第三章2英漢句法現象的對比_第1頁
第三章2英漢句法現象的對比_第2頁
第三章2英漢句法現象的對比_第3頁
第三章2英漢句法現象的對比_第4頁
第三章2英漢句法現象的對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

KeytoHomework1.Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.1.現代的飛機體積很重,機翼必須產生很大的升力才能保持飛機在空中飛行。KeytoHomework2.Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindeveloped

apracticallightningrod.2.受到這些思想的啟發,富蘭克林于1752年發明了實用的避雷針。KeytoHomework3.Indevelopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.3.在進行設計時,工程師必須應用自己在工程學和材料科學方面的知識。KeytoHomework4.Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptotheaisle,uptothesteps,overtothepiano.4.美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,愛情的翅膀,歡樂的翅膀,一路飛奔回音樂廳,她穿過通道,躍上臺階,三步并作兩步走到鋼琴前。第四講–

英漢句法現象對比AContrastofSyntacticalStructurebetweenEnglishandChinese英漢句法現象總論

語言是思維的外殼,思維是語言的脊梁.英漢兩民族思維習慣的不同,造就了英漢兩種語言句法上的根本差異.充分認識這些差異,并在翻譯過程中進行相應轉換和調整,才能使譯文自如圓潤.英漢句法現象總論形合與意合葡萄型與竹竿型物稱與人稱一、形合與意合英語:形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)銜接起來。漢語:意合法(parataxis),即意義上的銜接不一定依賴連接詞語。英語形合語法嚴謹,各個句子、語段常由一定的功能詞(functionalword)和某些特定的短語、分句等連接起來。如:形容詞(next,final)副詞(therefore,hence,consequently)代詞(another,this,that)短語(inaword,morethan,tosumup)短句(thatistosay)在主從復合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導;在并列句里,并列的分句則用并列連詞或分號、逗號連接起來。漢語意合漢語則重意合。一些句子或分句有時不分主從關系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用得較少。例Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.水能載舟,亦能覆舟。Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.前途是光明的,道路是曲折的。例Ifwintercomes,canSpringbefaraway?冬天來了,春天還會遠嗎?Itwassocoldthattheriverfroze.天氣寒冷,河水都結冰了。例Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿記,受恩勿忘。Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.物不如新,人不如舊。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhichhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,轉過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而顯得憔悴,但風韻猶存。形合與意合之小結漢語言簡義豐、概括靈活,追求語句各意群、成分的內在關系的聯結與對應,不滯于形以意統形,這些特點互相融合,體現在漢語的各個層次;英語重形態,在句法上,從句套嵌從句,修飾語接修飾語,句子雖長,文意仍可絲毫不亂,而在翻譯中,這樣的長句是很難從形式上完全照搬成漢語而不亂套的。“葡萄型”與“竹竿型”一個英語句子往往以一個主、謂、賓結構作為核心框架,然后以此為結構向外延伸與擴展,附上各種次要結構,構成一種“枝干型”或稱“葡萄型”的句式,在短短的主干上掛接著豐碩的葡萄。“葡萄型”與“竹節型”漢語無形態變化,因而只有靠語序和虛詞來表示各種語法關系。動作的先后順序與語序對稱,即先發生的事先說,后發生的事后說,構成了一種線性橫向排列式的結構,某一意義或意群往往靠一系列的線性句法單位逐步加以展開敘述,這就如竹竿子一樣,可稱為“竹節型”句式(或“流水型”)。例Hehadclearedupthoseconfusions

which

arosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.藥名很混亂,有的是由于不同的藥物具有同一名稱所引起,有的是由于同一藥物卻有不同名稱所造成。他對此一一作了澄清。例Itwasreallyamysterytotheneighbors

thatMary,theuglywoman,couldsucceedinorderingaboutherhusband,thestrong-armedblacksmith,well-knownfarandwide,andhavinghimwhereshewantedhim.瑪麗這個丑女人竟然能夠把她那遠近聞名、身強力壯的鐵匠丈夫支使得滴溜溜轉,讓他往東他不敢往西!對于鄰居們來說,這簡直不可思議。例Weallhaveastake(利益關系)

inbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders–terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.締造和平與繁榮,抵御不分國界的諸多威脅——恐怖主義、販毒、疾病和環境破壞,這些與我們大家都有著利益關系。練習Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉發起白來,要使喚丫頭把門關上,丫頭叫布立特爾去,布立特爾叫補鍋匠去,補鍋匠卻裝著沒有聽見。“葡萄型”與“竹竿型”之小結英語不同于漢語,它的基本句的擴展性相當可觀,因此句子長度大于漢語,這是其一。其二是英語句子在擴展時除了并列式外,更多的是層級環扣式,一層包孕一層。英語作者將眾多信息僅用一句話就表達出來,而譯為漢語時往往需要化成幾個句子,分別將層層含義和盤托出,逐點交代,然后按邏輯次序和意譯輕重妥當組合,這才符合漢語的表達法。 物稱與人稱英語物稱(impersonal):英語在選擇主語時,往往采用不能主動發出動作或無生命事物的詞語,這一特點在書面語,尤其是在新聞、科技、學術文獻以及某些散文作品中較為顯著。漢語人稱(personal):

漢語則更習慣于人稱化的說法,即采用主動發出動作或有生命的物體(包括人類組織形式)充任主語。在翻譯過程中,為了使譯文更加自然,我們宜將原文的物稱說法變通為人稱說法。例Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstilllinger.人們對那次歷史性的盛會記憶猶新。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到關懷與照顧。例Thenewspaperwasreadaloudinthenextroom.隔壁房間里有人大聲讀報。Itseemsyouareonpinsandneedlestoday.Anythingtroublingyou?

看起來你有點坐立不安,啥事煩心呀?Ittookhimonehourtogettotheairport.他花了一個小時到達機場。練習March2010foundmestudyinginTianheCollege.2010年3月,我在天河學院學習。Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個好主意。Thethickcarpetkilledthesoundoffootsteps.我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲都沒有。練習Somethinghasbeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此講了些不該講的話。Suchanexplanationwon’tgodownwithanyone.對于這種解釋,誰都不會接受。Alarmbegantotakepossessionofhim.他開始變得驚恐萬分。譯作對比與欣賞1原文:Einsteinconfessed,“Tomakeagoalofcomfortorhappinesshasneverappealedtome.”譯文一:愛因斯坦承認:“把安逸或快樂作為人生目標,從未吸引過我。”譯文二:愛因斯坦承認:“我素來不喜歡把安逸或快樂當作人生目標。”譯作對比與欣賞2原文:IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.(狄更斯《大衛?科波菲爾》)譯作對比與欣賞2譯文一:我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂立婚了)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯譯)譯文二:我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛彌麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍譯)英漢句法現象對比句子結構句序句子內容一、句子結構英語簡單句漢語復合句英語復合句漢語簡單句英語復合句漢語其他句英語倒裝句漢語正裝句英語被(主)動句漢語主(被)動句二、句序(P30)句序是指復合句中主句和從句的順序。對比英漢語的句序實際上就是比較英漢語復合句中按時間和邏輯關系敘述的順序。(一)英漢語復合句中的時間順序英語:敘述順序很靈活——先發生的事可以先敘述也可以后敘述;漢語:通常先發生的事先敘述,后發生的事后敘述。例1.AfterIfinishedmyhomework,Iwatchedafilm.做完作業后,我看了一部電影。2.IwatchedafilmafterIfinishedmyhomework.做完作業后,我看了一部電影。(一)英漢語復合句中的時間順序英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序也比較靈活;漢語則一般按照事情發生的先后安排其位置。例(1)HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia(2)wherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob(3)

hehadbeenengagedinintheSouth.例(3)他本來在南方從事一項建筑工程;(2)任務完成之后,他就上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽光,(1)昨天才坐飛機回來。(二)英漢語復合句中的邏輯順序1、表示因果關系(causality)英語:因果順序比較靈活,表示原因的從句可在主句前,也可在主句后;漢語:多數情況是“因”在前,“果”在后例1.Becausehewasill,hehadtostayathomeyesterday.因為他病了,昨天他不得不呆在家里。2.Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.因為他病了,昨天他不得不呆在家里。(二)英漢語復合句中的邏輯順序2、表示條件(假設)與結果的關系英語:順序比較靈活,表示條件/假設的從句可在表示結果的主句前,也可在主句后;漢語:多數情況是條件/假設在前,結果在后例1.Supposeyoubrokeupwithyourboyfriend,whatwouldyoudo?假如你和男朋友分了手,你會怎么做?2.Wecanalwaysfindanotherjobifweloseone.如果我們丟了一份工作,我們總還可以找到另一份的。(二)英漢語復合句中的邏輯順序3、表示目的與行動的關系英語:比較固定,多數情況是行動在前,目的在后。漢語:多數情況行動在前,目的在后;為了強調目的,也可以把目的放在行動之前。例1.You’dbettertakeanumbrellaincaseitrains.你最好帶上傘以防下雨。以防下雨,你最好帶上傘。2.Hegotupearlyinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.他早晨起得很早,為的是可以有時間給他姑媽擔水掃院子。為了有時間給他姑媽擔水掃院子,他早晨起得很早。三、句子內容的一些其他表達手段增譯省譯改變詞類正說反譯,反說正譯英語新聞標題翻譯技巧簡析準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

一、直譯或基本直譯新聞標題

Putinfacesharshpresscriticismoverterror

普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold

奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

UK‘soldestpersondiesat115

英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

二、翻譯中添加注釋性詞語

英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

二、翻譯中添加注釋性詞語

ForBeslanschildren,alegacyofnightmares

(俄羅斯)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

三、盡量再現原文修辭特點

NoFans?“Nofret!”

賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。

三、盡量再現原文修辭特點

AftertheBoomsEverythingIsGloom

繁榮不再蕭條即來

一別繁榮一片愁容“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。

四、采用翻譯權衡手法

當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

1.增加詞語使意義完整

JapanesedashtoUStosay“Ido”

日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”

英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以say“Ido’”來代替“getmarried”。如果把原題直接譯成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論