初中語文人教七年級上冊第一單元文言文翻譯“六字訣”_第1頁
初中語文人教七年級上冊第一單元文言文翻譯“六字訣”_第2頁
初中語文人教七年級上冊第一單元文言文翻譯“六字訣”_第3頁
初中語文人教七年級上冊第一單元文言文翻譯“六字訣”_第4頁
初中語文人教七年級上冊第一單元文言文翻譯“六字訣”_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

迄今為止,漢字是世界上使用時間最長的文字,先賢們用漢字組成美妙的文章,至今讀來,依然唇角含香,韻味無窮。

信:——準確(直譯為主,意譯為輔)雅:——有文采(語言規范,文筆優美)達:——通暢(符合語言習慣,無語病)句子翻譯原則文言文中的專用名詞,如人名、地名、官名、國名、朝代名、年號、帝號等,可以保留原詞,不作翻譯。古今詞義相同的詞語也不必翻譯。留原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)原句中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號、人名、地名均可保留不譯。譯句:慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。文言文中的發語詞,起補足音節或停頓或起結構作用的助詞。刪原句:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)

譯句:打仗,是靠勇氣的。“夫”為句首發語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。換,就是用現代詞語換古代詞語,將詞類活用詞換成活用后的詞;將通假字換成本字;古今異義詞,正確理解翻譯。換

十年春,齊師伐我。(《曹劌論戰》這句中的“師”要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。全句譯為:“魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國”。即將文言中的單音節詞直接譯成以該詞為語素的現代漢語的雙音節或多音節詞。直(擴)原句:日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。原句中的“信”、“禮”、在翻譯是就要擴成信用,禮節。譯句:正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。文言文中的倒裝句式,如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等,要按現代漢語的句式翻譯;調如:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)翻譯時應調整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了。”又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)“何陋之有”翻譯時應調整為“有何陋”,即“有什么簡陋呢?”過中不至,太丘舍去,去后乃至(《陳太丘與友期》)補過中(友)不至,太丘舍(友)去,(太丘)去后(友)乃至譯句:過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他就開了,陳太丘離開后朋友才到。文言文中習慣省略介詞(如“于”)或成分(主語、謂語、賓語)而現代漢語不能省略,要先補上省

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論