的英勇功績。其中:[A]騎士能和女人發生肉體關系;[B]騎士應激勵女子作出英勇的功績;[D]浪漫的人應影響文學,都與原文不符。V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.兼顧簡單和寬泛的對于服務的定義,服務是指包括“所有的經濟活動,其產出不是實際的物理產品,也不是建筑,而是在產品在被生產時就開始的消費,并以某種形式提供附加值(諸如便捷性,娛樂性,時效性,舒適性,或健康),這些都是產品的初次購買者要考慮的重要的無形因素。2.這種情形往往意味著只有在提供服務的時候客人才存在,他們現場觀察甚至作為共同的生產者和創造者而參與服務性產品的生產過程。3.如果顧客不付款,服務的提供者可以簡單地終止服務,這種處理方法并不比離婚來得輕松。4.離婚的過程就是在律師和法院的干預下的分居,這其中沒有真正的贏家(也許只有律師吧)。5.這個以懲罰為導向的想法的思路是這樣的:如果單是威脅還不足以防止服務質量水平下降的話,那么因懲罰而帶來的痛苦肯定會阻止以后的質量下降。Unit2I.ListeningComprehension.1.landings2.pressure3.altitudes4.distort5.means6.equalize7.gum8.mechanical9.cry10.swallowII.PutthefollowingintoChinese.1.商務簽證2.訪問簽證3.過境簽證4.旅游協會5.航空機組人員6.歷史遺產7.足部按摩8.時差9.商品交易會10.旅游團III.Fillintheblankswiththeproperformofthegivenwords.seems2.am3.have4.is5.are6.finds7.was/is8.were/are9.was/is10.is11.ask12.isIV.ReadingComprehension.1.(1)T(2)T(3)F(4)F(5)T(6)T(7)T2.(1)fashionindustry(2)stronglydevelopedworkethics(3)moretourismexperiences(4)“sextourism”inBangkok,Cairns-BarrierReef-AyersRock-SydneyV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.正是在我們的社會-經濟體系內部的這種復雜的整合,導致了為旅游下定義更加困難。旅游研究往往由于其哲學方法、方法體系、調查目的的不同,而呈現極化的趨勢。旅游的定義的多樣性,帶有非常明顯的學科特點,反映了相關領域研究不同的出發點。(旅游的)經濟的、技術的、統計的定義,往往忽視了這一概念中人的實踐性的因素,傾向關注這一因素的研究方法,更關注人跨越政治邊界的移動以及由此所帶來的金錢的流動。間接影響是指由其他行業間接引起的產品銷售、員工雇用,營業收入方面的變化。這些行業直接收取旅游者的錢,并將這些錢用于購買物品和服務方面的投入,以滿足游客的需求。國際旅游除去了人們彼此的“陌生感”,在大多數情況下,增強了“心靈親密程度”,而且促進接待國與客源國之間有益的經濟交流。由于大規模旅游而引起的對環境的憂慮已經使一些地方的旅游業停滯,而且影響到當地居民對成千上萬游客帶來的所謂“好處”的看法。Unit3I.ListeningComprehension.emergingeconomies(2)granted(3)CitizensofAmerica(4)thehumiliation(5)references(6)mustaches(7)contractors(8)124(9)10%(10)biometricinformationII.PutthefollowingintoChinese.1.旅游支出,旅游費用2.護照3.萬事達信用卡4.給某人寫信5.萬事順卡6.預訂7.達到預定目標,及時抵達8.邀請函9.開始從事,繼續10.時間表III.Fillintheblankswiththeproperformofthegivenwords..1.declare2.passes,shoots3.rains4.is5.is6.tells7.wondered8.didn’tbelieve9.studying10.borrowing,forgetting11.amtelling12.amhoping13.wears14.speak15.doesn’texist16.havebeen17.hadbeen18.wouldcome,visitedIV.ReadingComprehension1.(1)checks(2)receptionists(3)Cashiers(4)registrationcard(5)signature(6)passport(7)destination(8)payment(9)priorreservation(10)obligation(11)occupancy(12)theotherhotel2.(1)b(2)a(3)b(4)c(5)a(6)a(7)d(8)b(9)d(10)dV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.在機場或城市航空集散站,辦理登機手續的一項重要內容就是行李稱重和行李檢查。一般來說,每件托運行李都貼有一個貨運標簽。一部分貼在托運行李的手把上,稱為票帶。另一部分通常叫做票根,由乘客保管。到達目的地后,乘客憑此票根取回行李。旅游經營商可以被看作是旅游業的批發商。他們的產品當然更多地不是有形的商品,而是服務,即包價旅游產品。旅行社在主要的旅游客源地市場和旅游目的地市場的業務有所側重,特別是在那些不能產出很多游客的地區更是如此。由于很多旅行社都是小買賣,業主自行經營, 這也為人們提供了很多在大公司得不到的自主經營的機會。Unit4I.ListeningComprehension.(1)200(2)personalsafety(3)accessto(4)lowcrimeandamildclimate.(5)Alps(6)westbank(7)thenaturalhydrographicII.PutthefollowingintoChinese1.購物天堂2.特產3.青花瓷4.旅游紀念品5.刺繡6.手工藝品7.漆器8.茶具9.紅茶10.仿制品III.Grammar.A:1.isoperated2.beingkept3.benominated4.tolet5.werekilled6.isthoughtB:1.Anotheruniversityhasbeenfoundedinthiscity.Tomatoesbruiseeasily.Myvoicedoesn’tcarrywell.Thematchlightseasily.Thesepotatoespeeleasily.Thisdrawerwon’tlock.Milkspoilseasily.Itisthoughtthatshehasrecovered.(Sheisthoughttohaverecovered.)IV.ReadingComprehension.1.(1)life,anartform,indispensablepartofbeing(2)TheArtandScienceofFrenchCuisine(3)study,research,promotion,practice(4)tiny,neighborhoodcafesandbistros;theluxuriouschurchesofgastronomicdelight(5)cuisinebourgeoisie,nouvellecuisine,regionalcuisine,grandcuisine(6)Chinese,Vietnamese,Japanese,Russian,Kosher,Algerian,Moroccan,Tunisian,Indian,Indonesian2.(1)F(2)T(3)F(4)T(5)T(6)FV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.他們花在快餐上的錢比花在看電影、買書、買雜志、買報紙、看電視和聽音樂等方面加起來的錢還要多。在那個時期,加入勞動大軍的婦女的數量是空前的。她們參加工作更多的是處于經濟方面的考慮,女權主義的動機則是第二位的。的確,麥當勞公司的大部分利潤不是通過銷售食品賺取的,而是通過收取租金得到的。快餐業在很多方面都體現了二十一世紀初美國資本主義最好和最壞的特點:新產品和新方法的迅速發展、貧富差距擴大。無論從何種角度講,其他任何行業都沒有在大眾消費方面有如此多的真知灼見。Unit5I.ListeningComprehension.(Audioscript)TheinfluenceofFranceonglobalfashionisundeniable.ChanelmadeperfumeafashionstatementuntoitselfandChanelNo.5asymbolofFrenchstyle.AspartofourspecialEyeonFrancecoverage,FionnualaSweeneypreviewsthenewversionofthelegendaryscentaheadofitslaunchlaterthisyear.Containedinthesebottles,thesweetsmellofsuccessfromoneofFrance’smosticonicexports.It’s87yearssinceChanel’soriginalNo.5firstfilteredthroughthenostrilsofParissociety,andintoday’sglobalmarket,worthanestimated$34billionayear,itremainstheworld’sbest-sellingperfume.Thecompanywon’tdisclosesalesfigures,butat$100fora50milliliterbottle,theyhavetobesubstantial.It’safragrancethatis...thatusedthebestingredients,andthenthesmellofit,whateveryoumightfindinit,remainsmysterious.Thereisamystery,andIthinkthat5hasthisquality.No.5wasfirstreleasedin1921.ItwasthevisionoflegendarycouturierGabrielCocoChanel.TogetherwithmasterperfumerErnestBeaux,shemeldedfashionwithfragranceandrevolutionizedtheindustry.MademoiselleChanelwasthefirstcouturiertocreateafragrance.No.5isthegrammarofherstyle.MademoiselleChaneldiedin1971,butherlegacyhasbeenmeticulouslycaredfor,particularlywhenitcomestohercherishedNo.5.Thepreciseformularemainsacloselyguardedsecretandcompletelyunchangedfromtheoriginal.Forgenerations,thekeyingredientsofroseandjasminehavebeenharvestedfromthesamefieldsoutsidethesoutherntownofGrasse.Thisisextremelyconcentratedrose,andIthinkinthesmallestbottleofNo.5thereisatleasttheextractofadozenroses.Anotherexampleisiris,irisroot,anditmightnotlookveryexciting,butwhenthelidcomesoffthis,thepowerisabsolutelyincredible.Andthisiscurrentlythemostexpensiveingredient,Iwouldsay,inperfumery.Whatisthis?It’sabout$80,000akilo.Eachbottleishand-finishedandthereforeunique,sealedwithastripofoxbladder,acottonbowandawaxstamp.Steepedintradition,thisisnotaperfumetobemeddledwith,sothisautumnshouldseequiteastirinthedepartmentstores.Sittinginmademoiselle’soldapartment,JacquesPolges,thecurrentmasterperfumeratChanel,hasdaredtocreatewhatwillbeonlythefourthinterpretationoftheoriginal-No.5EauPremiére.Iwoulddescribe[it]asalight,fresh,transparentversionofNo.5.Andtheideaisthatthisnewversionisgoingtolastwellintothefuture,andMademoiselleChanel...oneofherkeycodeswas,infact,timelessness.Weareinthefashionworld,butwearetryingtoobtainfashionthatdoesn’t[go]outoffashion.Thesedays,mostperfumescomeandquicklywaftaway.Fewlingerinthememory.Whateverthesuccessofthenewversion,theoriginalwillcontinueitsjourneyofseduction.Noteveryonecanaffordadesignerdress,butwithjustafewdropsofperfume,everywomancanclaimalittleofCocoChanel’stimelessstyle.Keys:(1)87(2)rose(3)hand-finished/handmade(4)timelessness(5)seductionII.PutthefollowingintoChinese1.北京胡同2.水路3.腳踏三輪車4.海洋公園5.豐都鬼城6.信用卡7.雕塑8.天壇9.長江巡游10.懸崖峭壁III.Grammar.1.(should)noteat2.(should)beexamined3.wait4.desert5.be6.be7.live8.be9.were10.were11.were12.hadn’twatched13.shouldfail14.wouldhavepromised15.wouldhavegone16.didn’tmake17.preventedIV.ReadingComprehensionItisknownasoneofthenaturalwondersoftheworld.Italwayslooksmagnificent,nomattertheviewpointortheseason1)Tolookdownfromthetowers;2)Togobehindthedownfall;3)Toapproachitfrombelowinaboat;4)Tostandbythebrinkenjoyingthesightandthesound;5)Toputonraincoatandbootsandtakeanelevatordowntothefirsttunneltoenjoythethreedifferentviewsoftheincrediblewallofwater.TheTowersseemtobeabetterplaceatnightfromwheretouristscanenjoythegrandviewsoftheFallsfrom9:00pmtomidnightinsummerand7:00pmto10:0pminwinterFestivalofLightswithaChristmas-timeeffects,usingthousandsofcoloredbulbs.V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.當地印第安人相信奇形巖是夜間醒來的巨人從山腰投擲石塊砸向路人形成的。冰川融化的淤泥形成了引人注目的綠松石色的湖泊,并且令湖水常年保持寒冷的溫度!作為薩斯喀徹溫河系統的源頭,冰川的最佳觀賞地是在帕克嶺上最高峰往下看,帕克嶺上是寒冷而且寸草不生的草場,從Icefield停車處經過短途步行就可以到達。從空間角度,以及隨著時間的影響,游客和旅游團到訪的景區的數量和類型能夠形成各自的顧客群(生態位)。旅游業的實踐告訴我們:必須為對某個地區的各個方面都感興趣的游客提供廣泛的體驗。Unit6I.ListeningComprehension1.traditional2.strangers3different4.cheap5.drying6.grandfather7.bviously8.drinking9.toilets10.privacyII.PutthefollowingintoChinese1.行程2.旅行安排3.觀光旅游4.旅行社5.包價旅游6.名勝古跡7.溝通技巧8.天安門廣場9.紫禁城10.日程安排表III.Grammar.1.boring,bored2.watching3.written4.broken5.amusing6.laughing,talking7.supported8.locked9.gone10.cut11.left12involved13.discussed14.Sitting15.dropped16.havinglost17.beingquestioned18.Being19.Seeing20.FrustratedIV.ReadingComprehension.1.(1)sheets(2)towels(3)low-flow(4)lower(5)runoff(6)unoccupied(7)recyclingbins(8)recyclerbaskets(9)bulk(10)minimize(11)glass(12)encourage(13)eco-friendly(14)leftover(15)replace2.(1)B(2)D(3)C(4)B(5)C(6)C(7)A(8)C(9)B(10)DV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.在原先的隊伍中,只有張騫和另一名隊員完成了這開拓性的旅程--世界上第一條橫貫東西的陸路線路,最終將大漢與羅馬帝國聯系起來。許多宗教在當時都有,城市有屬于基督派教、摩尼教、索羅亞斯德教、印度教、佛教、猶太教的廟宇和教堂。同時,沿絲綢之路的所有地方,活躍的綠洲城鎮、繁榮的寺院和石窟在數周內消失,就如同冰川河流干涸了或改變了航向。半坡人主要從事農業、狩獵、打魚、畜牧業和制陶。房屋的中央有一個淺圓形的灶坑,灶坑由六根木柱圍成,這些木柱支撐著由椽、木板及其上的草和泥構成的屋頂。Unit7I.ListeningComprehension1.temporarymismatch2.structural3.wearybusinesstravelers4.morefragmented5.maincompetitors6.lowerfees7.thirdparties8.cloud-basedreservation9.propertyowners10.wirelessinternetII.PutthefollowingintoChinese1.薄胎瓷2.文房四寶3.景泰藍4.烏龍茶5.絲綢產品6.少數民族7.大理蠟染8.紫砂壺9.唐三彩10.剪紙III.Grammar.1)Emptyit虛義it(1,2,3,4,5)-出現在表示氣候,天氣,溫度,時間,地點,距離等意義的句子中-表示一般籠統的情況-用于固定結構2)Anticipatoryit先行it(6,7,8,9)-充當形式主語或形式賓語3)Cleftsentencedefined分裂句引導詞(10,11,12,13)IV.ReadingComprehension1.(1)theaterstyle(2)conferenceorboardingstyle(3)classroomstyle(4)Ushape(5)screen(6)predictor(7)recorder(8)microphone(9)wirelessmicrophone(10)poster(11)banners(12)lectern(13)tier2.(1)a(2)b(3)d(4)c(5)d(6)d(7)a(8)a(9)a(10)bV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.因此,旅游類商業組織和機構應該進行合作,將本地區的旅游資源加以整合并對外營銷。旅游產品的營銷極大地取決于對這樣一個事實的充分理解,即:整體的旅游市場可劃分為若干細分市場。典型的營銷方案的第一階段涉及確定旅行社或其它旅游機構營銷方向,以及公司必須跟上的相關資源的投放。只要制定了標準,旅行社應該可以自主決定承擔必要的市場要求來吸引旅游者,旅游者通常分兩類:一類叫做“天生”的旅游者,旅游在他們的生活處于優先重要的地位;另一類是“制造出來”的旅游者,旅游對于他們屬于潛在的需求,他們對這樣或那樣形式的旅游產品不甚了解,需要通過有效地營銷才能吸引過來。截止目前,多數背包客的住宿需求已被貼上了“非標準化”、“低質量的”背包客汽車旅館或旅舍的標簽。我們的目標不是要改變背包客的住宿體驗的特色,而是要使之更好、更可靠。Unit8I.ListeningComprehension.(Audioscript)China’sbiggesttrainmanufacturerhasannounceditwillbuilda600-kilometer-per-hourmaglevrailtrain.WhiletheCRRCCorporation(中國中車)saysthefirstprototypewillbereadyby2020.By2021,itwillalsobuildatestlinewithalengthofnolessthan5kilometers.Withatotalofover20,000kilometers,Chinahastheworld’slongesthigh-speedrailnetwork.Thecurrenthigh-speedraillinebetweenShanghaiandBeijingoperatesat300kilometersanhour,onlyhalfthespeedofthemaglevraillinebeingdevelopedhere.Keys:A1.600kilometersperhourA2.By2020A3.Over20,000kilometers.A4.300kilometersanhour.II.PutthefollowingintoChinese.1.民間藝術2.弦樂器3.皮影戲4.中草藥5.中國武術6.秦始皇兵馬俑7.踢毽子8.竹笛9.蒙古馬術10.文化遺產III.Grammar.1-4:realconditionalsentences;5.realconditionalsentence(bewillingto);6.realconditionalsentences(politerequest);7-8:realconditionalsentences;9-14:unrealconditionalsentences.IV.ReadingComprehension.1.(1)b(2)g(3)f(4)h(5)c(6)d(7)e(8)a2.(1)B(2)B(3)D(4)A(5)B(6)C(7)A(8)D(9)D(10)AV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.歸根結底,經理們必須通過他人的合作才能完成工作,合格的領導能力、溝通能力、其它的人際能力,都是管理有效性的前置條件。2.這意味著,你必須對潛在的抵制心中有數,學會用對方最可能接受的方式進行否定式反饋。3.其含義模糊不清,而且,盡管他們也提供了一些信息,但他們并沒有告訴信息的接收者足夠的信號來矯正“錯誤的態度”,并且對方也不知道你的結論是怎么得出來的,這樣,對方就不知道怎么樣才算把事情做好了,以及應該重復哪些行為。4.一個新員工在犯了錯誤的時候多半兒都會在錯誤剛剛發生的時候或最多當天工作結束之時就向上級匯報以聽取建議以改進工作,而不會拖到錯誤發生之后的六個月進行的績效檢查時。5.一個善意的謊言,不僅保住了說謊者的面子,其實也保住了聽取謊言者的面子。Unit9I.ListeningComprehension1.carry2.two3.holiday4.space5.ultimate6.spaceship7.Passengers8.minutes9.signed10.closer.II.PutthefollowingintoChinese1.古董,古玩2.刺繡品,刺繡3.麻,纖維4.蠶,桑蠶,家蠶5.飲料6.人參,高麗參7.碧玉,翡翠8.瓷器9.書法10.水晶,水晶飾品III.Grammar.Whentherainstopped,thesuncameout.Afterwefinishedthework,weleftforthebeach.Nowthatyouaregrownup,youmuststopthischildishbehavior.Theyputacouchwherethechairhadbeen.Holdmyarmsothatyoudon’tfall.IwassotiredthatIcouldhardlykeepmyeyesopen.Whilemywifewasusingthevacuumcleaner,Iwastryingtolistentomusic.Unlessyoupromisetobehaveyourselfyoushallnotgotothepartythisafternoon.Hewillprobablyagree;youneverknow,though.If/Providedthat/Incase/Assumingthat/Because/Consideringthat/Wheneverthat/Where/Onceairtrafficiscloselycontrolled,flyingisrelativelysafe.IV.ReadingComprehension1.TheLouvrelocatesontheRightBankoftheSeineinthefirstarrondissement..2.Nearly35,000objectsfromprehistorytothe19thcenturyareexhibitedintheLouvre.3.TheLouvrewasprimarilyasaplacetodisplaytheroyalcollection.4.DuringtheFrenchRevolution,theNationalAssemblydecreedthattheLouvreshouldbeusedasamuseum,todisplaythenation’smasterpieces.5.Thereare8curatorialdepartments,includingEgyptianAntiquities;NearEasternAntiquities;Greek,Etruscan,andRomanAntiquities;IslamicArt;Sculpture;DecorativeArts;Paintings;PrintsandDrawings.V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.從慣例上講,廣播公司和制作公司通過國家公園的負責人、環境保護區的負責人或野生生物研究人員,可以免費的進入野生生物區。盡管節目制作成本高,風險大,利潤低,他們卻可以通過節目的廣泛發行,銷售和廣告來獲利。2.AfriCam網站曾經以每月超過三千萬訪問者為傲,訪問量占了全南非互聯網流量的48%,而該網站做的宣傳卻很少。3.公園的負責人、經理和研究人員可以、也應該掌控而不是放棄節目的播放權。他們應該留心不要在簽合同的時候,由于沒有讀合同中的所有規則和細節,而把一些重要的權利拱手讓給別人。而且,環境保護機構和國家公園負責人(尤其在發展中國家)應該共同努力來控制景點的訪問量,并確保收益中的一個合理的部分投入到環保的費用中。4.南極洲只有2%的面積沒有被冰層覆蓋這一事實導致人和鳥在這一區域的競爭十分激烈,而后者是在這里養育后代的。5.在這些地區開展旅游業的一個觀點是說這樣做能夠從經濟上幫助這一地區走出低迷;南極洲可能是世界上這樣的觀點站不住腳的唯一的地方。Unit10I.ListeningComprehension(Audioscript)Goodmorning,everyone.TodaywearegoingtotalkaboutthemajordifferencesbetweenChineseculturesandAmericancultures.Chinacantracetheirtraditionsandcustomsforthousandsofyears.(1)Americaisstillasmallbabyofanationthathashadveryfewtraditionsofitsown,buthasbecome(2)suchameltingpotofculturesthatthereisalmostnospecificAmericanculturethatcanbesaidtobeappliedacrosstheboard.Thismakesbothculturesuniqueandworthyofstudyandrespect.Withthisinmind,let’sbeginwiththedifferences.(3)Socialstructure.InChinathesocialstructureisformalandhierarchical.Youknowwhereyoufitinthestructureandyouabidebytherulesthere.Thereisnocrossingintootherareas.InAmerica,(4)itismuchmorelooseandinformal.Itisnotuncommontoseethoseofvarioussociallevelssocializingandknowingeachother.Thereareveryfewlinesthatsociallyarenotallowedtobecrossed.Thiscancauseproblemsinbusinessrelationshipsifthevisitingcultureisunawareofit.2.Confrontation/Conflict.IfyouareplanningonconductingbusinessinChinaorexpectinganextendedstay,itmightbeusefultoknowthatthedirectwaythatmostAmericansapproachissuesisnotthewaytogoinChina.(5)Directconflictorconfrontationoverissusesishighlyfrownedupon.Doesn’tmatterthatthe“truth”needstobespoken;respectandhonourtoeachpersonreplacethat.(5)Toproveapointandshowyourselfintherightevenoverbusinessissuesinsconsideredshamefulandshouldbeavoided.3.Self.TheChineselooksmoreatthegroupcollectivismthanatindividualism.(7)Americahasbecomeknownforitspushofindividualismwhichhasbeenasourceofconflictwithotherculturesthatlookcollectively.ApersonfromChinaismorepronetolookathowtheiractsaffectthewholeinsteadofhowitaffectsthempersonally.(6)Theyaremorewillingtogiveupandsacrificeforthegreatergood.4.(8)Faceandreputation.ReputationoftheindividualisveryimportantinChina.Ifanactionwillhumiliatesomeoneorruinareputation,itisavoided.Whenshameoccurs,thepersonsacrificeshisjoborwhateveritisthatwillhealtheshame.InAmerica,reputationscomeandgoovernightandintheendusuallydoesnotmatter.Theendresultismoreofthefocus.Apersonismorelikelytooverlookareputationtogetthejobdome.Keys:1.young/baby2.meltingpot3.Socialrmal5.avoid6.giveup/sacrifice7.individualism8.Face9.Businessrelations10.socializingII.PutthefollowingintoChinese.1.感恩節2.專營店,經銷店3.盎司4.歸還,償還額,退款5.醫藥品6.容納,留宿;使…適應7.交換,調換8.天堂9.化妝品,化妝用具10.藥房,藥劑學,配藥業,制藥業III.Grammar.1.that2.whose3.which4.that5.that6.whom7.who8.(that),who9.where10.(that)IV.ReadingComprehension1.[C]mule,騾子是對走私集團交貨人的稱呼,綽號。[A].是為走私集團具體運送走私貨物的人。只運送,不交貨不能成為騾子。[B].負責走私貨物的人。也不對,負責者不一定運送和交貨。[D].從走私者那里接受指示的人。2.[B]blown原義為:“欠賬了的,被炸毀的,壞了”等。這里指:走私分子在過海關,機場檢查處出事,不一定被逮捕。[A].逮捕[C].認出并逮捕。[D].逃跑。都不符合blown原義。3.[D]說明走私分子會把利益歸己。最后一段第一句“有時,走私分子帶著貨物逃跑,把利益歸己”。走私集團為防范此事,常常派遣高級別人物監視走私人,特別是新走私者。這段的具體例子:“走私者和委托人同機飛行,到法蘭克福機場,9萬美金也是不翼而飛,走私者已經撈到手。”就是說明走私者可以為自己留下財路。[A].走私者被捕之事,例子中沒有提及。[B].走私者不去警察局報案,并不一定是害怕警察局,而是報不了案。[C].監督毫無用處。是副線。4.[D]單個干。這在第一段一開始就點明:“走私商的上層人物(頭面人物)必須一起工作,而大多數辛迪加的小組織,特別是走私分子,他們只知道他們的直接聯系人。一旦他們被逮捕,就沒有什么可以出賣的。一個騾子甚至連給他指示的人的姓名都不知道,也不知道如何和此人聯系”。[A].共同干。[B].獨立干。走私分子不是獨立,大多數是在監督之下。[C].有意識地干。V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.“不留痕跡”行動為對環境影響較小的背包旅游提出了一系列方針:只留下足跡,只帶走照片,只消磨時光,只保留記憶。2.背包旅行要面臨很多危險。例如:壞天氣,不利的地形條件,有暗藏危險的河流的交匯處,饑餓以及不能預測的動物的襲擊(盡管可察覺的來自野生動物的危險通常超過真正的危險)。背包旅行者的另外一個潛在的危險是他們還可能患病。這些疾病包括:脫水、中暑、體溫過低、高空缺氧、以及身體受傷。背包旅游偏僻的位置會使如何一種情況更加糟糕。Altitudesickness:醫學術語,(因高處氧氣稀薄而導致的)高空病;heatexhaustion:醫學術語,中暑衰竭,常指輕度中暑。3.盡管減輕背包重量要在設備選擇方面做出小小犧牲,但是小巧輕便的裝備卻比較昂貴。4.越來越多的旅游公司開始印刷旅行手冊,介紹他們的運動冒險旅行,比如北冰洋破冰之旅,肯尼亞潛水,或尼泊爾徒步,這些都是人們對體育旅游興趣升溫的證明。5.體育和旅游有著千絲萬縷的聯系,隨著全球化進程的不斷加深,更多全新的、令人振奮的機會將會開放,從而達到通過體育運動豐富旅游經驗,通過旅游活動提升體育事業發展。Unit11I.ListeningComprehension1.writer2.bone3.styles4.drugs5.weird6.Rappers7.religious8.Christian9.jazz10.practicesII.Lookatthepicturesandidentifyeachone.2,4,1,5,3,6,9,8,7III.Grammar.1.The,/2.The,the3./,a4.a,the,the5.a,/6.the7.the8.A,a9.the10./11.the12.The13.the14.the,the15.The16./17.a18.a19./20./21./22.a23./24./25./IV.ReadingComprehension.(1)evolve/changetheirattitudestowardsleisure(2)theexpansionintherangeofchoicesforleisure(3)anindustrial-basedsociety,(to)aninformation-basedsociety(4)dependentuponthemassproductionandconsumptionofgoodsandservices;individualpreferencesandchoices,diverseformsofleisureV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese. 1.役使母象從事伐木工作的象夫們必須確保母象不會懷孕,因為他們不能負擔一只大象在長達3-4年的時間完全不工作。2.這些活動的貫徹實施得以在省級和地方層面加強當地負責大象健康的獸醫的能力和理解力。3.讓大象生活在其傳統環境中,這一舉措旨在保護當地大象避免殺戮,及支持那些從事伐木工作的大象回到旅游業中,一并改進象師和大象的生活條件。4.侍者們在船上星羅棋布,當導引員將乘客帶至各個甲板、船艙和公共區域時為乘客們奉上熱帶飲料。5.旨在服務常規游客的遠洋航運客輪于1986年停運,僅剩邱娜德輪船公司在為喜愛短期奢華生活并有足夠的閑暇來享受游輪旅行的利基市場提供著名的橫跨大西洋的航線。Unit12I.ListeningComprehension.1.reading2.lap3.semesters4.masks5.crowd6.Beginning7.accommodate8.urge9.freshmen10.costumesII.Matchthetwocolumns1-B2-C3-D4-G5-E6-F7-A8-HIII.Grammar.1.Some2.Any3.any4.all5.either6.both7.all8.either9.No10.neither11.none12.No13.little14.few15.afew16.each17.every18.other19.another20.others21.another22.some23.each24.every25.theotherIV.ReadingComprehension1.[C]第一段最后一句話指出:與亞瑟在一起的是魁梧的牧師,我走出去的時候,他非常熱情地歡迎我。2.[A]根據第二段開頭部分:亞瑟說,“我們還是走上去吧,我擔心沒有出租車。”Aberdoveybus在火車站和小鎮之間來往,亞瑟的家在山腰上,公共汽車到不了那里。因此他們不得不走回去,可見他們不坐公共汽車的原因是它不到那里。3.[C]第二段最后三句指出:這種馬車即是往返于車站和小鎮間的阿伯多維的公共汽車,你告訴老“拉塞爾”你要去哪兒,然后上車,你坐好后關門的“砰”的一聲就是開車的信號。4.[D]第三段第二句話指出:在蜷著身很長時間之后,我很高興走走路舒展一下我的雙腿。5.[C]根據文章最后一句話:可憐的人,2點以后他已經來來回回去了火車站好幾次了,可知。V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.到人類擾動相對較少、污染較小的自然區域旅游,帶著特定的目的,學習、崇拜、欣賞在當地發現的風景、野生動植物和任何現存的文化特征(無論過去還是現在的)。2.在1970年代,加拿大政府執行了“生態旅行”項目,該項目以橫貫加拿大高速公路為中心、基于該公路沿途發現的各有特色的生態區域而展開,跟90年代的生態旅游的實踐不同,目前已經成為生態旅游標簽的低影響、可持續性、社會發展、道德哲學等概念那時并未得到太多關注。3.考慮到生態旅游的歷史起源的模糊性,今天的研究目的在于確定(生態旅游的)基本特征、概念、原則,特別是自然旅游、以自然為導向的旅游與生態旅游之間的聯系,因為后者常常被定義為自然旅游,在旅游中,旅游者因為他/她被該旅游目的地的自然史的一個或多個特征所吸引而去旅游。4.如果自然旅游可以被定義為主要聚焦于下列旅游資源的旅游,包括:相對未被擾動的公園和自然區、濕地、野生動物保護區、生物群落、地貌風光、風景、咸水或淡水地,以及其它被保護的植物群落、動物群落、生態棲息地的話,這一概念就可以狹義地界定為經營以自然為導向的旅游,或者,廣義地界定為運用自然資源的旅游,包括海灘和鄉村風光。5.在旅游地可接受的道德行為缺席與否,在很大程度上,是旅游者、旅游經營者、當地人之間及他們對旅游資源地的行為和觀感的相互作用的結果,因此,在旅游業的各個利益相關者之間必須達到一個平衡,來保證一些利益相關者(如,旅游者和當地居民)的好意不會被另一些利益相關者(如,政府和業界)的惡意所踐踏。Unit13I.ListeningComprehension.(1)online-videogame(2)photo-sharing(3)35milliondollars(4)collaborate(5)3.8billion(6)hopeitfails(7)officecommunication(8)textualconversations(9)online-music(10)selling-pointII.PutthefollowingintoChinese.1.海關行李申報單2.非隨身載運行李3.行李過磅處4.停車場5.轉機旅客6.機場問訊處7.旅游團領隊8.時差9.禁煙室10.接待計劃III.Grammar.Onyourleftistheriver.Belowistheblueocean.Thereheis!Nowcomesyourturn.Fromthedistancecameoccasionalshots.Onlythendidheunderstandit.Onlyinthiswaycanwelearnaforeignlanguage.Hardlydoeshereadanythingatall.Hereweareatthehotel.Onesoldierwaskilledandanotherwaswounded.Youneedn’tstay,butBillmust.Allcountries,howeversmall,shouldenjoyequalrights.Weavoidedconflictwheneverpossible.Heaskedmetostopthecar,andIdidso.Hehopeshe’llgetthejobandIhopeso.IV.ReadingComprehension1.[A]第一段第一句話談到,一個少數民族區別于社會主導群體的程度決定了它被接受的程度。2.[C]第一段末句談到,因為移民有著不同的特征和傳統,所以才被視是為對美國價值觀的威脅。其他選項均片面,是原因的各種具體表現。3.[D]第三段第一句談到,因為移民被視為對美國價值觀的威脅,所以才開辦一些學習班向移民講授美國的基本觀念。[A]與第四段末句相反;[B]與文章內容不符;[C]張冠李戴。4.[B]倒數第二段談到,politicalbosses雖客觀上給予了移民很多幫助,但其主要目的是為在競選中獲得更多的選票,從而保持其政治實力。[A]、[D]均未提及;[C]張冠李戴,為客觀上的作用,而非目的。5.[D]末段第三句談到,美國經濟的迅速發展,再加上thehelpofthebosses,使移民的生活水平得到提高。主要原因是前者。[A]因果倒置;[B]只是次要原因;[C]為文中細節,不符合題干要求。V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.在那些政府企圖抹殺宗教的影響或打壓宗教的文化環境下,人們冒著犯法開罪粗暴的政府的風險敬拜神。2.19世紀的英國作家馬修·阿諾德將宗教這樣描寫為“被情感所感動的道德”。大約與他同時代的德國神學家弗里德里希·施萊爾馬赫稱之為“一種絕對的依賴感”,而英國紅衣主教約翰·亨利·紐曼則發現宗教的精髓在于“權威與服從”。英國人類學家詹姆斯·弗萊澤爵士,在他的比較宗教學的名作《金枝》(1890年)中,說宗教是一種使“控制人或自然的原始力量”得以緩解的力量。19世紀的德國社會與政治理論家卡爾·馬克思懷疑宗教,稱之為“人民的鴉片”,但他又看到了宗教中的積極因素,稱之為“無情世界里的溫情”。3.類似“教堂”、“猶太會堂”這樣的術語,既指信眾祈禱時所在的那些建筑,也同樣地指這一群祈禱者。4.使得一個宗教產生發展的另一個早期因素是宗教領袖、預言家和宗教導師的出現,他們被當做神的話語的代言人或其圣書和神的思想的詮釋者而被膜拜。5.我們看到了綠色的麥浪在伸展,火墻后的人影憧憧,空中俯瞰大海,海岸線從小小的碼頭經過懸崖和巉巖密布的島嶼折向深不可測的遠方,最后,看一眼安靜的、給人某種親密感的北京胡同里的石頭建筑吧!這里,有足夠多的讓人眼前一亮的東西,吸引著觀影者關注人的生命--日落、葡萄酒、火焰、京劇的戲服;到處是絢爛的色彩,很快又被暗夜和潛伏的暴力所取代。在殘忍和無邊的不幸面前,有一種命定的無可躲避感被日復一日平鋪直敘的中國式演說所強化,這種感覺現在快要迷失在英文字幕里了。Unit14I.ListeningComprehension.(1)recycle(2)alternative(3)despoil(4)greener(5)organisms(6)Reefing(7)passover(8)shelter(9)490(10)issueII.PutthefollowingintoEnglish.1.sightseeingtravel2.arrivalanddeparturetime3.gothroughtheformalities4.onebillforall5.storethevaluables6.foreigncurrencyexchange7.theinformationdesk8.dutyManager9.frontofficecashier10.currencyexchangelimitIII.Grammar.1.at2.on3.at4.at5.in6.before7.infrontof/nextto/behind8.but9.by10.in,in11.by12.as,as13.over/across14.by15.for16.for17.about18.of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論