




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
所謂contraction即aword,won’tfromnot,orphrase,aso’clockfromoftheclock,formedbyomittingorcombiningsomeofthesoundsalongerphraseContraction貌似小事,在英譯中卻頻繁出現!似乎這是種既方便又簡約的表達方式然而,從美國教授的評改中,我忽然醒悟:在正式文體中,不要使用縮式!1.在我的集郵冊中,有一張郵票據了最顯著的位置。原譯:I’veastampthemostconspicuousplaceofmyalbum.改譯:Ihavestampinthemostconspicuousplaceofmyalbum.小析:Nocontractionsinformalessays.2.我對擔任教師工作充滿了期待原譯:I’mfilledwiththeanticipationofstandingontheteachingrole.改譯:Iamfilledwiththeanticipationofstandingintheteachingrole.3.別人覺得這是在浪費時間,我得這可是個好辦法。原譯:…othersthinkit’saoftime.Ithink’sagoodsystem.改譯:…othersthinkitisawastetime.ButIthinkitisasystem.小析:Thisissupposedbeaformalessay.notuseanycontractions.三、搭配(collocation)“配”是一個非常重要的語言概念。語尤其講究“配”。搭配意,實際上體現了學生掌握詞的深度。很多時候,學生只是粗淺地孤立地記住了單詞的中文釋義,譯時生搬硬套對應的中文的配方式,而不知應當“塊記憶”,至以句型,或固定表達的形式記憶孤立”單詞。漢語也講究配”,遺憾的,目前傳統的表達正在受到擊。如:電視劇《男人沒有煩惱》的主題:“走出那甸的從前。按照甸”減縮法,壓壓是“壓”“沖沖”可以減縮成”了。電視劇《我想有個家》主題《牽手夢緣名和歌中我牽手夢能”“”,都“”的別字,而歌中反復吟唱的一句人都祝好人的你,愿天下人一路安”,前句語殘缺,如果與后句構成復句,語又混亂不明。
1.學生們很悠閑地坐在綠茵茵的坪上,用吉他在彈奏浪漫的曲,有的漫步在樹木夾道的通道,盡情談笑。原譯:Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingguitarswithromanticsongsorwalkinginthetree-linedpassages,talkingandlaughing改譯:Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingromanticontheguitar,orwalkingalongthetree-linedpathways,talkingandheartily.小析:“在樂上彈奏樂曲”習慣表達是play…onthe(guitar),此外walkinginthetree-linedpassages也不符合習慣表達。2.你不相信嗎?那你就試試吧kylepluto:原文沒“”,不過我覺得不順口,就加上。還有就是,原文的例子是一路排序下來,從1到,我覺得看著不舒服,打字的候就按照標題給例子重新編了號原譯:Don’tyoubelieve?Justtry!改譯:Don’tyoubelieveJusttryit!小析:Weonlyuseintransitivelywhenwetalkingaboutbeliefsacceptedacrossthecultureandbymostpeople.IfwetalkaboutGod,theruleoflaw,therighttofreeassembly,speech,andpress,orSantaClaus,thenwesay“Ibelieve!Buttheessayistideaisnotatthelevel---heistryingconvincethereader.Inthiscase,believehastobeusedtransitively.Don’tyoubelieveme?Don’tyoubelievewhatamsaying?Don’tyoubelievethatsuggestionworkforyou?Andthepartnersentencehastousetheverbtransitively,too.tryit(out).3.計算機科學原譯:theScienceComputer改譯:ComputerScience小析:這里的介詞of用得不當。其實,英語中表示“”的方法并不局限于這個介詞,更多的是運adjective-noun
construction。以ComputerScience為例,名詞computer修飾science的疇和內容,而science便成了被(名詞)修飾的對象。這樣的現象在英語中十分遍,又如earthscience等等。4.這餐飯讓我失望。原譯:Andthemealsmakemedisappointed.改譯:Andthemealsdisappointed小析:這是一個初涉譯林者常用句型tomake,其實,英語多地使用動詞的主動形式,少用其過去分詞作賓語補足語。5.他有一顆善良的心,每當我向請教問題時,他總是為我細解釋。原譯:Hehadaheart.WheneverIconsultedhimquestions,heformecarefully.改譯Hehadakindheart.WheneverIconsultedhimaboutmyquestions,heexplainedthingsformecarefully.小析:注意動詞的句型:sb.aboutsth.;句中的explained最好用作及物動詞。6.要使我們的教育達到完美的程,我們還有很長的路要走。原譯:Itisalongwaytodevelopeducationtoaperfectstatus.改譯:Wehavealongwaytogoinordertodevelopoureducationtoidealstatus.小析:(1)“Wehavealongwaytogo”是一種對固定的說法,不宜輕易改。(2)Nothingisperfect!“ideal”isacceptable.7.如此一個目標確實能夠給年輕帶來足夠的力量去完成理想足夠的勇氣去實現自己的夢想,大的抱負。原譯:Suchanactivebuttcansurelybringtheyoungenergytofulfillhislifetime,enoughcouragetorealizehisdream,andexpectation.改譯:Suchanactivegoalcansurelybringayoungpersonenergytofulfillhisdreams,enoughcouragetorealizehisdreams,andhighexpectationstoestablishmore小析:(1)butt一詞有意思,但是Webster’sNewWorldDictionary注明:。而Obs即obsolete(意是:thetermsenseisnolongerusedbutoccursinearlierwritings);
(2)theyoung固然可以表示輕人”,在本句中還是以ayoungperson作泛指為宜,因為,緊接著就出現了表示單數人稱的((3)tofulfillhislifetime動賓搭配欠當;此外,expectation兩詞在示想”“望”,作可數名詞,應加s。8.最近,越來越多的人離開自己家鄉,涌入城市,去爭取更的教育和就業的機會。原譯:Recently,thereareandmorepeoplewholeavetheirplacesforflowintothecitytoacquiremucheducationemployment.改譯:Recently,thereareandmorepeoplewholeavetheirplacestointothecitytoacquirebettereducationandemployment.小析)leave…forflowthecity如此搭配不合英語語法;(2)educationandemployment表達含糊,應為bettereducationandemployment。9.她坐在小凳子上,全神貫注地著風箏,如孩子一樣可愛。原譯:Shesatonthelittlestoolandwaspreoccupiedincontrollingthekite,aslovelyasachild.改譯:Shesatonalittlestoolandwaspreoccupiedwithcontrollingthelookingaslovelyasachild.小析in為誤用preoccupiedwith習慣搭配slovelyasachild應加上looking這樣,短語的邏輯主語才明確。10.小的景致有小山、湖泊、巖石、山、廟宇、花園、樹木和鮮花等。原譯:Theislet’slandscapelakes,rocks,caves,temples,gardens,treesandflowers,etc.改譯:Theislet’slandscapewater,rocks,caves,temples,gardens,treesandflowers,andotherexpressionsnaturalbeauty.小析在原譯的結尾使用來表達原文中的“等”這“無一失譯文speaker卻“不接受美國教授寫到:Donotspoiltheeleganceofthisdescriptionsuchtemples,gardens,as
“etc.”Initsplacewrite“andotherexpressionsnaturalbeauty讀者朋友是否感到“spoiltheelegance的嚴重性?11.她許多壞習慣,比如酗酒、無端在過夜,以及賭博等等。原譯:Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornightunreasonably,andgamblingetceteras.改譯:Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornightunreasonably,andgamblingandsoforth.小析:不要以為使用etc為非正式表達,而使用etceteras即正式表達,不美國教授認為:shouldbeavoidedinformalwriting.Use“andsoforth.12.這一個孩子長大后很難獨立于社會更不必提和別人去競爭了。原譯:Suchchildcanhardlystandaloneinthesocietywhengrowingup.Letalonecompetingothers.改譯:Suchchildcanhardlystandaloneinsocietywhengrowingup,letalonecompetingwithothers.Kylepluto:原文譯”中沒“canhardly”不過我覺得不妥,不知大家為如何?小析)當心alone的特別用法!當它用于不必提”的候,它不可單獨起始一獨立的句。如:I’venotevenreadthefirstchapter,letalonefinishedthebook.我連第一章還沒看,別說讀完全了。Englishmenthemselves,aloneforeigners,areoftenuncertainwhatisslangwhatisn’t.英國人自己也常常不能確定什么俚語,更不要說外國人了。(2)Delete“the”beforenounsusedinthegeneralsense.12a.我認為愛一個孩子并不意味著去為他做切,而是幫助他獨立,幫助充分發揮他的智能。原譯:Inmymind,toloveadoesn’tmeantodoeverythingforhimbuthelphimbeindependent,helphimtogivefullplaytohisownwisdom.改譯:Inmymind,toloveadoesn’tmeandoingeverythingforhimbuthelpinghimto
beindependent,helpinghimtogivefullplaytohisownwisdom.小析:注意句型。動詞mean意味著,意思是)后面可跟詞、代詞、從句或動名詞,不跟詞不定式。故原譯改為:meandoingeverything…/helpinghim…/helpinghim…14.雖我們離開中學還不到六個月……原譯:Thoughweleftthehighschoolformorethansixmonths.改譯:Eventhoughwehavebeenoutofhighschoolfornomorethansixmonths./Eventhoughitisonlysixmonthssincewehighschool.小析:動詞leave“間動詞”(referstoanactofmoment以,不能用“在完成時”故改用tobeoutof這樣一個表示持續狀態的短語定要用leave這動詞這樣的結構isonlysixmonthssinceweleft。15.我朋友握緊了拳頭,眼睛瞪著他們好像要發動一場戰爭似的。原譯:Myfriendclenchedfistsglaredatthem;heseemedtostartawar.改譯:Myfriendclenchedfistsglaredatthem;heseemedreadytostartawar.小析:ready一詞不可少16.她贊她的兒子是一個好學生。原譯:Shepraisedhersonwasagoodstudent.改譯:Shepraisedhersonasagoodstudent.小析:注意句型:sb.…17.她在任何季節保持她的房間明亮,井有條。原譯:Shealwayskeptroomshining,tidyandneatinanyseason.改譯:Shealwayskeptroomshining,neatandtidyinanyseason.小析:英語中有些說法是相對固的,無改變之余地and就一例;不能說tidyneat,雖然,意義絲毫未改。18.我,事實上,愛情是一把雙刃劍。原譯:Ithink,inmatteroffact,isakeentwo-side改譯:Ithink,asamatterfact,isakeendouble-bladed小析意英語中的固定表達事”>“asamatteroffact雙刃劍”>“akeen-bladedknife”19.他是別人,正是這個男孩。
原譯:Heisnootherthantheboy改譯:Heisnoneotherthantboy…小析:這是一種固定的結構:otherthan(不是別人,正是某某人四、詞序(word)“序不當”英譯,有時只要多加誦讀,便有所識別。不少譯者尚未養譯完后誦讀幾遍的習慣,所以譯文便時現unEnglish。誦讀,是培養英語語感的好方法,建議者一試。1.他的自我介紹相當短,除了他李之外,我們幾乎一無所知原譯:Hisself-introductionwasrathershort,wenearlylearnednothingexceptthathissurnamewasLi.改譯:Hisself-introductionwasrathershort,andwelearnednearlyexceptthathissurnamewasLi.小析:Nearlyisanadverb,amodifier,itbelongsrightbeforetheworditactuallymodifies.Moving“nearlyfrominfrontof“nothing”toinfrontof“learned”changesthemeaningofthesentencebut2.我很清楚地記得除夕前的一天她出現了…kylepluto:救命啊!鬼啊原譯:ClearlyIrememberdayjustbeforetheNew’sEve,whensheappeared…改譯:IclearlyrememberdayjustbeforetheNewYear’sEve,whensheappeared…小析:Iclearlyrememberday(aimmediatelyprecedestheworditmodifies).3.這是一個中國的俗話……原譯:Thereisacommonsaying…改譯:ThereisacommonChinese…小析:Reversetheorder:acommonChinesesaying…4.然而,我甚至沒有作進一步解的機會。原譯:Yet,Iwasevenallowednochancetofurtherexplanation.改譯:Yet,Iwasnotallowedevenachancemakefurtherexplanation.小析:原譯的詞序不當。如果把個句子各讀兩遍,我們便會現原譯拗口,而改譯后的句子就較順口易誦。我們不妨就此總結:不上
口”身也許就是“詞序不當”的信。5.甚至是最精明的人有時也可能最傻的。原譯:Evenamostshrewdpersonsometimescanmost改譯:Evenamostshrewdpersoncansometimesbemoststupid.小析意序sometimes不sometimescan為offrequencyalwaysimmediatelyprecedemainverbiftheyareone-wordadverbs.6.她不時地提到他的父親,他的親是一個大學畢業生。原譯:Shespokeoffatherwhowasauniversitygraduatetimeto改譯:Shespokeoffatherfromtimetotimewhowasuniversitygraduate.小析:其實nativespeaker常講究意群的“左鄰右舍”,原譯給國教授一種可怕的歧義Herfatherwasuniversitygraduatefromtimeto請讀國教授的評注:universitygraduate“fromtimetotime”?Eitheroneisoronenot!Doyoumeanshementionedtheboy’sfatherfromtimetotime?Inthatcase,putthephraseaftertheverbitmodifies.7.每個星期,她什么事情也不干只是想念她的兒子,回憶那昔快樂的日子,并且守候著。原譯:Everyweek,shedonothingbuttheboy,recallingtheoldmerrydaysandwaiting.改譯:Everyweek,shenothingbutmisstheboy,recallingthemerrydaysandwaiting.小析:記住句型:nothingbut(do);merrydays不是oldmerrydays。8.沒有偉大的愛,沒有人能在這地球上生活下去。原譯:Noonecanwithoutthegreatontheearth.改譯:Noonecanontheearthwithoutagreatlove.小析:注意詞組的次序。theearth理應緊靠動詞,且從語言學的角度看withoutagreatlove為全句之重心,理應置于句末。
類析漢譯英常見拙譯II五、句子結構(SentenceStructure欲譯出地道的英語,就得摸清弄英語的性”。相對漢語而言,英語的句子構成底存在怎樣的“脾性?英語如此講究邏輯,因此,譯文是使用英語的(行結構“同類項得形式一致。英語如此講究邏輯因此要求句子內涵的邏輯關系“”使用形形色色的connectives讓邏輯關系出水面”。這是我們通常所說的“英語形合英語如此講究邏輯,因此,拒絕受“片語”fragments定一個短語不能成為一個表意單位。英語如此講究邏輯,因此,主句邏輯主語與分句或短語的主應該一致。英語如此講究邏輯,因此,泥帶水所謂“寫句”run-on被認為不規范。英語如此講究輯,因,它將動詞分成了瞬間詞momentaryverb)和瞬動(non-momentaryverb者就不能使用某些時態。英語如此講究邏輯,因此,它要人們分清“事實”還是“假”“擬語氣運而生。英語如此講究邏輯,因此,多個容詞、多個副詞的排列也不隨心所欲,而得有個規矩。英語如此講究邏輯,因此,它不倡用介詞收句尾、不提倡過使用被動句型,等等。1.我們聽見他們從大廳里出來,樂地唱著歌,彼此打招呼,在討論著接下去干些什么。原譯:Wecanhearthemcomingoutfromthehall,singingjoy,greetingeachotheranddiscusswhattonext.改譯:Wecanhearthemcomingoutfromthehall,singingjoy,greetingeachotheranddiscussingwhatdonext.小析:英語的平行結構(parallelism語對平行結構的一個要求是:功能相的結構應取相同形式。如句中的coming/singing/greeting以及最后的discussing,而原譯卻未能注意此點,故將
discuss改成
discussing2.我已養成了遇事深思的習慣,找到了與不同學生友好相處方法。原譯:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughlyandfoundawaygetonwithmanydifferenttypesstudents.改譯:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughly.Inaddition,Ihavefoundawaytogetonwellwithmanydifferenttypesofstudents.小析:原譯照漢語直譯,漢語使了一個”,英譯則使用了一個,遺憾的是,英語不接受這樣拖沓、層次欠清的表達。連詞在此也難以體現前后潛在的果”系。使用介詞短語in,前后兩句的內在邏輯得以明顯化”兩句彼此獨立,句義鮮明。3.無論將來發生什么,此事將永在我的心間。原譯:Nomatterwhathappenthefuture,itwillremaininmymind.改譯:Nomatterwhathappensthefuture,itremaininmymind.小析:狀語從句的時態當謹慎,里的將來時應該改為一般現時。4.我們這些女孩將和他們同班,同學四年,能期待什么歡樂?我想。原譯:Whatfunwecouldexpect,stayinthesameclass,studyingforfourlongyearsthem?Iwondered.改譯:Whatcouldwegirlsexpect,stayinginthesameclass,studyingforfourlongyearsthem,Iwondered.小析)與studyingforfourlongyears形式應統一,取ing形為好。(2)語除可用”表達疑問外,尚可用詞序(order加以表達,故,“”改“”5.到現在為止,在我的業余時間我從來沒有停止過到那兒去原譯:Uptonow,I’veneverstoppedgoingthereinmysparetime.改譯:Eversince,Ihavebeengoinginmyfreetime.小析:(1)“Eversincefocusesonthepastactionwhichleadstoachangecontinuinginthepresent;tonowfocusesonanegative;itshouldusedwithasentenceaboutsomethingnotdoneupnow.(2)此宜用肯定句型,這樣,才顯得順自然:Ihavebeengoingthereinmyfreetime。
6.當我第一次見到他時,我想他我一樣大,因為他看上去如年輕。原譯:WhenIfirstsawhim,Ithoughthewasasoldasme.Becausehelookedsoyoung.改譯:WhenIfirstsawhim,IthoughthewasasoldasIbecauselookedyoung.小析:(1)“asoldasIisusedbecause“I”isthesubjectoftheimpliedrepetitionoftheverb“be”(asasIam);(2)“Becausealwaysintroducesasubordinclause,whichcannotaloneasasentence,sothewritermustcontinuethecauseaspartoftheeffectclauseratherthanpunctuatingitasitwereaseparatesentence.7.他叫我“要在大學里交女朋友“因我們的職責是學”原譯:Andhelet“notmakegirlfriendincollege”,“becausedutyisstudying.改譯:Andheurgedme[to]makegirlfriendincollege“becausedutyisstudying.小析:Ifyouareusingpartadirectquoteandneedtoaddsomeelementtomakeitgrammaticalinitsnewcontext,youmaybracketsaroundtheaddedelement.(是我們不夠注意的小技巧。如果把]拿掉,從整體看,句子將變得ungrammatical8.她雖然是一名教師,卻因善畫通畫而知名。原譯:Ateacherassheis,shewell-knownforherdrawingcartoonpictures.改譯:Teacherthatsheis,she’swellknownfordrawingcartoonpictures.小析:注意改譯句中的這種引導語從句表示讓步的用法。又:a.Childthatwas,hedidnotbelievewhatshesaid.他雖然是個小孩,卻沒有輕信她話。b.Difficultthatthetaskwas,theymanagedtoaccomplishitintime.雖然任務很艱巨,但他們還是設如期完成了。9.由于兩個女兒都在國外,現在一個人獨居。原譯:Nowshe’slivingalonewithtwodaughtersabroad.改譯:Nowshe’slivingaloneashertwodaughtersabroad.小析with復合賓語固然可以作原因狀語但是此句中with和isliving可能造成歧義引起解。10.他自甘忍受一切苦難,這就增加了們的負擔。原譯:Theyarewillingtobearallsufferings.Hence,itaddstotheirburden.改譯:Theyarewillingtobearallsuffering,whichaddstotheirburden.
小析:原句中的”引導了一個“外結構”而漢語“外結構”的英譯用一個定語從句,這是一個門。因為,英語的定語從句常具狀語從句的功能。此外,“suffering”是一個collectivenoun,所有不能加s11.我的圖書館《讀者文摘》雜志短缺我就得預定了。原譯:BeingshortReaderDigestinourlibrary,Ihavetomakeareservationfor改譯:IhavemakereservationforReader’sDigest,whichisnotwithineasyaccessinourlibrary.小析句的分詞結構的邏輯語與分句的主語I是一致的法書稱這種分詞結構“無依著分詞結構”(Unattached–ingParticipleConstructionEnteringtheroom,nobodywasfoundin這樣的句子從修辭角度看是應該避免的。但是,在一定的上下中,但意義不至引起誤解時這種句子還是可以接受的。漢譯時,宜有意識的加以避免為好。12.首,我們的社會在進步,我們的需也越來越多樣化,而我們的暇時間卻越來越少。原譯:First,asoursocietyadvances,ourdemandshavebecomemoreandmorediversified.Butourleisuretimeisbecomingmoreandmore改譯:Thefirstreasonisthat,oursocietyadvances,ourdemandshavebecomemoreandmorediversified,butourleisuretimeisbecomingmoreandmore小析:為了使行文轉折自然(transitions可考慮改為:firstreasonisthat。此外,原譯中的兩句可以合并成一句,表達將更清晰精煉:“…ourdemandshavebecomemoreandmorediversified,butourleisuretimeisbecoming…12a.但我騎到那兒的時候,已經大汗淋漓。原譯:IwasalreadyperspiringonmybikewhenIgotthere.改譯:IwasalreadyperspiringwhenIgotthereonmybike.小析:介詞短語mybike置于狀語從句whenIgotthere)之后為宜。14.只當我們學好了外語,我們才能熟國際慣例,并贏得引進外資技術和管理。
原譯:Onlywhenaregoodatforeignlanguages,weknowabouttheinternationalpracticesandtaketheadvantagesofintroducingforeigncapitals,technology,management.改譯:Onlywhenwegoodatforeignlanguagescanwebecomeacquaintedwithinternationalpracticesandmakeopportunityintroduceforeigncapital,technology,小析:(1)是一個由onlywhen引導的倒裝句型,主謂can應倒置;(2)“capitalisa-countnoun;donotadds.15.另個理由是,家是訓練一個人辦事解決問題以及培養獨立精神第一個所在。原譯:Anotherreasonthathomethefirstbasetoaperson’softhingsandsolvingproblemsandfosterapersontobeindependent.改譯:Anotherreasonthathomeisthefirstbasefortrainingapersonabilitytodothingsandsolveproblemsandtofosteraperson’sindependence.小析:…thefirstbasetotrainapersonabilityofdoingthingsandsolvingproblems…改成了…thefirstbasefortrainingaperson’stodothingsandsolveproblems…這個改動告訴我們,譯者尚不清動名詞強調狀態而不定式則側重動作。16.當打開包裹的時候,我大吃一驚。面全是花生,就是以這樣特的方式,我的父母向我表達他們對我的愛。原譯:WhenIopenedtheparcel,tomygreatsurprise,itwasfullofpeanuts,thespecialway,myparentsexpressedlovetome.改譯:WhenIopenedtheparcel,tomygreatsurprise,itwasfullofpeanuts.thisspecialway,myparentsexpressedlovetome.小析:原譯顯然受到漢語影響。“泥帶水“”不”英語給這種句式起了個名字,run-onsentence連寫句改譯可以看出將原句一分為二層次頓趨清晰值得一提的是這“寫句”在譯英的實踐中俯拾皆是。17.六鐘,我們開始吃晚飯。原譯:Itwas6o’clock,begantohavesuper.改譯:Atsixo’clock,wewerebeginningtohave
小析:“六點”譯一個句子欠妥。此外,國人不善用動詞begin的進行時態,主要是我們對英非常講究邏輯這個特征了解不夠。美國教授認為:Weonlyuseto”whenwearetalkingabouttheprotracted較長時間的瞬間的)event.Supermaybeprotracted,butbeginningitat6:00isnotlengthyenoughallow“beganto”.Thatisanactmoment.18.當挨家挨戶走得又累又渴的時候,然門后傳出一陣口琴聲,我足細聽,猜想……原譯:AsIwasverytiredandthirstyfromgoingdoortowhensoundaharmonicasuddenlycamefrombehindthedoor,Istoppedtolistenattentively,guessing…改譯:IwasverytiredandfromgoingdoortowhenIheardthesoundofharmonicafrombehindthesoIstoppedlistenattentively,guessing小析:改譯后的句子中的含有suddenly的意味。此外,在末句的開頭宜加上連詞so,不要忘:英語重形合。19.無何時遇到不快,好朋友之間能夠諒,那該多好啊!原譯:Ifonlygoodfriendsforgaveotherwheneverunhappythingshappen!改譯:Ifonlygoodfriendswouldforgiveeachotherwheneverunhappythingshappen!小析句達一種愿望不事實究輯的英語就得使用forgive表一種虛設only用得很好,其含義是:若是……那該多啊;真希望…只要……就好。20.她直呆在墻壁上…(Kyle按:虎?蜘蛛俠美眉?)原譯:Shewasallthethereonthewall…改譯:Shewasthewallallthetime…小析:Rememberproperorderofadverbs:place(onthewall)before(allthetime),andfrequencybeforetimeexpression.(_Andmannergoesbeforeplace.)21.時拉得太長了。原譯:Thetimewaslengthenedtoomuch.改譯:Thetimeseemedtolengthentoomuch.小析:使用電腦者有此感受,英被動語態常被要求改為動”。電腦和的這個話”不無道理。美國教授的提醒是:notuse
thepassivevoicewhencanusetheactivevoice.:此觀點在很大程度上反映當代英語的趨勢。)22.他直以來總在尋找一個站得住腳的由去同她約會,他太愛她了原譯:Hehadbeenlongseekingajustifiablereasondatewhomhewasdeepinlovewith.改譯:Hehadbeenlongseekingajustifiablereasondatewithwhomhedeepinlove.小析:英語存在許多習慣,這種慣往往符合語法的規范,卻合習慣。比如,英語不喜歡以介收一句之尾。美國教授的勸告是Betternotendasentencewithapreposition.23.他盡力勸說別人購買各式各樣的物,不管是真貨還是假貨。原譯:Theytriedtheirbestpersuadepeopletobuyallsortsofthingswhethertheyaregoodorshoddy.改譯:Theytriedtheirbestpersuadepeopletobuyallsortsofthingsregardlesswhethertheyaregoodorshoddy.小析:初讀原譯,覺得并無不可細想之下,方悟:英語重形。此句中regardlessof(不管;不顧)絕不可省。且,whether…的強調意味比較薄弱。六、漢語式英語(Chinglish竊以為,譯出漢語式的英語,純正常現象。長期生活在漢語言環境中,怎能苛求初入譯林者一落譯筆就能“產出”不受漢語影響的純正英語呢?Chinglish可怕的是對這種現象不用心研究總結和分析產生的源及其規律。Chinglish的出現,只緣譯者見啥譯啥,滿足于作文的表層轉換;Chinglish的出現,只緣譯者不諳中西文化之異,不語言者,文化之載體也;Chinglish的出現,只緣譯者未“搭”語言的一個重要概念,不能以此慣去“”習慣;
Chinglish的出現,只緣譯者未知:語法固然重要,是語法正確的表達未必就符英語的表達“規”Chinglish的出現,只緣譯者尚未充認識和把握英語的許多表意征及其手段,比如,英語表達使大量漢語句式所無的從句;Chinglish的出現,只緣譯者語言學家將這種受母語影響的表幽默地稱為介語”(medilanguage同時認為,中介語”學習第二語言的必經之路。但是,隨著時間的推移,譯者對英語掌的程度逐漸熟練,此類錯誤日見其少。1.當我的一個同班同學還在甜蜜夢鄉……原譯:Whileoneofmyclassmatesinhissweetdream…改譯:Whileoneofmyclassmatessleeping(或dreamingsweetly)…小析:所謂beinonesweetdream系受漢語影響,不合英語習慣的表達。2.每當我回眸此事,我總是對這年感到自豪。原譯:EachtimeIlookbackuponit,Iamalwaysproudoftwoyears.改譯:WhenIlookbackuponIamalwaysproudofthetwoyears./Eachtimelookbackuponit,Iamproudofthetwoyears.小析:此句顯然受漢語影響:每次……我是……。但是,英語在這一點上似乎更講究邏。Eachtime與always不宜同時用,因為,eachtime時斷時續的概念,而則強有”無“”,,兩者只能取其一。3.教師被稱為人類靈魂的工程師原譯:TeacherscalledtheEngineertheHumanBeing’sSpirits.改譯:TeacherscalledtheEngineertheHumanSpirits.小析:“人類魂的工程師”說,如何英譯?其中的“人”Human即可。4.然而,我無論如何想當一名老,這是為什么呢?原譯:ButI’dtobeateacheranyway.改譯:ButI’dtobeateacheranyway,severalreasons.小析:(1)“Whyisspokenandinformalregister;(2)Itwouldbebettertoadd“forseveralreasons”totheprecedingsentence.這是上啟”之“帶”,不可少。由此可見,英語確實講究“輯5.最重要的一點是,我喜歡和學呆在一起。
原譯:ThemostimportantpointisIwillenjoystayingwithmystudents.改譯:ThemostimportantthingisthatIwillenjoystayingwithmystudents.小析)重要的一點是”語這么說,因此,就照譯成mostimportantpointis…;其實英語的習慣表達是mostimportantthingis…(2)加上that。6.這個問題看來只不過是菜一碟原譯:Thequestionseemedtoasmalldishtous.改譯:ThequestionseemedtoaseasyABCto小析:美國教授非常敏感地稱:ThismustbethetranslationofChinese但是,他又稱makeslittlesensetome!7.但是,教師不可能掙大錢,或出名。原譯:Teacherscan’tmakebigmoneyorfame.改譯:Teacherscan’tmakealotofmoneyorwinfame.小析:ALOTOFmoney.(Kylepluto:后來我記得有人在《科技英語習》上撰文,稱美國教授改了money英漢語“謀而合”英語中亦有此用法。我查了美國傳統辭典,確實:bigmoneyn.Slang1.Alargeamountofmoney,asinprofitsor大錢數量大的錢,如在收益或工資上:madebigmoneyonthetransaction.在交易上了大錢2.Alarge-scalecommercialenterprise.大型商業業那位仁兄還稱不能盡信美國教授云。我對他的觀點倒也有點同,畢竟“盡書,不如無書”!不過此處的將bigmoney改譯為alotofmoney,也許并非教授不識money,而是此處用此俚語不大適。例與上面幾個例子有所關聯,似乎是摘自同一文章,那么這顯然是一名教的自述用句俚語就不符合其身了就像將Teacherscan’tmoney再翻譯成漢語,就有點“老師不能掙海了錢了當老師也不能掙老鼻子錢了俺們東北話^_^〗樣。這是我的看法,不知各位網友有高見?)
8.幸福是不能用金錢買到的。原譯:Happinesscan’tbepurchasedmoney.改譯:Happinesscan’tbepurchasedwithmoney.小析:介詞誤用也許是受漢語的影響。9.作為一個青年,我非常同意作的這個段落……原譯:Tobeayouth,Iveryagreetheauthorthepassage改譯:Tobeayouth,Istronglyagreetheauthorofpassage小析:這是典型的受漢語影響的語表達:veryagree(同意agree才符合英語的表達習慣。另一個常見的誤用副詞very的例子是:Iveryappreciatetheauthor’sopinion此處應改為much,即Imuchappreciatetheauthor’s10.如我們找到了平衡,那么,我們就到了內心的平靜。原譯:Ifwefindabalancethenwefindtheeasinessofthemind.改譯:Ifwefindabalancethenwefindpeaceofmind.小析:theeasinessthemind的法不符合英語的習慣,其中兩定冠詞的使用十分累贅而無要。11.童是最為寶貴的金色歲月,令人難忘懷。原譯:Childhoodisthemostvaluablegoldenagewhichmakespeoplehardtoforget.改譯:Childhoodisthemostvaluablegoldenage,whichpeoplefindhardtoforget.小析:whichmakespeoplehardtoforget,如此譯文明顯是漢語表達的“拷貝漢語不是說人難以忘懷”嗎?12.其,廣告是一件能夠讓我們取樂之物。原譯:Second,advertisementisalsoathingcangetpleasurefrom.改譯:Second,advertisementisalsoathingcanenjoy.小析:“…wegetpleasurefrom”樣的譯文在我們看來語法上似不存在問題,然而,這在一美國人讀來,其感覺確是:oddsoundingturnofphrase。12a.大自然氛圍有益于你的健康,讓你貼近然……原譯:Thenaturalatmospherebenefitsyourhealthanditletsyouclosetonature…改譯:Thenaturalatmospherebenefitsaperson’shealthanditletshimgetcloseto
nature…小析:動輒使用you和,似乎能使行文更“切”,這是語的表達習慣。而英語表達往往講究客觀,不帶或少帶個人色彩;此,動詞let有關句型是:letsb.do而不能使用原譯的句型。14.許身著五顏六色的游泳衣的人……原譯:Manypeopleinallofswimmingshirts…改譯:Manypeopleinallofbathingsuits…小析作為nativespeaker的美教授讀shirts而惑至提出don’tthisisalexicalerrororsimplyconfusionmypartbasedonaculturedifference.因為:Anativespeakerofreadingsentenceimaginethepeopleswimmingfullydressedinthekindofclothestheywearonthestreet,suchshirtsandpants,ratherinclothesdesignedfororsuits.15.你螃蟹多少錢一斤?原譯:Howmuchisonejinofyourcrabs?小析:這是漢譯英中的一個常見誤。既然譯成了英語,計量位的翻譯,就應當進行換算。美教授讀后發問:IfthishadbeenwrittenforUSaudience,wewouldliketoknowwhatajinis,translatedeitherpounds(orpints)orkilos.(注:較便的說法是:jin=0.5kilo)16.我每一個人都是她幸福的孩子,我里這樣想。原譯:Everyoneofuswasherhappychild---Ihadsuchathoughtinmymind.改譯:Everyoneofuswasherhappychild,Ithought.小析國教授對如此譯文已“心有靈犀論道”suchathoughtinmymind”beaChinesewayofspeaking.AnEnglishnativespeakerwouldbemoretowrite“Ithought.”17.沒汽車、自行車或家畜,空氣如此凈清新。原譯:Nomotorcars,bicyclesordomesticanimals,theairisexactlycleanandfresh.
改譯:Withoutmotorcars,bicyclesordomesticanimals,theairisexactlycleanandfresh.小析:漢語原句之痕在譯文中清可辨;英語為重形合之語言此句以介詞引導的短語作狀語為妥。18.沒目標是我們失敗的主因。原譯:Nopurposeisthemaincauseofourfailures.改譯:Lackofpurposeisthemaincauseofourfailures.小析譯表達顯然受漢語表的影響------有目標是”語“Nopurpose”無法然句子的主語。美國教授說:sentencestructurerequiresnounphrase“lackofpurposeisthecause…19.細的觀察、敏銳的感知和創造活力決定你是否能夠成為出色的學家的要件。原譯:Carefulobservation,sharpperceptionandcreativityarethecrucialtodeterminewhetherornotyoucanbecomeasuccessfulscientist.改譯:Insummary,carefulobservation,sharpperceptionandcreativityarethecrucialelementswhichdeterminewhetherornotonecanbecomeasuccessfulscientist.小析:母語無孔不入的影響可見斑!(1)者不善使用從句。(2)句中雖然有“你”英語卻不能直譯,而應換成一中性的人稱代詞。(3)這種總結性的言論,英語表達需添加(Insummary內涵的邏輯關系浮出水面。20.作一個大學生,我有我自己的思想1.我們必須廣博的知識,并有最新的觀。原譯:Asacollegestudent,Ihavemyownideas:1.Wemusthaverangeofknowledgeandgraspthelatestconcepts.改譯:Asacollegestudent,Ihaveownideas.Fist,wemusthaveawiderangeofknowledgeandgraspthelatestconcepts.小析原譯完全沿襲了語的模式先用冒號再羅列標號23…而英語表達法與漢語有較大不同。主句先用句號斷開,然后,用first,third。21.沒一個健康的體魄,年輕人就不能負起為人民服務之職。原譯:Beinginpoorhealth,youthcanshouldertaskofservingthepeople.改譯:Youngpeoplewhoinpoorhealthcanshouldertaskofservingthe
people.小析:誦讀并比較兩句,我們不發現語法的正確不等于符合speaker的表達習慣。一而再地我們發現譯者不善使用英語的從句。22.他堅強的螺絲釘的意志,在平凡的位上,干出了不平凡的事。原譯:Heusedhisstrongofscrewtonoblesoulonordinarypost.改譯:Hestayedathisassignedpost,committedandbuteversoessential,liketheunseenscrewthatgoesunnoticeditdoesits小析國人習慣于絲釘”的喻久矣!譯者竟然對“螺絲釘”直譯如此直譯,要讓nativespeaker知其奧妙,豈不荒唐!在筆者的反復詮釋之下,美國教授有如改譯(充其量,不過是一種釋而已23.盡,元買條牛褲超出了我的通常消費水……原譯:Althoughtwohundredandthreeforthebluejeansabovemyusualpurchasel…改譯:Althoughtwoandthreeforthebluejeansabovemyusualpurchaserange…小析:原譯中的顯然受語的影響,不合英語表達的慣。24.從時起,我再也沒有見到過那老人原譯:FromthattimeonIneverseentheoldmanagain.改譯:Afterthattime,Ineveragainsawtheoldman.小析:注意時態。同時,那時起-->fromthattime,兩者何其相似爾!2003-12-2617:34:00kylepluto類析漢譯英常見拙譯倪家耀ESTL2002.3七、冠詞()冠詞,英語的小精靈。它無處不,能量不小!一個the,能讓一個詞組的含“弦更張”比如:gotoschool上學-->gototheschool到學校里去insecret秘密地,暗自地,偷偷地->inthesecret知道情(秘密)incase萬一-->inthecase……來說taketheadvice聽人勸告-->takeadvice求意見,領教ontheoccasion在…的候->onoccasion時taketheform(of)取…形狀形式-->takeform成形
instore存著,將發生-->inthestore在商店等等。冠詞,用,抑或不用?speaker能即刻感到你的英“美”否。你還記得初次和冠詞“親密接觸的感受嗎?多么新鮮,又多簡單!不就是泛指用不定冠詞,特指用定冠詞嗎?不就可數名詞可以加不定冠詞,而不可數名詞不可以加不定冠詞嗎?很快,我們又察覺:冠詞,是英學習的一道“坎”,一道津橫布、迷霧障目的風景!熟記了許多關于冠詞的文”你未必就能在漢英翻譯中得心應手使用冠詞!比如,“由普名詞構成的專有名詞一般要定冠詞”一條基本規律,然而,大數學生筆下出現了這樣的譯文:ThisresultsfromtheiruniquecontemporarylivingbackgroundonMainland.(譯中的Mainland前面應該添加定冠詞the)“球是男子漢的王國”一句,并不難譯,可是,大多數學生的譯文是:Thefootballworldis’skingdom.(menkingdom前應該添加一個不定冠詞a)下面羅列的譯例肯定是一漏萬”,是,它應該成為跋涉譯林時敲響“”鐘!1.人們看見,學生在那里大聲朗英語課文。原譯:ThestudentswereseenrecitingtheEnglishtextaloudthere.改譯:ThestudentswereseenrecitingEnglishtextsaloudthere.小析:句中的texts應是指,不應用定冠詞,如用定冠詞,讀者的印似乎是老是在念同一篇English。2.教師的社會地位依舊低下,盡政府已經著手解決這個問題原譯:Teacher’ssocialpositionisstilllowthoughthevernmenthascomesolvetheproblem.改譯:Theteachersocialpositionisstilllowthoughthegovernmentcometosolvetheproblem.小析:這里的定冠詞不可不加,teacher’ssocialposition特意義極為明顯。3.有時,我無比欣賞對大自然的的描寫,心里充滿了對生活熱愛。原譯:SometimesIenjoydescriptionthebeautyofthenatureandam
filledwiththelovetothelife.改譯:SometimesIenjoydescriptionthebeautyofnatureandamfilledwiththeloveoflife.小析:“nature”meantinthegeneralsense,noarticle;“loveoflife”,“lovetolife”.4.我們對足球有了更深的理解。原譯:Wepossessdeeperunde
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 船員勞務派遣與船舶保險代理服務協議
- 小紅書店鋪品牌形象塑造與傳播策略合同
- 影視作品化妝造型團隊合作協議
- 生態河道護岸格賓網箱定制施工與后期保養協議
- 抖音網紅公益活動合作框架協議
- 礦產資源勘探技術環保監測與治理承包合同
- 抖音政務新媒體內容審核與安全監管合同
- 中泰農業技術引進與農產品研發合作協議
- 互聯網房產使用權租賃協議
- 分集護理制度
- 歌劇排練與觀摩智慧樹知到答案章節測試2023年四川音樂學院
- GB/T 13098-2006工業用環氧乙烷
- 部編人教版語文六年級下冊《9 浣溪沙》課件
- 2023年中小學體育教師招聘考試試題及答案三份
- 向政府寫訴求書范文(精選12篇)
- 電視節目策劃學胡智峰
- 建筑業企業資質職稱人員相近專業認定目錄
- 北京市各縣區鄉鎮行政村村莊村名明細
- 追求有意義人生
- 生產車間如何節能減耗(課堂PPT)
- 橫向項目結題證明模板
評論
0/150
提交評論