翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第1頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第2頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第3頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第4頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例熊兵華中師范大學《中國翻譯》2014(3)82-88摘要:本文對學界在“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個基本概念上所存在的普遍的混淆進行了剖析,提出應對這三個概念進行明確區分。在此基礎上論文對這三個概念的定義、特性、相互關系及其各自的分類體系進行了系統闡述。關鍵詞:翻譯策略;翻譯方法;翻譯技巧;混淆;定義;分類1.話題緣起在翻譯研究中,有一個問題一直以來都未引起學界足夠的重視,并因此在一定程度上妨礙了翻譯研究的進一步發展,這個問題即為翻譯研究中的概念混淆,其中又尤以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個概念的混淆為甚。一方面,學界對翻譯“策略”、“方法”和“技巧”的討論雖多如牛毛,但把它們作為一個方法論系統的關鍵要素進行綜合研究,深入考察其各自的內涵、相互關系及分類體系的系統性研究還相當少見。另一方面,學界在對這三個術語的認識和使用上普遍存在著定義不明、分類不當、概念混淆不清的問題。例如,在一些翻譯教材中中,“歸化”與“異化”一方面被作為“翻譯方法”加以討論(如龔芬,2011:79—81),另一方面又被視為“翻譯策略”進行闡述(同上:93—106)。一些翻譯論文把本應屬于翻譯技巧層面的增補型翻譯(類似于增譯)、濃縮型翻譯(類似于減譯)劃歸為“翻譯策略”的類別(如李克興,2004:66—67)。在一些翻譯方向的碩士研究生論文中,把翻譯“策略”、“方法”、“技巧”混為一談的更是比比皆是。甚至翻譯專業的老師對此問題也存在一些模糊的、甚至是錯誤的看法(如把歸化等同于意譯,把異化等同于直譯)。國外學界對此也存在一些模糊或混淆(或未予嚴格區分。比如Shuttleworth&Cowie(2004:44,59)一方面把domestication/foreignization稱作是“strategy”,另一方面卻又把free/literaltranslation也視為“strategy”(同上:63,96)。Vinay&Darbelnet(1958/2000:84—93)把翻譯方法(method)分為兩類:直接翻譯(directtranslation)和間接翻譯(obliquetranslation),前者包括三種處理方式(procedures),即借譯,擬譯,直譯,后者包括四種處理方式,即詞類轉換,視點轉換,等值翻譯,順應翻譯。可在論述中卻經常把其劃分出來的“方法”(methods)和“處理方式”(procedures)混為一談。另外,他們把“借譯、擬譯、直譯、等值翻譯、順應翻譯”和“詞類轉換、視角轉換”劃歸為一類(同屬procedures)也欠妥當,因為前者應屬“翻譯方法”的范疇,而后者則應屬“翻譯技巧”的范疇。實際上,這里Vinay&Darbelnet的分類涉及到三個層面:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。其劃分出來的兩大“翻譯方法”(直接翻譯和間接翻譯)其實應為“翻譯策略”(所以Munday說,“ThetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbyVinay&Darbelnetaredirecttranslationandobliquetranslation”,見Munday,2008:56),而在其劃分出來的七類“處理方式”中,前三類和最后兩類屬于“翻譯方法”,第四、第五類則屬于“翻譯技巧”。總之,Vinay&Darbelnet在其分類中把翻譯“策略、方法、技巧”混淆在一起,這也導致后來很長時間學界在這幾個概念上的混淆(Molina&Albir,2002:5060關于國外譯學界在譯學術語,特別是在“翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧”三個術語上所存在的概念混淆、使用混亂的問題,Chesterman(2005)和Molina&Albir(2002)曾專門撰文予以討論。如Chesterman指出,學界用于描述文本操作過程的術語除翻譯“策略”外,其他還有“技巧、方法、轉換、轉化、變易”等等(2005:17)。他認為這種眾多術語相互混用的情況造成了“混亂”(confusion)(同上:20)。他討論了造成這種混亂的原因以及解決辦法,提出可以從眾多的術語中挑選出三個關鍵術語Strategy,Method和Technique,對它們進行嚴格的定義,以便對翻譯現象和過程進行更為清晰而準確的描述(同上:26—27)。Molina&Albir(2002)著重對翻譯研究中“翻譯技巧”(translationtechnique)的定義、分類及使用中的混淆問題進行了討論。在回顧了Vinay&Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等學者關于“翻譯技巧”的定義及分類后,他們得出結論:對于“翻譯技巧”,學界“在術語使用、概念內涵及分類上存在普遍的混淆”,尤其是學界“一直把‘翻譯技巧’與‘翻譯方法’和‘翻譯策略’混淆在一起”(Molina&Albir,2002:506)。他們認為應明確對這三個概念予以區分。(同上:507,508)總之,國內外學界在“翻譯策略”、“翻譯方法”、“翻譯技巧”這幾個關鍵術語上均存在概念模糊、分類不當、使用混淆的問題。對此國內很少有學者進行過深入、系統的討論。國外雖有討論(如Zabalbeascoa,2000;Molina&Albir,2002;Chesterman,2005),但相關的論述總體來看并不十分充分,特別是缺乏對這三個關鍵概念的相互關系及其各自分類的系統性研究。這是翻譯研究、特別是翻譯方法論體系構建中所存在的一個亟待解決的問題。“術語系統的規范與成熟是學科建設的前提和基礎……我們自身在學術研究中對術語概念的表述不夠規范系統。在同一種、同一期雜志里,對同一概念的表述反映都不盡一致,甚至同一位作者在同一篇文章內對同一概念的表述也前后不一致”(楊平,2003:4),這對學科的健康發展極為不利。我們認為,“翻譯策略”、“翻譯方法”、“翻譯技巧”是翻譯研究和翻譯實踐中極為重要的概念,更是翻譯方法論系統構建的核心要素。對這些概念及其構成要素的內涵、相互關系及分類體系進行深入、系統的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,顯然很有必要。2.三個術語的定義及相互關系2.1術語定義2.1.1翻譯策略(Translationstrategy)“策略”,是指“適合具體情況的做事原則和方式方法”(辭海編輯委員會,2009:231),是“可以實現目標的方案集合。”(互動百科)因此,“策略”,雖與“方式方法”有關,但更多強調的是宏觀的“原則”和基本的“方案”。“策略”的英文表述strategyi的定義也體現了這一點:aplanorpolicydesignedforaparticularpurpose(OALD)。國外有學者(如Lorscher,1991)把翻譯策略分為兩類:局部策略(1ocalstrategy)和整體策略(globalstrategy)。前者指翻譯中特定語言結構和詞匯的處理方式;后者更為寬泛,涉及宏觀層面的語篇風格及對原文某些特質的抑制或凸顯等問題。這種分類引發了一些爭議,因為它會導致(或者無法消除)翻譯中的過程意義(proceduralsense)和文本意義(textualsense)的混淆(Kearns,2010:283)。Chesterman早期對翻譯策略的分類即是如此(Chesterman.1997:87-92),不過后來他放棄了這種分類,提出“我們應把策略(strategy)這個術語限制在其基本的‘解決問題’(problem-solving)這個意義上,把它視為一定語境下所實施的一種方案”(Chesterman.2005:26)。可見在Chesterman看來,翻譯策略應該是、且應該只是宏觀層面的一種解決問題的“方案”(plan)。我們認為,Chesterman關于“翻譯策略”的這一認識對消解該術語與其他相關術語(如“翻譯方法”與“翻譯技巧”)的混淆是有幫助的。基于以上對“策略”的認識,我們把“翻譯策略”定義如下:翻譯策略是翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合。2.1.2翻譯方法(Translationmethod)“方法”,是指“解決思想、說話、行動等問題的門路、程序”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2002:544),是“為達到某種目的而采取的途徑、步驟、手段等。”(互動LouisVuitton→LV卡拉OK、KTV包房、MD盤、CD片、DVD機、MP3機、flash動畫制作、3D效果圖、DV作品、MTV錄像、X光片、CT掃描、APEC會議、MBA課程、GRE考試、GMAT試題、加入WTO、GDP增長速度、Waifai等等。(2)音譯(Transliteration)“音譯”,指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發音相同或相近的文字符號表示出來的方法。例如:bungee蹦極engine引擎ballet芭蕾山西Shanxi道Tao鍋wok超市(supermarket)、便利店(conveniencestore)、快餐(fastfood)、麥當勞(McDonald)、漢堡包(hamburger)、銷品茂(shoppingmall)、綠色食品(greenfood)、轉基因食品(genemodifiedfood,簡稱GMF)、克隆(clone)、因特網(internet)、鼠標(mouse)、電子郵件(e-mail)、電子商務(e-commerce)、托福(testofEnglishasaforeignlanguage,簡稱TOEFL)、首席執行官(chiefexecutiveofficer,簡稱CEO)、脫口秀(talkshow)、情景喜劇(situationcomedy,簡稱sit-com)等等。當源語詞語在譯入語中存在語義空白,翻譯無法直接從詞匯/語法/語義轉換入手的情況下,可以考慮使用音譯法(即從語音轉換入手)。(3)逐詞翻譯(Word-for-wordtranslation)“逐詞翻譯”指在翻譯中不考慮兩種語言在詞法、句法及語義方面的差異,將原文語句一個詞(字)一個詞(字)地對譯。例如:漢語四字成語往往蘊含豐富而生動的形象,如“雞毛蒜皮”。如何在翻譯中再現其形象對譯者來說是個問題。Chinesefour-charactersetphrasesaboundinvividimages,e.g.JimaoSuanpi(chickenfeathersgarlicskins).Howtoreproducetheseimagesmayposeaproblemforthetranslators.逐詞翻譯雖可能無法妥帖地或正確地再現原文的意義,但可以完整地顯示原文的詞匯--句法--語義結構,因此被較多地應用于對比語言學中,以顯示兩種語言在詞匯--句法--語義結構方面的同與異(Nord,1997:47-48)。(4)直譯(Literaltranslation)直譯的特點主要有兩點:在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,不采用轉義的手法(這一點把“直譯”與“意譯”區分開來);在語言形式(即詞匯-句法結構)的處理上,允許適當的變化或轉換(如語序轉換),以使譯文符合目的語詞匯--句法規范(這一點把“直譯”與“逐詞翻譯”區分開來)。例如:不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger’slair,howcanheexpecttocatchthetiger’scubs?在上例中,原文的詞匯意義和修辭意義均得以保留,而原文的句法結構有適當的變化,符合直譯的特點。3.2.2歸化策略下的翻譯方法(1)意譯(Liberal/freetranslation)意譯的主要特點,是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉義的手法,以便較為流暢、地道地再現原文的意義。例如:時常會聽到一些有關執法者違法的報道,以及法官“吃了被告吃原告”的義憤之辭。Therehavebeensomereportsonhowlawenforcersviolatethelaw,andtherearealsosuchbittercomplaintsabouthowjudgestakebribesfromboththedefendantandtheplaintiff.意譯法可進一步分為兩類:釋義法;套譯法。①釋義法(Paraphrase):即解釋法。利用此法,譯者對原文進行解釋性翻譯,但并不用目的語的慣用語來替換原文的詞句。例如:不入虎穴,焉得虎子。Onecannotexpecttoachieveanythingifherisksnothing.②套譯法(Idiomatictranslation):套譯雖然也是一種解釋,但這種解釋是通過借用目的語的慣用語來替換原文詞句進行的,因此與釋義法有所區別。例如:不入虎穴,焉得虎子。Nothingventure,nothinggain/have.(或:Nothingventured,nothinggained)班門弄斧offertoteachfishtoswim(2)仿譯(Imitation)仿譯指譯者不拘泥于原文的意義細節,更不拘泥于其詞匯和句法結構。而是“把原文作為一個參照模式”(Dryden,2006:173),要么通過刪減濃縮的減譯方式只是譯出其概義或要旨或關鍵信息(或者只是選擇性地譯出其某些信息),要么通過增添擴充的增譯方式譯出比原文更多的信息。例如:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山斛水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmonyandmorebeautifulthanapicture.(3)改譯(Variationtranslation)“改譯”與“仿譯”的區別在于,“仿譯”譯文的內容或主旨與原文相仿,而“改譯”譯文的內容或主旨則與原文有異。在真實場景的翻譯中,有時為了達到某種特定的(不同于原作者的)翻譯目的,或為了滿足目標語讀者某種特定的需求,可能會用到改譯的方法。例如:ChineseParentsDefraudedby“Perfect’’Education(TheGuardian,August28,2012)衛報:中國殘酷教育環境折磨家長學生(《參考消息》2012—08—30)原文是英國《衛報》一篇報道的標題,該標題中的“perfect”education這一表述顯然帶有對國內教育制度的強烈諷刺的意味,而“defrauded”一詞也含有較強的貶義。《參考消息》的譯者為了化解原文中較為強烈的對中國教育制度的諷刺和貶損之意,將原文的語義重心進行改譯,把含較強諷刺意味的“perfect”education改譯為不含諷刺意味的“殘酷教育環境”(國人都知道中國的教育環境很殘酷,因此對中國讀者來說這個譯法不含多少貶義或諷刺之意),把含有較強貶義的“Chineseparents(are)defrauded”改譯為貶義較輕的“折磨家長學生”(而且parents譯成了“家長學生”)。經過這樣改譯,原文較為強烈的諷刺和貶損之意在譯文中大大減輕,從而達到了譯者特定的翻譯目的,即滿足多數中國讀者在閱讀此類外媒文章時的心理預期和需求。(4)創譯(Recreation)創譯,是指譯者為達到某種特定的翻譯目的(如滿足譯文接受者特定的需求),拋棄原文的意義和形式,創造性地對原文進行重新處理的翻譯方法。“創譯”與“改譯”的區別在于,改譯的譯文雖與原文有異,但整體上與原文仍有某些關聯;而創譯的譯文在意義和形式上與原文幾乎已沒多少關聯。創譯是一種目的驅動(motive-driven)的翻譯方法,是最為自由的翻譯方法(譯文與原文大相徑庭),與零翻譯(譯文與原文一摸一樣)一起分別處于翻譯方法的兩個極端,如下圖所示:ZeroTranslationRecreationTransliterationVariationTranslationWord-for-wordTranslationImitationLiteralTranslationFreeTranslationForeignizationDomestication下面是創譯的例子:ConnectingPeople科技以人為本。TheMatrix黑客帝國Theworld’slocalbank環球金融地方智慧【是香港匯豐銀行(HSBC)的廣告】DiscovertheworldwithCitizen放眼世界,星辰做伴【日本Citizen牌手表的廣告(內地譯為“西鐵城”,香港譯為“星辰”)。】3.3翻譯技巧在上述八類翻譯方法中,除零翻譯、音譯和逐詞翻譯一般不需要使用翻譯技巧外,其他五種翻譯方法(包括直譯,因為直譯也會涉及原文詞匯--句法結構的變化)在具體的運用中都會涉及到各類翻譯技巧的使用。這些技巧林林總總,類別繁多,不過我們可以把它們大體歸為五種,即增譯、減譯、分譯、合譯及轉換。3.3.1增譯(Addition)“增譯”指根據目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原作思想內容,或更好地實現特定翻譯目的。例如:Ilovethreethingsinthisworld:sun,moonandyou.Sunformorning,moonfornightandyouforever.天地間,三事吾之所欣:晝則樂日,夜則惜月,一世則戀君。此譯文中增加了4個動詞“欣”、“樂”、“惜”、“戀”,更好地體現原文的深層含義,即對“君”的愛戀之情。值得注意的是,通常所說的“加注法”(annotation),實質上可視為增譯法的一種特殊形式。3.3.2減譯(Omission)“減譯”指根據目的語的詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語的某些特定的文化規范,刪減原文某些詞、句或段落,以更簡潔、順暢地表達原作思想內容,或更好地實現特定的翻譯目的。例如:這么多年來他一直跟我作對。他就是我的眼中釘,肉中刺。Foryearshehasbeensettinghimselfagainstme---Heisathorninmyflesh!持本人有效證件的離休人員免票。1.2米Freeadmissionforchildrenbelowl.2meters.上例中,原文“離休”一詞,是指“建國前參加中國共產黨所領導的革命戰爭和從事地下革命工作的老干部,達到離職休養年齡,實行的離職休養的制度。”對于外國游客來說,原文下劃線那段話對他們來說沒有任何意義,所以翻譯中略去不譯。3.3.3分譯(Division)分譯指把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如:ThefancifulnamesatArchesNationalParklikeFieryFurnace,ThreeGossips,MarchingMen,DarkAngels,etc.dojusticetothegrotesquerockformationstheydenote.(ArchesNationalPark,NationalGeographic)石拱門國家公園內各景點的名稱可謂五花八門,極富創意,如“火爐烈焰”、“三個長舌婦”、“行進者”、“黑暗天使”等等。這些名稱用來形容那滿山造型怪異的山石群像可謂名副其實,惟妙惟肖。(原文一句,翻譯中切分譯為兩個句子。)3.3.4合譯(Combination)“合譯”,是指翻譯中將原文的兩個或多個句子合并,譯為一個句子。例如:Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.那四個人聚在那兒不說話,不敢抽煙,也不敢走開。(原文三句合為一句。)3.3.5轉換(Shift)“轉換”是指把原文的語言單位或結構轉化為目的語中具有類似屬性、或對應屬性、或異質屬性的語言單位或結構的過程。轉換可涉及拼字法、語音/音韻、詞匯、句法、語篇、修辭、語義、語用、文化各個層面。例如:1)拼字法層面的轉換。拼字法,是指一種語言中的基本語言單位(如詞、字)的拼寫方式及其所呈現的拼寫形式。在這一層面,兩種語言在很多情況下是無法轉換的。如:(1)您貴姓啊?/我姓張,弓長張。但也有可以轉換的情況,如:(2)秋天,一群群大雁常排成人字形一起飛過。Inautumn,flocksofgeeseoftenflybyinaV-shapedformation.2)語音/音韻層面的轉換。這一層面的轉換在詩歌翻譯中較常見,主要涉及韻式轉換及節奏轉換。例如:Toseeaworldinagrainofsand,Andaheaveninawildflower,HoldInfinityinthepalmofyourhand,AndEternityinanhour.(abab)(W.Blake:AuguriesofInnocence)一沙一世界,一花一天堂。無限握手中,永恒瞬時光。(abcb)原文的abab韻式轉換成漢語古詩中常見的abcb韻式。3)詞匯層面轉換。這類轉換主要涉及詞類轉換。例如:掌握英語不容易,非得下苦功夫不可。ThemasteryofEnglishisnoteasyandrequirespainstakingefforts.(動詞→名詞)4)句法層面的轉換。包括主動一被動轉換、語序轉換、形合--意合轉換、主語--話題轉換,等等。例如:①今天邀請大家來開座談會,是要和大家就高等院校的專業設置交換意見。Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasonthesetupofspecialtiesincollegesanduniversities.(主動語態→被動語態)②SLOWCHILDRENATPLAY兒童在游戲車輛請緩行(語序轉換)5)詞匯--句法轉換。這類轉換相當于Catford(1965/2000)所說的“層級轉換”(Levelshift)。如把原文的某個詞/短語轉換成譯文的小句/句子。Alchemistsmaderesultlesseffortstotransfortnonemetalintoanother.煉金術士企圖把一種金屬轉變成另一種金屬,這完全是徒勞的。6)語義層面轉換。如具體--概略轉換,即把原文對某一事物或概念的具體化的表述在翻譯中用概略化的表述來表達,或把原文對某個事物或概念的概略化表述在翻譯中用具體化的表述來表達。例如:唉,我每天都得為柴米油鹽醬醋茶操心。Alas,Ihavetoworryaboutdailynecessitieseveryday.(具體→概略)其它還有肯定一否定轉換、模糊一明晰轉換等。7)語篇層面轉換。英漢語篇在信息分布模式和語篇結構上有諸多區別,因此英漢翻譯中需對原文語篇進行結構重組,以使譯文符合目的語的語篇信息分布模式或語篇結構規范。例如:在中國政府促進中部地區崛起戰略的強力推動下,加上中部地區優越的自然資源和人力資源優勢,國際產業和中國東部沿海地區產業加速向中部轉移,正形成新一輪“潮涌中部”之勢。Anewtrendof"ComingtoCentralRegion"isbeingfomed,owingtothestrategyofboostingtheriseofthecentralregion,theadvantagesofnaturalresourcesandhumanresourcesincentralChina,andthetransferofinternationalindustriesandindustriesfromcoastalareasofEastChinatothecentralChina.8)語用層面轉換。在真實的交際場景中,中英文使用者在交流中各自會受到其不同的語用原則和語用規范的限制。因此翻譯中需在語用層面進行適當的轉換,以使譯文符合目標語的語用規范。例如:你一路上辛苦了!How’syourtrip?/Didyouhaveanicetrip?9)文化層面轉換。進行這一層面轉換的根本原因在于不同民族具有不同的文化規范。翻譯中如希望充分實現譯文的可接受性,就需盡力要向目標語的文化規范靠攏(Toury,1995:56-57),這必然導致需要進行文化層面的轉換。如把“雨后春筍”譯為“springuplikemushroom”,或把《梁山伯與祝英臺》譯為RomeoandJuliet。4.結語本文對學界在“翻譯策略”,“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個基本概念上所存在的普遍的混淆進行了剖析,提出應對這三個概念進行明確區分。希望本研究有助于消除學界在這三個基本概念上的混淆,以更好地促進譯學研究,并為翻譯方法論系統的構建提供一些啟迪和借鑒。注釋①傳統上,“意譯法”與“釋義法”經常被混為一談,造成兩者在概念上的混淆。筆者認為,釋義法只是意譯法的一種。意譯法除包括釋義法外,還包括套譯法。套譯法此處的英文表述“idiomatictranslation”借自Newmark(1988:47):Idiomatictranslationreproducesthe“message”oftheoriginal…bypreferringcolloquialismsandidiomswherethesedonotexistintheoriginal.參考文獻【1】辭海編輯委員會.辭海[z].上海:上海辭書出版社,2009.[2】龔芬.翻譯引論【M].北京:高等教育出版社,2011.[3】李克興.論廣告翻譯的策略叨.中國翻譯,2004(6):64.69.[4】楊平.對當前中國翻譯研究的思考叨.中國翻譯,2003(1):3—5.[5】中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(增補版)fz】.北京:外語教學與研究出版社,2002.『61Catford.J.C.TranslationShift『Al.InVenuti,L.(ed.).1965/21100.【7】Chesterman,A.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M1.Amsterdam&Philadelphia:Benjamins,1997.【8】Chesterman,A.ProblemswithStrategies[A].InK如oly,K.&A.F礬s(eds.1.NewTrendsinTrans&ztionStudies:InHonourofK/ngaKlaudy[C].Budapest:AkaddmiaiKiad6.2005:l7-28.『91Dehsle,J.Latraductionraisonnde.Manueld’initiationalatraductionprofessionnelledel'anglaisverslefrangais[M].Ottawa:Pressesdel'Universit6d’Ottawa,1993.【10】Dryden,J.TheThreeTypesofTranslation[A].InRobinson,D.(ed.1.WgsternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzsche[C】.Beijin9:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2006:172—174.[11]Keams,J.Strategies[A].InBaker,M.&G.Saldanha(eds.).RouaedgeEncyclopediaofTranslationStudies(2nded.)[Z】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010:282—285.f121Lorscher,W.TranslationPerformance,TranslationPrDcessandTranslationStrategies:APsycholingisticInvestigation[M].Ttibingen:GunterNarr,1991.f131Molina,L.&A.H.Albir.TranslationTechniquesRevisited:ADynamicandFunctionalistApproach【J】.Meta,2002(4):498—512.【14】Munday,J.IntroducingTranslationStudi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論