




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
新編漢俄分類詞匯手冊(修訂版)49.90《新編漢俄分類詞匯手冊(修訂版)》是在原書的基礎上,根據目前社會主義經濟建設、改革開放的新形勢進行了修改和補充。特別是經濟部分由原來的一個題目擴大為經濟、商業、對外貿易三個題目,其他部分也進行了適當的補充或修改。鑒于有的材料雖已過時,但仍反映了某一歷史階段的情況,所以仍然保留。此次本書再版時,漢俄對照詞匯按政治、軍事、外交、法律、經濟、商業、外貿、農業、工業、交通運輸、郵電、文化藝術、教育、體育、醫藥衛生、民族、宗教、參觀訪問、生活接待、社會科學、自然科學方面分成二十個題目。另有附錄十二項。二、本書主要供俄語口譯人員從事外貿商務活動使用,亦可供俄語專業師生和廣大俄語自學者作為學習俄語的工具書。精編俄漢漢俄詞典45.90本詞典分為俄漢部分和漢俄部分。收詞量大,共收5萬余條,其中俄漢部分2萬多,漢俄部分3萬多;收詞范圍廣,既包括基礎詞匯,又包括常用短語、技術詞匯和新詞語;攜帶方便,雙向查閱,是俄語初學者的理想工具書。俄漢國際商務詞典42.90信息量大。收詞語萬余條涵蓋各經濟活動領域。新詞語比重大,占總量50%左右。釋義嚴謹,精確,專業外研社現代漢俄詞典48.90本詞典共收漢語條目約六萬條,包括字、詞、成語、例句等。從實用角度考慮,多選改革開放以來的新詞語。這些新語包括經濟、政治、文化、教育、法制、國防、外交等方方面面。在詞語的選錄中力求做到科學性、實用性、規范性;力求多角度、多層次地為讀者服務。本詞典中等普及型工具書,可供大專院校俄語師生、俄語自學者和廣大涉外俄語工作者使用。現代俄漢詞典49.90《現代俄漢詞典》()是外語教學與研究出版社最近出版的一部中型詞典。它是應日漸發展的中國與獨聯體國家合作交流的需要、應我國廣大學習俄語和使用俄語的讀者的需求而編纂出版的。詞典的編者全部來自北京外國語大學的教授、副教授,他們都具備較強的使用語言的能力。在編寫這部詞典的過程中,他們力求收詞多、內容新、釋義準確、編排合理、開本適中、字體醒目。經過多年的努力,即將出版的這部詞典基本具備了這樣一些特點:收詞多詞典收基本詞7萬多個,外加派生詞1萬余個,共近9萬詞。雖然它的詞條數量不如大型詞典多,但它業已容納的高低頻詞及基本詞匯完全能滿足掌握和使用俄語的實際需要,且由于剔除了一般閱讀和翻譯中鮮見的生僻詞匯,有利于使用者對俄語基本語匯的把握,從這個意義來說,它具有詞匯和語意上的指導作用。內容新詞典內容豐富實用,且貼近當代生活,首先體現在它充分反映了近10年來俄語詞匯的發展和變化:新詞新語的產生,舊詞陳語的回歸和新用,城市俗言俚語的變異,外來詞匯的增加,詞匯意義運用的變化等。其次,編者在釋義和運用例句時,既考慮到當今俄羅斯社會的生活現實,又顧及到中國近年來社會文化和語言的變化。再次,詞典附錄中的國家名稱、地名和縮略語等都已準確地反映了近年來發生的變化。釋義正確詞典的編者在中俄文語言對比的基礎上,對現有的俄漢詞典中詞語釋義的某些不確切之處作了一些修正,在中文注釋時力求提供較多的對應性的釋義。編排合理編者在詞典的編排體例上考慮到俄語構詞的特點。同根詞在同一詞條上的排列,大大方便了學習者的記憶和使用。詞典開本適中,版面安排新穎清晰且使用攜帶方便。本詞典的普及性一是指它不以學術性和詳盡性為編寫原則,而旨在對學習者和使用者有實際的幫助,二是指它的適應性廣,它適用于包括自學者在內的各種類型的俄語學習者,對俄語教師、翻譯和其它俄語工作者也是一部指導性較強的工具書。它不僅是一本在需要時可以用來查閱的詞典,而且也是一本值得平時翻閱、幫助學好俄語的案頭教科書。漢俄新譯語匯編47.90經過幾年的艱苦工作,《漢俄新譯語匯編》(簡稱《匯編》)終于成書出版了。我們相信,它的問世會給讀者帶來好處和方便。現在流行的俄語辭書和語法書,在內容、形式和編寫上各具特色,是專家學者們智慧的結品,是我們學習俄語不可缺少的工具。但是,一些俄語初通者,甚至一些水平較高者覺得,辭書和語法書可以使人理解詞語和例句,卻難以讓人迅速地記住和運用。一些初學者就是掌握了一定數量的詞匯,也往往對一些簡單的語句不能做到漢俄互譯,即使譯出了,也常常出錯甚至是大錯。為解決這方面的問題,我們試圖在前人成果基礎上,編譯可供查閱和借鑒的手冊,以幫助俄語學習者和工作者盡快熟悉并記住現代常用的語句,并能比較準確地漢俄互譯,以提高工作效率和質量。這就是我們搞《匯編》的初衷。為使讀者對《匯編》有更多的了解,這里做些簡單介紹。《匯編》大約一百二十萬字,共十大題止,涉及經濟、政治、文化、教育、科技、藝術、體育、衛生、外交、外貿、地理、歷史等方方面面,一些常用的語句大都可以從中找到。本書以編譯過程中,注意以下幾點:一、時代性和新鮮感。我們選材時,著眼于當今中國,重點編譯反映改革開放的語句。因而,書中濃郁的時代氣息和新鮮感,讀者自當領略一二。二、全面性和歷史感。如前所述,《匯編》涉及當代中國的方方面面,內容十分豐富。為了相對完整,我們也適當選編了中國近代現代簡史和地理概貌方面的語句,使人們從橫向和縱向兩個方面對中國有更多的了解,也便于有關工作人員更全面系統地介紹自己的祖國。三、政策性和準確感。部分重要語句選自《鄧小平文選》、黨代會和人代會文件,中央領導同志講話和報刊重要文章,因而《匯編》既能體現黨的大政方針和具體政策,又能準確地反映當今中國的現實以及她的過去和未來。四、重復性和實用感。一個外語短語或句子,人們往往需要十幾次、幾十次碰到它,熟悉它,才能牢記于心腦,運用于口筆。因而,我們在編譯時,有意加大重復率,使詞語形式相近的句子在書中反復多次的出現。這種重復大致有三種情況:1.句子重復,譯文不同。如:社會主義的本質,是解放生產力,發展生產力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達到共同富裕。社會主義的根本任務是發展生產力。以上兩例都是同一句子幾種譯法,類似這種重復,《匯編》中多處可見。2.意思重復,提法不一。如,關于我國的中心工作:總任務;基本任務;主要任務;中心任務;根本任務首要任務;第一任務壓倒一切的任務。以上幾種提法略有差異,譯文也稍有不同,但全是一個意思。再如:考慮大局;關心大局;照顧大局;著眼大局;配合大局;服從大局;從大局出發。以上七種提法也大致是一個意思。這種意思重復、提法不一、而譯文略有差異的句子,在《匯編》中是相當多的。3.詞語重復,譯法多樣。如:經濟體制改革一個中心,兩個基本點要兩手抓類似這種同一詞語或短句而譯法多樣的情況,在《匯編》中占有相當的比重。還有一些句子次要成份也多有重復,這里不再舉例一一說明。由于各種類型的重復率高,各種譯法的參考余地大,初學者或許更會受益,只要濟覽幾遍,就會記住許多語句。若能舉一反三,類似或意義相近的句子也就會譯了。我們相信,通過使用該書,讀者對此會有切身體會的。在編排過程中,我們還注意嚴謹性和邏輯性。《匯編》是按內容分類的,也是按內容編排語句次序的。其中個別內容歸類做點調整,如健全法制本屬政體改革范疇,但《匯編》把它與“打擊犯罪,懲治腐敗”合歸一類,單列一項。還有一些社會方面的內容,沒有單獨列項,而是分解到經濟、政治和其他部分。讀者根據目錄,先看大題,后看小題,便可找到有關的語句,若找不到,則可參閱大體相近的語句,就會從中受到一些啟發。在我們的想像中,這部《匯編》適用性廣,實用性強。俄語自學者可以使用它,學生教員可以利用它,翻譯工作者可參考它,教授學者閑時也不妨翻翻它。我們相信,即使高水平的專家看了此書,也會覺得它是值得向有關人員推薦的。前面已經提到,《匯編》的部分譯文選自《鄧選》和其他文獻俄文版,部分譯文參考了新華社俄文電訊稿,書中對此均未一一說明。我們謹向有關專家表示崇高的敬意和深切的謝意。北京外國語大學高中音教授除了審校部分書稿外,還親自參與了教育、精神文明、近代現代史部分翻譯工作。為《匯編》的成書耗費了心血,我們對此十分感激。俄漢雙解小詞典17.90本詞典收五千多常用詞詞條,約60萬字,并附有俄語語音和語法基礎知識。本詞典既可作為大中學生學習俄語的工具書,亦可供大中學校教師教學用的參考工具書。俄羅斯文化國情辭典24.80奉獻給讀者的這本小辭書,由北京外國語大學俄語系和莫斯科普希金俄語學院合作編寫,供俄語學習者、俄語教師、俄語翻譯及一切對俄羅斯文化和國情有興趣的廣大讀者使用。語言是文化的載體、文化的鏡象。學習語言的同時應了解語言使用國的文化、國情,這已成為當今公認的外語教學意識。對外語學習者和外語工作者來說,純語言學性釋義的傳統辭典往往不能完全滿足需要;在對語言單位完整而全面的詮釋和認識中,既應包括語言知識、也應涉及文化、國情內容。這可算是編寫本辭書的出發點和宗旨。辭典內容涉及俄羅斯文化和國情的諸多方面,主要是對學習俄語、了解俄羅斯和對俄交流有現實意義的文化常識。選才偏重于傳統文化、民俗和歷史方面,同時也照顧到蘇聯時期的國情問題,并提供了某些有關蘇聯解體后的俄羅斯社會的信息。辭典從整體上說是百科性的,但對某些詞語的語義內容也作了語言國情性闡釋。俄語學習者了解俄羅斯文化、國情,既要知曉有關詞語的文化、國情內涵,又應對每一文化、國情問題形成較為系統的信息整體。基于這種思考,本辭書結構采用專題門類與詞條結合的原則。每一專題門類包括兩個結構部分:一、詞條:選取與本專題關系最密切的詞語,作扼要釋義,以辭典形式按字母順序排列,這可視為了解本專題內容的'鑰匙”;二、短文:系統論述本專題。本辭典包括漢、俄語兩部分,二者內容基本一致,但又不是逐字逐句的對譯。漢語部分詞條本詞以俄、漢兩種文字表示,俄文打頭,漢語譯文在手。詞條釋義及短文均以漢語行文,但遇有重要專名、術語及其他語匯時,漢語后注釋俄語原文,供俄語學習者、工作者參考。辭書正文后附有所收全部詞條的總索引,以及與俄羅斯文化有關的兩個附錄。編寫此種類型的辭書屬首次嘗試,正如俄羅斯民諺所說,“第一張餅做不圓”,加之編者學力有限,謬誤、紕漏在所難免,希望讀者批評、指正。現代俄漢雙解詞典54.80《現代俄漢雙解詞典》是一部中型的俄漢雙解辭典。它是應日漸發展的中國與獨聯體各國合作交流的需要和我國廣大俄語工作者、學習者對使用有中文注釋的俄語原文辭典的需求編纂的。詞典收有基本詞條七萬,加上未列入正式詞條的派生詞約一萬九千條,共收入近九萬個詞,其中有近十年來在社會政治、經濟貿易、法律、科技、文學、藝術等領域出現的新詞和新用的舊詞、古詞一萬三千個。編者以俄漢雙解作為詞典釋義的基本構架,意在避免由于兩種語言詞義差異而造成的單一中文釋義的模糊和含混,提高讀者理解、使用詞的正確性和準確性。詞典的俄文部分基本采用前蘇聯1990年版什維多娃主編的《奧日科夫俄語詞典》。這部作了重大修訂、增補后的詞典是前蘇聯最新最精的一部單卷本詞典。其中選用的例句豐富實用,且貼近當代生活。編者在中俄文語言對比的基礎上,對我國現有俄漢辭典中詞語釋義的某些不確切之處作了一些修正,在作中文注釋時力求提供較多的對應性的釋義。本詞典的附錄中包括最新的世界主要地名世界各國貨幣幣名,國際單位,縮略語。漢俄外貿口語詞典為適應我國對外貿易事業發展的形勢,滿足廣大外貿工作者的迫切需求,根據蘇聯俄語出版社1984年出版的《》一書編譯了這本《漢俄外貿口語詞典》。該書分為三大部分:第一部分主要概括了對外經濟聯系、洽談、各種合同的簽訂、執行程序、提供勞務輸出,“諾浩”服務及如何在國內外培養專業人員等。第二部分收編有各種典型的外
貿來往函件,這些函件展示了外貿函件書寫格式、常用語句的同時,還介紹了一系列外貿工作中經常出現的典型問題的解決辦法。第三部分主要涉及賓主雙方談判桌以外的交往,如:飲食起居、城市交通、休息娛樂、旅游觀光、參觀工廠以及交流觀感等。為了使讀者逐步掌握并學會使用所列詞匯及短語,每章后皆附有大量的常用句型和內容豐富、實踐性強的情景會話材料。本詞典適合于廣大從事對外經濟貿易工作者、翻譯人員、外貿院校以及有關專業學校的老師和學生使用,也可供有志于從事外貿工作的讀者學習。俄語表義語法36.90《俄語表義語法》是一部在教案基礎上修改而成的教材,供高年級大學生和研究生使用。作者是黑龍江大學張會森教授,他曾給研究生和青年教師開課講授“俄語表義語法”,很受歡迎。學生和教師都反映“收獲頗大”。精彩章節序言第序言第1章事物的稱名第2章事物的存在第3章事物的數量第4章事物的特征第5章語義主體第6章行為客體第7章過去的行為和將來的行為第8章行為的否定第9章行為的進程性與持續性第10章行為的次數第11章行為的階段性第12章行為間的時序關系第13章行為與時間第14章特征的程度第15章事物、特征、狀況的不定性第16章工具、手段、方式第17章占有、領屬關系第18章空間關系第19章條件關系第20章讓步關系第21章目的第22章原因和結果第23章祈使第24章提問第25章同意與不同意、肯定與否定第26章愿望第27章應該、必須第28章可以與不可以、可能與不可能第29章確信、懷疑與擔心第30章需用無人稱句表達的語義附:被動句的功能與使用主要參考文獻.俄語慣用語手冊俄語慣用語手冊》主要是為廣大俄語專業師生編寫的,也可供俄語自學者學習參考之用。“俄語慣用語”是口語中經常使用的、在意義上整體化和抽象化了的、相當于詞的固定詞組。它在修辭上起著單詞不可替代的重要作用。它可以使語言豐富多彩,并能表達出最深刻的涵義。因此,記憶慣用語與記憶單詞同等重要。對慣用語掌握得如何是一個人俄語水平的體現。在學習、掌握慣用語的過程中,學習者只有通過具體的例句進行反復的練習,才能清楚、確切理解和掌握每個俄語慣用語的具體語義,以達到提高運用它的能力。因此,基于這種指導思想和實際需要,我們編寫了這本《俄語慣用語手冊》。本書從高等學校教材中收錄了近千條俄語慣用語,并按每個慣用語的釋義列舉例句,其突出作用是使學習者潛移默化地注意慣用語的特點,掌握例句中的慣用語的用法。這對于學習者來說,的確能達到提高并正確運用俄語慣用語能力之目的。《俄語慣用語手冊》主要是為廣大俄語專業師生編寫的,也可供俄語自學者學習參考之用。俄語實用新詞及語句詞典收錄的俄語詞匯涉及家居、汽車、餐飲、醫療、司法、銀行與保險、天氣和人體等與人們日常生活緊密相關的領域。所選詞匯均是近幾年使用頻率很高的積極詞匯,是編者近十年在俄羅斯生活的詞匯積累。在歷時三年的編撰過程中,編者對每一個詞都進行了嚴格的篩選,力求使所選詞都能為俄語學習者提供切實的幫助。針對俄語的詞匯特點和學習難點,作者對名詞和動詞給出了相應的變格和變位,對每個動詞都給出了恰當的例句。所有例句都經過作者的多次推敲和眾多俄羅斯朋友的修改。它們都源于現實生活中的相關場景,生動、鮮活、標準。例句的內容以俄羅斯人民的生活習俗和文化背景為基礎,讀者在使用過程中會有身臨其境的感覺,極易形成地道的俄語語感。在此基礎上編者還充分考慮了中國的本土情況,特意收集了大量與現代漢語積極詞匯相對應的俄語詞匯,最大限度地提高了實用性,而且能極大地調動使用者的學習興趣。鑒于不同專題涉及的語言特點有所不同,編者在詞匯的選擇上也各有側重,比如司法、銀行與保險部分書面語居多,其他部分則以口語為主。為了便于學習者學習和掌握詞義,作者還憑借在俄羅斯的多年生活經驗和對俄語的感司,對任語詞做出了最接近原義的解釋。這不但是該詞典的最大特點,也是國內現在某些俄語詞匯學習詞典或其他工具書所不完全具備的。1家居2汽車3餐飲4醫療5司法6銀行與保險7天氣8人體.現代俄語構詞學概論本書比較全面地論述了俄語構詞學理論:第1章簡單介紹俄語構詞學;第2章講述詞素學與詞的形態結構;第3章論述詞素語音學的基本概念;第4章至第15章分別論述后綴、前綴、前綴一后綴、中綴、組合、溶合、轉化、摹聲、異變、仿造、省略構詞法及修辭構詞法。本書可供俄語專業大學生、研究生使用,也可作為俄語教師和研究工作者的教學和科研參考。本書的特點如下:條分縷析,層次清晰,多角度地整合描寫,全面揭示構詞規律,有利于掌握靈活便捷的俄語學習方法。例證豐富,材料翔實,細致而簡潔地敘述,系統展示構詞全貌,有利于提高對詞的認識和推敲詞義的能力。俄語詞匯,漢語釋義,簡明而扼要地注解,方便掌握俄語詞義,有利于主動而有效地理解和記憶詞匯。第1章構詞學簡介構詞學構詞學的研究對象構詞學的研究方法俄語構詞的規律確定俄語的構詞關系第2章詞素學與詞的形態結構詞素學詞的形態結構第3章詞素語音學詞素語音學的研究內容語音交替的類型隱顯元音重音的變化第4章后綴構詞法后綴構詞法后綴分類后綴的語音性質與變化無后綴構詞類型第5章前綴構詞法前綴構詞法前綴的分類前綴構詞的類型前綴用法特點第6章前綴一后綴構詞法前綴一后綴構詞法前綴一后綴構詞的類型第7章中綴構詞法中綴構詞法中綴構詞法類型中綴元音的使用說明中綴的分類中綴構詞類型第8章組合構詞法組合構詞法組合構詞的分類第9章溶合構詞法溶合構詞法溶合構詞的分類第10章詞類轉化構詞法詞類轉化法詞類轉化法的分類詞類轉化構詞的類型第11章摹聲構詞法摹聲構詞法摹聲構詞法的類型第12章異變構詞法異變構詞法異變構詞的分類第13章仿造構詞法仿造構詞法仿造構詞分類外來語詞素第14章省略構詞法構詞的經濟原則省略構詞的類型第15章修辭構詞法修辭構詞法修辭構詞的類型異體形式與語體全書總參考文獻經貿俄語這本《經貿俄語》是為了適應俄語教學改革以及發展對俄羅斯和獨聯體其它國家經貿聯系的新形勢而編寫的。本書可作為大學俄語專業二三年級的教材,也可供具有一定俄語基礎知識,從事對獨聯體的經貿活動及其它涉外活動的人員使用。本書共有課文26篇。課文次序的排列考慮了知識性、趣味性、連貫性及由淺入深的原則,比如:交替安排故事性較強和理論性較強的文章。每課一般由以下幾部分組成:課文:均選自俄語原版近一二年經貿報刊上的文章,根據學生的語言程度,某些文章作了適當刪改。生詞及詞組:根據大學二年級或三年級學生的俄語程度一般每課不超過30個生詞和詞組。課文注釋:對于較難理解的語言現象或背景知識做些解釋。課文提問:目的在于檢查學生對課文的理解作業:包括客觀選擇題一一要求學生根據課文內容,在所給出的A),B),C)三項中選擇出正確的一項,目的在于幫助學生深入理解課文,學會同義詞及同義表達方法以及培養做選擇題的技巧;漢譯俄單詞或詞組一一一般均為課文中出現的詞或詞組,旨在幫助學生加深理解課文,記住有用的詞語;俄譯漢——句子、文章或文章的段落通常與該課的課文有一定的聯系;漢譯俄句子一一圍繞每課所學的詞、詞組、句型及課文內容進行。此外,個別課文還安排了填空、聯句等練習。經貿術語:從每課中選出若干較為有用而其內容對學生來說又可能較生疏的術語,給予俄語的原文解釋,并選出與該術語最常用的搭配,要求學生記住。本書如用于大學俄語專業二年級下學期,每
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 IEC 60335-2-27:2024 EXV-RLV EN Household and similar electrical appliances - Safety - Part 2-27: Particular requirements for appliances for skin exposure to optical radiatio
- 【正版授權】 IEC 60245-7:1994/AMD1:1997 EN-D Amendment 1 - Rubber insulated cables - Rated voltages up to and including 450/750 V - Part 7: Heat resistant ethylene-vinyl acetate rubber i
- 【正版授權】 ISO/IEC TS 22237-5:2018 EN Information technology - Data centre facilities and infrastructures - Part 5: Telecommunications cabling infrastructure
- IT行業市場研究報告表
- 《化學溶液反應原理與實驗教案》
- 植物病蟲害防治技巧知識要點解析
- 語言學概論與跨文化交際案例分析題
- 醫學影像學數字化技術知識梳理
- 農業種植技術與管理實踐試題
- 銀行考試試題及答案解析
- 湖南省長沙市2024年七年級下學期數學期末考試試題附答案
- 消化道穿孔患者的護理課件
- 作物栽培學智慧樹知到期末考試答案章節答案2024年中國農業大學
- 汽車修理廠應急預案汽修廠安全生產事故應急救援綜合預案2019-2020新標準完整版實施文件
- 建筑智能化系統工程掛靠協議
- 司法鑒定的奧秘智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2024春期國開電大專本科《教育學》在線形考 (形考論壇4)試題及答案
- MOOC 高速鐵路運營與維護-西南交通大學 中國大學慕課答案
- 11-輪藻植物門課件
- (2024年)健康評估教學教案心電圖檢查教案
- 方法模型:展開圖、還原立體圖形
評論
0/150
提交評論