文學翻譯及實例_第1頁
文學翻譯及實例_第2頁
文學翻譯及實例_第3頁
文學翻譯及實例_第4頁
文學翻譯及實例_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文學名著的翻譯目錄Contents目錄3文學翻譯的方法1文學翻譯的獨特性2影響文學翻譯的因素4功能目的論5佳作賞析6參考文獻STEPSTEP1文學翻譯的獨特性審美性它的審美特征表現在以下兩個方面:其一,文學翻譯再現原作的藝術美;其二,文學翻譯是一種創造性的勞動,具有鮮明的創造性,其創造性的程度是衡量它的審美價值的尺度。譯者對原文的自覺的審美,是文學翻譯的審美活動的第二層次,即譯者在較深層次上與原作生命的遇合。原作的藝術美是客觀存在。審美對象的情感化,是譯者的心靈與原作的藝術形象的融合。譯者對原作的藝術形象的表現,是文學翻譯的審美性的又一個層次,也是最為關鍵的一個環節。一是文學翻譯再現原作的藝術形象,既生動具體的生活畫面,二是譯者所使用的藝術手段(譯語)具有形象性。對于譯者來說,形象是審美的具體化。文學翻譯的形象性,首先體現于譯者的思維方式。譯者對原作的藝術形象的認識、體貼和由它引發的形象思維,僅僅是文學翻譯的形象性的一個方面,而最重要最本質的一面,則是譯者對原作的藝術形象的再現。形象性文學翻譯的矛盾與對立,主要表現為譯者的主觀愿望與原作的的客觀現實之間的矛盾;(—)譯者與原作的抗譯性之間的矛盾。(二)譯者的主觀愿望與自身的理解力之間的矛盾;(三)譯者的體會與自己的表達能力之間的矛盾;(四)譯者同原作的內容與形式之間的矛盾。

辯證性因為譯者的審美與創造活動是有原作作為依托的,譯者發揮創造的藝術空間是有限的。在中外翻譯史中,尤其是早期,因為時代的局限人們對文學翻譯的性質任務尚缺少正確的認識,往往把文學翻譯當成創作,文學翻譯對原作的依賴性和從屬性是不可超越的,它限制了譯者的藝術創造的自由度,也是譯者享受不到藝術創造的自由和灑脫。這種局限性不是絕對的,而是相對的。

局限性STEPSTEP2影響文學翻譯的因素主體性A:翻譯家對原作家和作品的選擇。

服從于時代與社會的需要 反映出翻譯家的個性特征、審美趣味甚至是一時的境遇與心情。B:研讀作品C:全面了解原作家及原作品。

有關原作家的生平思想和創作的風格特色。 有關原作品的社會背景,原作品所在國家的傳統思想,風俗習慣,

原作者所處的社會環境。(郁達夫:學,思,得。)D:譯者對目標讀者期待和接受水平的判斷從屬性:即翻譯家的主體性是在尊重原作的前提下實現的,翻譯家的創造性是在原作的制約下完成的。譯者主體性與從屬性影響翻譯家翻譯策略的選擇時代背景影響翻譯家對翻譯作品的選擇Tomhadwithhimquiteasizabletrunkfullofclothing,ashadmostothersofthem.Theywereushered,forthenight,intoalongroom,wheremanyothermen,ofallages,sizes,andshadesofcomplexion,wereassembled,andfromwhichroarsoflaughterandunthinkingmerrimentwereproceeding.湯姆行時,手攜一篋,中疊衣服,其余亦咸有所挾提。是晚,群宿于大廈之中,女奴則區別而處。其中顏色之黑白亦復不一,有一二嬉戲如故,若不知其去死之近者。吳笛《浙籍作家翻譯藝術研究》:為了思路貫通。嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴復《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

翻譯的質量

林紓:譯外國文學的目的在于輸入新思想以開闊國人的視野,喚起民眾的覺醒。林紓的改譯:試圖以大眾容易接受的方式,在捍衛儒家思想的同時,傳達西方先進的思想。有許多誤譯其實是譯者基于某種特定目的有意而為之。魯迅:直接從西方語言文化中輸入新的語法結構,新的的話語方式,新的詞匯組合,新的表達習慣,構建中國文化的“現代性”,促使語言文學的形式革新,并以此達到改編人們思維方式、文化啟蒙和深化思想解放的目的。譯者的翻譯目的影響譯者對原作的選擇翻譯策略的選擇格式塔心理學譯者對語言的駕馭能力一般來說,目的語的選擇在翻譯中并無多少爭議,因為譯者首現應該通曉雙語。但如果目的語本身就處于劇烈的變化中時,情況就會復雜許多。

白話文“往往連篇累牘,筆不及揮,不過抵文言數十字,數句之用”魯迅《月界旅行》“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思,然純用俗語,復嫌繁冗,因參用文言,以省篇頁。”瞿秋白:“中國的語言是那么貧乏,甚至于日常用語都是無名氏的。”在這種語言能力低下和翻譯目的迫切的情況下,一些譯者開始使用異化的翻譯方法。魯迅:“寧信而不順”一般來說,目的語的選擇在翻譯中并無多少爭議,因為譯者首現應該通曉雙語。但如果目的語本身就處于劇烈的變化中時,情況就會復雜許多。

STEPSTEP3文學翻譯的方法翻譯策略Mr.Peggottywentouttowashhimselfinakettlefulhotwater…Hesoonreturned,greatlyimprovedInappearance.辟果提先生走出去,在一滿灌熱水中洗他自己……他不久就回來了,外表大為改善……

在“直譯”傾向的基礎上,“譯意為主,形意相隨”的方法原則。譯意為主以句為元

它是對“譯意為主”的補充,也是對文學翻譯方法論的一個問題的澄清,元在這里專指“單元”,即翻譯單位。它是根據系統論和格式塔心理學的有關理論提出的,把句子看作一個有機整體,一個子系統,一個格式塔。此原則是譯者針對不可譯性和抗譯性所采取的創造性手段,是指在“言”和“意”不能兩全的情況下,譯者以一方面的成功彌補了另一方面的損失,使譯文達到了整體和諧的效果。

以得補失顯隱得當

譯者的“自我”在譯文中的顯現是不可避免的。文學翻譯是一種審美的創造性活動,譯者作為創造的主體,他的個性必然要在譯作中顯現出來。但文學翻譯畢竟是“隱性”的藝術,譯者的再創造是要受原作約束的“顯”與“隱”優秀的譯作,是“顯”與“隱”的和諧一致。以上六項原則不是孤立的,而是相互聯系的統一的整體,其中整體把握是起統帥作用的,其他任何方法原則都離不開整體把握。隔而不隔溫馨提示

和諧的障礙是“隔”。在翻譯過程中,譯者遇到心理上的“隔”、語言上的“隔”、文化上的“隔”、藝術傳達上的“隔”。可以說,譯者在翻譯中所做的種種努力,所采取的種種手法,都是了化“隔”為“透”,注重隔與不隔的統一性,還要注重藝術傳達的含蓄性。這就是說,原作里的“隔而不隔”,在譯作里也應該“隔而不隔”。要做到譯語的細致精確恰當。翻譯標準神似說

神似說的核心注重神似,在對待神似和形似的關系上,傅雷和顧愷之是一致的,即重神但不放棄形。在具體翻譯中,真在做到神似與形似統一是很難的,是譯者追求的審美境界。神也有傳神之意,需要有得有失,須在字句上下功夫,還須有嚴肅認真的翻譯態度。錢鐘書先生指出:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉為另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算作是‘化境’。“化境”的核心是“化”。化境說理論核心是翻譯標準的多元化、系統化和互補性。辜正坤教授認為,翻譯標準是相對的,把一部作品放在觀察點上,已被個讀者會長生已被割印象,因為該譯作的價值并不依該譯作所謂的固定價值而定。以批判的態度汾西東方人的單向思維方式,提出翻譯過程中的立體思維方式。多元互補說核心觀點是揚長避短、發揮譯文語言優勢。許淵沖先生認為,文學翻譯是兩種語言。兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達原作的內容。譯者應盡可能發揮譯語優勢,即盡量利用最好的譯語表達方式,以便使讀者知之、好之、樂之。理論基礎是文學翻譯的創造性原則。它所倡導的競賽,并不是讓譯者擺脫原文無限制地發揮自己的想象力,而是在有限的空間范圍內發揮自由創造,在必要時為了求美可以逾越一定的界限優勢競賽論STEPSTEP4功能目的論德國功能主義翻譯理論的核心。1971年卡瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)提出把“翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。萊斯的學生漢斯·費米爾(HansVemeer)在《翻譯理論基礎概述》一書中正式提出功能目的論這一概念。目的論任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,所有翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略。目的一詞的解釋:1)翻譯過程中譯者的基本目的(如謀生);2)目的語境中譯文的交際目的(如教育讀者);3)使用特定翻譯策略和方法所要達到的目的(如為了顯示源語結構特征而進行的直譯)。此處指交際目的,包括譯者的目的及譯文接受者的期望與需求。通常情況下,譯者是根據譯文預期接受者的期待與需求及其所處的時代語境決定翻譯目的的。

觀點STEPSTEP5佳作賞析楊

Inresponseshewaslikealovelyflowermirroredonthewater,inmotionapliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPikan*,moredelicatethanHiShih*.霍Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflectedinthewater.Inmotionshecalledtomindtenderwillowshootscaressedbythewind.ShehasmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.嫻靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。世人都曉神仙好,唯有功名忘不了楊:Allmenlongtobeimmortals,yetnorichesandrankeachaspires.霍:Menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon’thavedone,havedone.寶玉猶恐是夢,忙又將身子欠起來,向臉上細細一認,只見兩個眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉,卻是哪個?”楊:“Suspectingatfirstthatthiswasanotherdream,heproppedhimselfuptolookathermoreclosely.Hereyeswereswollen,herfacewasbathedintears:itwasDaiyubeyonddoubt.”霍:“Suspectingthis,too,tobeadream,heraisedhisheadtolook.Apairofeyesswollenlikepeachesmethisown,andafacethatwasglisteningwithtears.”簡.奧斯汀《傲慢與偏見》片段Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產。MrBennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried;itssolacewasvisitingandnews.孫致禮譯:貝內特先生是個古怪人,一方面乖覺詼諧,好挖苦人,另一方面又不茍言笑,變幻莫測,他太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。這位太太的腦子就不那么難以捉摸了。她是一個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。一碰到不稱心的時候,就自以為神經架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。笛福《魯濱遜漂流記》原文片段:Butsomethingalwaysreturnedswiftuponmetocheckthesethoughts,andtoreprove(責備)me;andparticularlyonedaywalkingwithmyguninmyhandbythesea-side,Iwasverypensive

(沉思)uponthesubjectofmypresentcondition,thenreasonasitwereexpostulated

(反駁)withmet’otherway,thus:Well,youareinadesolatecondition‘tistrue,butprayremember,wherearetherestofyou?Didnotyoucomeelevenofyouintotheboat,wherearetheten?Whywerenottheysavedandyoulost?Whywereyousingledout?Isitbettertobehereorthere?AndthenIpointedtothesea.Allevilsaretobeconsider’dwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.林紓與曾宗凡合譯本(1905-1906):悲戚之際,忽得新意,若力怯此悲,出諸心外,乃自責備其身,不復咎及造化矣。一日手一槍,遵海濱行。且行且思己事,頗郁郁,忽爾頓改其思想曰,爾固單獨可悲,然而伴何有者。爾非十一人同下此小舟耶。此十人安在,彼乃弗生。爾獨生焉。何不易地以觀。爾胡德。乃得跳身于百死中,偷活于此。因指海自言曰,瘞身波濤,能愈此乎。天下被難之人須自念更有下于此者則此心當釋。吾今固不幸猶有不幸于吾者。(盡管是文言文意譯,但是與原文是基本對應的,也是較為忠實的。)嚴叔平譯本(20年代):正在悲哀,忽然又得了心思想,似乎把我的悲戚心腸,立刻趕出度外去,反而責備自己,不埋怨天道了。有一天,手里拿著一支槍,沿著海邊走去,一路走,一路自己打主意,心里很沉悶;忽然轉過念來,自問自心道:“你一個人孤單單的煞是可悲,但是你的同伴,都在哪里?你不是是一個人一塊下小船的嗎?這是個人現在在哪里呢?他們都死掉,你獨自活著,你怎么不倒過來想想?你什么好德行,應該在百死之中跳出來,在這里偷著活命嗎?”當時指著海自言自語道:“難道葬身在海浪中間,比我現在好嗎?世上被難的人,只要平了氣望低一層想想,自然就安心了,我現在固然不幸,但是還有比我更不幸的人呢,一比較亦就甘心了。”(受到五四新文化運動的影響,譯文開始使用白話文了,語言也開始變得清新自然)李嫘譯本(40年代):但同時又轉念一想,使我安慰。我走到海邊去,就對自己說:“無論什么人,比上不足,比下有余。試和同船的人比較一下。你雖然可憐,在這孤島上生活,可是你們來的時候不是有是一個人嗎?現在怎么只剩了你一人呢?為什么他們沒有救起,你卻沒有沉沒呢?你難道愿意到海底去嗎?還是愿

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論