英語考試翻譯技巧_第1頁
英語考試翻譯技巧_第2頁
英語考試翻譯技巧_第3頁
英語考試翻譯技巧_第4頁
英語考試翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁英語考試翻譯技巧前置譯法

如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采用譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語后既不能影響原文所表達的意思,還要使整個句子的表達言簡意賅、連貫穿順、語氣較強。

例句:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.

譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。

后置譯法

我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句,或者從句嵌套嚴重,無法譯成前置的定語,最后就譯成一個后置的并列分句,這樣更合乎漢語的習慣。

例句:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.

譯文:我們的反恐戰爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。

重復先行詞:

結構較復雜的定語從句常譯成后置的并列分句,在多數狀況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出于某種原因必須要強調先行詞,也要重譯先行詞。

例句:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.

譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長,月亮上的一天等于地球上的兩周。

省略先行詞:

有些定語從句翻譯時譯成后置分句,但可不重譯先行詞,符合漢語習慣。

例句:BothpicnicsandBBQarefriendly,informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings.

譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節的交際活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的環境里高高興興地美餐一頓。

狀譯法

有的定語從語法結構上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當于一個狀語從句,所以經常被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關系。其中表示因果關系的是考研階段非常重要的知識點。

例句:Imnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorwe.

譯文:我說的不是數千位天文學家、地理學家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的一般讀者。

2英語考試的技巧

聽力問答

英語考試的第一大項就是英文聽力,假設是做的不好會影響到后面題目的作答。聽聽力前要先瀏覽每個聽力題目,熟悉每一個聽力選項,推測這一道聽力小題目對話可能會說些什么,答案又有可能是哪一個。這樣帶著問題聽力更能加大對關鍵詞匯的敏感度,提升聽力的準確性,獲得更高的分數。

單項選擇題

單項選擇題注重的是平常的積存,單詞的熟悉度,短語的用法,以及語法的運用都是單項選擇得分的重點。而在考試時可以先排除自己確定的不正確答案,可以劃掉這個選項,避免我們重復的看這個選項而耽誤其他做題時間。

完型填空

此題型是將文章中的部分單詞扣出,再找來三個相近的單詞來混淆我們的選擇,第一步我們可以將每個單詞帶入文章中,翻譯看語句通順與否。碰到選單詞格式比如現在進行時或者一般過去式,可以看看前后是否能組成短語,依據短語來確定單詞的格式。

閱讀理解

閱讀理解講究的是閱讀的速度與質量,以及對文章的理解程度。在閱讀之前無妨先簡單閱讀以下文章下面的各個題目,明白文章會考我們哪些內容,帶著疑問去讀文章,相信會有更大的收獲。

作文題

作文題更在于平常的積存,因為寫作文會用到大量的單詞以及固定短語,這必須要我們在平常學習的過程中就注意積存作文常用表達的收藏與運用,在考試時我們可以直接搬過來使用,會節省很多時間也會讓自己的作文看起來更加連貫出色。

總結

學好英語絕非是一朝一夕的事情,必須要我們不斷積存自己的詞匯量,培養自己的閱讀速度和質量,唯有厚積薄發才是我們的正確選擇。最后祝大家學習進步,生活如意。

3英語翻譯施行步驟

一、理解

關于源文件的理解主要通過上下文來實現。考生必須從上下文的關系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,提醒大家必須注意以下幾點。

1.理解語言現象

英語是一種形合語言,每一種語言現象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結構和現象,必定對原文的理解帶來速度和準確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點。

2.解邏輯關系

邏輯關系有時可以幫助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題。

二、表達

表達階段就是考生把自己對原文所表達的內容用漢語重新表達出來。這是一個再創造的過程。表達的好壞取決于對原文理解的深度及漢語的修養程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕顯然不符合漢語習慣的表達和翻譯腔調。準確為第一要務。

三、校對

校對是為了確保譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才干確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,保證自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,萬學海文提醒大家一般應注意以下幾個問題。

1.人名、地名、日期、方位和數字的翻譯;

2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;

3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;

4.有無錯別字;

5.標點符號有無錯誤等。

4英語翻譯方法

一.增譯法

指依據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或Therebe結構來翻譯以外,一般都要依據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時必須要增補物主代詞,而在英譯漢時又必須要依據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時經常必須要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是確保譯文語法結構的完整,二是確保譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成假設干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要依據必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又經常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

五.正譯法和反譯法

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,有時也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯經常具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論