翻譯英語文章的方法有哪些_第1頁
翻譯英語文章的方法有哪些_第2頁
翻譯英語文章的方法有哪些_第3頁
翻譯英語文章的方法有哪些_第4頁
翻譯英語文章的方法有哪些_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁翻譯英語文章的方法有哪些拿到一篇英文,首先要略讀一下,來確定文章風格。如果是抒情式的必須要將文章翻譯得優美一些。如果是科技文章,則語言必須要偏向專業和精簡風格。

要多讀相關材料來熟悉所寫的內容。一篇文章都會有自身的主題,要圍繞主題多讀一些相關的文章,這樣在翻譯當中才會使用更加合適的詞匯、語句。

要注意英語單詞對應的語義。英語單詞在翻譯成漢語會有不同的意思。如英文can,就有很多翻譯的意思。要依據上下文確定正確的語義。

接下來就是將詞匯、語氣等用漢語的語法順序表達出來。在翻譯的時候一定要確保語言的通順。比如"Icantdecide',直譯的話就是"我不能決定',但在漢語中幾乎不這樣使用。可以翻譯成"我還沒想好'。

無論什么樣的文章,是中文還是〔外語〕,都必須要包涵的感情。可以選擇一些表達情感的副詞來強調感情,如"really,very,exactly,actually'等。

多讀翻譯類書籍,了解翻譯技巧。現在有很多跟翻譯有關的專業書籍,可以邊讀邊記筆記,在翻譯的時候使用適當的翻譯技巧。

在平常多讀英文材料或是中英文對照的材料。可以選擇一些經典的又感興趣的英文小說、新聞等來讀,來學習英文表達方法。也可以讀一些有中英文對照的書籍,學習一些翻譯技巧。

2如何翻譯一篇英語文章

首先不管翻譯什么類型的文章,一定要有一本英語詞典,牛津、或是朗文、或是其它權威詞典。當然在要先看下文章是什么類型的,備一本專業的詞典就更好了,不免會有些專業詞匯,翻譯專業性不強的文章,一般的詞典就足夠用了。

然后先通篇看一下文章,大致看懂大致意思,如果大致意思都看不懂,同時文章百分之70左右的詞都不熟悉,我建議就不要翻譯了,因為且不說查字典必須要多長時間,就算把單詞查出來,意思知道了,看上去就是把一些詞生硬的組合,這樣翻譯出來的文章,一看翻譯痕跡太顯然,況且有時候看得人都不一定懂什么意思。

如果是一篇文章你大致可以看懂,這樣我建議你就先開始翻譯吧,先拿出紙,就開始寫,順著文章開始翻譯,一定要寫,你用嘴說跟寫出來是很有差別的。所以就先順著翻譯,因為在你翻譯的過程中你就會注意到有一些詞或是句子你處理不好,或是你翻譯的不通順,有問題,很多問題就會顯示出來。因此,一定要開始就要寫一下,然后發現一些問題。

譯完第一遍的時候,你大致就可以發現問題所在了。這時候你開始把一些把握不好的詞查一下字典,看看能否找到答案,然后把你在第一遍翻譯時碰到的一些問題在依據語法等自己在琢磨一下,是否用詞恰當,是否符合中文思維習慣。有些單詞雖然你知道意思,但是你把你知道的意思用上發現不怎么對,所以這就是必須要你去琢磨一下這個詞的意思,要體會跟中文的哪些詞是相對應的。

然后把大致問題自己可以解決后,在自己進行翻譯第二遍,一定要注意那些之前的問題。在翻譯完之后,先拿給一些人看一下,看看別人是否能看明白,有時候如果翻譯痕跡太強,一看就是生硬的譯出來的,所以要拿給相關人員看一下,讓別人給一些建議。

還有就是一個,如果翻譯的東西不是太了解,可以先查一下相關資料,這是有助于你翻譯的。像有一次我翻譯的一個作家寫的文章,是節選的一段,我在網上查了這本書,并且了解了一下,這樣一來,我在翻譯的時候就可能會更容易一些。因此,如果有必要,一定先查一下相關資料,這樣對你翻譯會有很大的幫助。

還有就是翻譯,我們在有機會學習時,一定要注意英語和中文之間的差異,多積存一些關于這方的知識,廣泛的閱讀各類文章。要中文和英文水平同時提升。當然,也應該不斷擴充詞匯量,多比較兩種語言,然后多學習,通過慢慢的積存,我們對翻譯英語文章就會越來越得心應手。

3如何把英語文章翻譯的更好

一、單詞:

1、特定專業詞匯,包括文化教育、科技信息、經濟發展、體育衛生、生活就業、環境保護、交通旅游、家庭居所、社會焦點等方面。尤其是那些特有詞匯,描述是一定要準確,作用超過你用一段話描述他的特征性質,或許還不是很明白,搜索一些這樣的詞匯合中記憶,之后碰到這樣的詞匯感覺能用得上的就留心記住。

2、地道的詞匯(詞組),就是描述有很多種,但是老外常用的就那么幾種,畢竟所謂的英語詞典里面的不用全部記住,這個問題可以通過多看英語電影,最好是中英雙幕的,解決了用詞地道的問題,也對聽力有極大地幫助。(形容詞和副詞為重點,老外深入描述事件或者事物多用形容詞和副詞)

二、句子

句子就是要通過單詞按照語法邏輯和規則組合而成,語法特別是句法特別重要,至少大的結構要了解。簡單說明一下,句子有六種常見成分:主謂賓定狀補,跟漢語一樣,有三種常用結構:1、主謂賓;2、主系表;3、therebe;按照這個規則造出來的句子就沒有問題了。

三、句與句之間的連接

就是要用準連詞,比如排列關系要用first、second、third、last,當然還有很多種。遞進關系可以用moreover,worsestill,inaddition等等類似的轉折關系、因果關系都有常用的聯系,用好這樣的連詞(常用的30多個)會是你的句子更有邏輯感。四、段落和篇章把文章或者段落寫的有層次感,其實這個就跟漢語一樣了,不具體說明。舉個例子:比如寫一篇問題解決的文章,常見的就是描述問題、分析問題、給出改善措施、檢驗是否有效、給出完善的方案等等。每個方面一段,這樣你的文章就有層次感和邏輯感。

4英語翻譯技巧有哪些

一.增譯法

指依據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或Therebe結構來翻譯以外,一般都要依據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時必須要增補物主代詞,而在英譯漢時又必須要依據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時經常必須要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是確保譯文語法結構的完整,二是確保譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論