高考英語閱讀理解含譯文翻譯 西方人眼中的中國人_第1頁
高考英語閱讀理解含譯文翻譯 西方人眼中的中國人_第2頁
高考英語閱讀理解含譯文翻譯 西方人眼中的中國人_第3頁
高考英語閱讀理解含譯文翻譯 西方人眼中的中國人_第4頁
高考英語閱讀理解含譯文翻譯 西方人眼中的中國人_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高考英語閱讀理解含譯文翻譯西方人眼中的中國人西方人眼中的中國人ChinesepeoplethroughWesterners’eyes?題目解讀:全文是講西方對中國人的印象,題目中的through全文一詞應理解為“透過眼睛”來看。一個seethrough動詞短語幫助進行理解。seethrough→[PHRASALVERB短語動詞]Seealso:see-through;看透;看穿;識破;Ifyouseethroughsomeoneortheirbehaviour,yourealizewhattheirintentionsare,eventhoughtheyaretryingtohidethem.西方人對中國人有一種刻板的想象,他們通常認為中國人非常“智慧”,每個人都是哲學家,像老子、孔子那樣睿智,于是西方知識分子便熱衷研讀各種英譯本的老子、莊子。WesternideasabouttheChinesepeopleareratherrigid,supposingthattheChineseare“wise”andeveryoneisaphilosopherlikeLaoziandConfucius.SosomeWesternscholarstaketoreadingEnglishtranslationsofLaoziandZhuangzi.此句分成兩個部分來譯,“于是”那里進行切分。中國人非?!爸腔邸保總€人都是哲學家,像老子、孔子那樣睿智→此句同樣意思的詞“智慧”/“睿智”出現了兩次。翻譯時講其合譯,用一次wise即可。taketo1.[PHRASALVERB短語動詞](尤指短時間接觸后)喜歡上,喜愛;Ifyoutaketosomeoneorsomething,youlikethem,especiallyafterknowingthemorthinkingaboutthemforonlyashorttime.2.[PHRASALVERB短語動詞]養成(做…)的習慣;開始定時(做…);Ifyoutaketodoingsomething,youbegintodoitasaregularhabit.Theyhadtakentowanderingthroughthestreetsarm-in-arm.他們養成了挽著胳膊逛街的習慣。西方人概念里的中國人形象相當“正面”。這些年來,西方人發現一般中國百姓也熱衷于賺錢、享受世俗生活時,可憐的他們震驚不已,他們感興趣的中國問題就很可笑。Theyhaveavery“positive”pictureoftheChinesepeople.ButwhenrecentlytheyfindthattheChinesearebecomingmoney-drivenandinterestedinworldlyenjoyment,theyareshocked.ThequestionstheyaskaboutChinasoundfunny.西方人概念里的中國人形象相當“正面”→用了一個haveapositivepictureof…,可理解為對…有著積極的看法。熱衷于金錢→只用了一個合成的形容詞money-driven(金錢驅動的),也可以用于表示一切看向錢的,唯利是圖的。有人問:“北京以前叫Pecking,什么時候又改名叫Beijing了?”這就得告訴他們,Pecking是19世紀末英國駐華外交官威妥瑪創立的威式拼音,如今Beijing則是20世紀50年代創造的漢語拼音。Some,forexample,ask,“BeijingusedtobecalledPeking.WhenwasitchangedtoBeijing?”Youhavetotellthemthat“Pecking”isspeltaccordingtothealphabeticsysteminventedbyThomasFrancisWade,anEnglishdiplomattoChinainthelate19thcentury,while“Beijing”isthespellingaccordingtotheChinesepinyinsystemregulatedinthe1950s.威妥瑪ThomasFrancisWade,在中國任外交官(官至駐華“公使”)43年之久。1867年撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,成功發展了用拉丁字母寫漢字地名的方法,一般稱作“威妥瑪拼音”或“威妥瑪式(WadeSystem)”,成為中國地名、人名及事物名稱外譯之譯音標準。背景知識:漢語拼音推行之后,威妥瑪拼音法雖在國內基本不再使用,但在西方學術界仍較為流行。某些歷史名人的英文拼寫方式也采用了威妥瑪拼音,例如:孫中山SunYat-sen,毛澤東MaoTse-tung,蔣介石ChiangKai-shek,宋慶齡SoongChing-ling,宋美齡SoongMay-Iing,等等。這是需要特別留意的,有人在把這些人物譯回漢語時就鬧過笑話。有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來語,例如:功夫Kungfu、太極Taichi、易經IChing、清明節ChingmingFestival、宮保雞丁KungpaoChicken等等。碰到這些詞時,也要特別留意,否則也會鬧笑話。簡而言之,威妥瑪拼音還沒有完全退出歷史舞臺,在相當長一段時期內仍將發揮重要作用。對其進行一些了解,有助于了解歷史,也有助于消除誤解。還有的女士看了《大紅燈籠高高掛》之后好奇地打聽:“中國男人真的有四張床嗎?”Somewesternladies,afterwatchingBigRedLanterns,afilmmadeinChina,askoutofcuriosity,“DoesaChinesemanreallyhavefourbeds?”《大紅燈籠高高掛》→BigRedLanterns,張藝謀導演的一部電影,此處的“中國男人有四張床”指的是財主陳佐的四房姨太太。此處afilmmadeinChina是增譯出來的內容,原文想要表達的意思的一些西方女士在看了這部中國電影后……重點表達熱衷于taketodoingsth英譯本Englishtransitions某人概念里的…形象相當"正面"haveavery"p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論