淺談英語長句的翻譯_第1頁
淺談英語長句的翻譯_第2頁
淺談英語長句的翻譯_第3頁
淺談英語長句的翻譯_第4頁
淺談英語長句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺談英語長句的翻譯英語慣于使用長句來表述抽象復雜的思想內容。有時,一個句子可以包含三百多個單詞。有些學生一遇到長句,腦子就會不聽使喚。他們翻譯的句子,不是內容上跟原文有出入,就是譯文不符合漢語的表達習慣。下面,通過幾個典型的例句來談談如何把結構煩瑣的英語長句翻譯成通俗地道的漢語譯文。一、順譯法當原文的內容按邏輯關系排列時,當原文中所敘述的一連串動作按時間的先后順序安排時,英語和漢語就會在表達方式上趨于一致,這時英語長句的翻譯宜采用順譯法。順譯法就是依照原文的順序來翻譯的方法。OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallassaultwhichhadbegunonJuly31.分析:這個句子是由一個主句和兩個定語從句組成的。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心內容。主句后面是一個非限制性定語從句,其中又包含一個限制性定語從句。這個限制性定語從句比較短,所以在譯文中可以放在被修飾語“theoverallassault”之前。全句共有三層意思:(1)炮艦8月1日開始執行任務;(2)在防御者看來這是一次挑釁;(3)炮艦8月1日開始執行任務這件事情似乎是7月31日開始的全面攻擊的一個組成部分。原文所表達的邏輯關系、敘述順序與漢語趨于一致,因此可按順譯法來翻譯。譯文:炮艦于8月1日開始執行任務。在防御者的眼里,這是一次挑釁,而且似乎是7月31日發動的全面攻擊的一個組成部分。其它例子:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.譯文:在非洲,我遇到了一個男孩,他哭得心都快碎了。我問他的時候,他說他很餓,因為他已經兩天沒吃東西了。AsIgotbetter,Ibegantoaddtricks,tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers,orundertheothers,orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing.譯文:隨著我技術的進步,我開始加上花樣:拋球時讓一個球經過其他球的上方,或者其他球的下方;或者我讓一個球彈在我的頭上或者臂肘上,并繼續按原來的方式拋球。Thenfiveyearslater,whenIwas21,mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmasseasonandsaid,“Dan,howwouldyouliketojugglefortheSalvationArmydinnerthisyear?”譯文:五年之后,當我21歲時,母親在圣誕節期間的一天,把我叫到一邊說:“丹,你愿不愿給救世軍的聚餐會表演雜耍?”二、倒譯法有些英語長句的表達次序與漢語不同,甚至完全相反。這時,我們就該逆著原文的順序翻譯。Isitoursoundandconsideredjudgementthatthetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing?分析:這個句子的真正主語是“thetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing”,it只是一個形式主語。原文采用主語從句的目的是為了避免頭重腳輕。很明顯,漢語中不存在這類句子結構。因此,這句話我們應該逆著原句的順序,先翻主語從句,再譯主句內容。譯文:正如某些教育學家所建議的那樣,將難懂的古典文學和數學棄之一邊,把時間和精力花在一些相對來說比較容易學的科目上,這難道是我們經過反復地思考而得出來的正確判斷嗎?其它例子:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.譯文:他出身在這類人當中,他出身在這種地方,他有這樣的母親,這些要是讓他的女朋友知道了,他明白那將會多么得令人難堪。Ortherearemurderdinnerparties,atwhichgroupsoffriendsgettogethertosolveacrimeoverthedinnertable,usingspeciallypreparedinformationabouttheircharacterandtheirwhereabouts.譯文:或者舉辦“謀殺案偵破晚宴”:一群朋友在一起,在餐桌上利用預先準備好的關于人物性格和行蹤的線索破解一樁案件。Forty-fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren:“Ifyouwanttosucceed,atjugglingoranythingelse,youhavetokeeptrying.Youcandoit.Justnevergiveup.”譯文:45分鐘以后,我給了孩子們一句忠告,作為節目的結束語:“不論是雜耍還是別的,如果你們想成功,就必須不斷地努力。你們能做到,只是永遠不能放棄。”三、分譯法當英語長句中的各個成分在意義上聯系并不十分密切時,我們可按漢語多用短句的習慣,將原文中的短語或從句翻譯成漢語獨立的句子。有時為了使語義連貫,還得在譯文中加上適當的詞語。Feedback,whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide,makeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential.分析:這句話的主句是“Feedbackmakeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential”,其中“makeslearningeasy”和“inthecaseofmotorskills,isessential”是兩個并列的謂語。另外,主句當中還含有一個非限制性定語從句whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide。全句共有三層意思:(1)反饋能方便學習;(2)像印刷品之類的單向信息傳遞沒有反饋;(3)在學習駕駛摩托車技術的過程中,反饋必不可少。這三層意思都具有相對的獨立性,因此在翻譯的時候,我們可將原文拆開來分別敘述。譯文:反饋能方便學習,而像印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學習駕駛摩托車技術的過程中,反饋必不可少。

其它例子:AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetbody’sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns.譯文:一只成熟的、狀態良好的母鹿會在11月份懷胎,并于5月底或6月初生下兩只幼鹿。之后,她必須去尋找食物以獲得必要的能量。這不僅是為了滿足她自身的需要,而且也是為了滿足喂奶給幼鹿喝的需要。Ilikethesomewhatmildstoryofaschoolteacherandaprincipalofahighschoolwhoareconcernedbecausesomeboysandgirlshavebeenseenkissingontheschoolplayground.譯文:我喜歡那個關于一位中學教師和校長因看見學生在學校操場上接吻而感到擔心的故事。故事并不過火。AsonewhohasenjoyedhumorsinceIfirstrecognizedit,I’vemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina.譯文:我是第一次辨識出幽默便喜歡上了它的人,因此我曾試圖跟學生議論和探討幽默。這些學生文化差異很大,有來自拉丁美洲的,也有來自中國的。四、綜合法有時,英語長句的翻譯單用一種方法解決不了問題。這時,我們就應該仔細推敲,綜合利用各種行之有效的翻譯技巧。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance.分析:此句先拆譯方式狀語從句astheyhaveinthepast,并將其譯文放于句首。在處理“Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthought”和“mustariseinthefuture”時,我們應該逆著原文的順序翻譯。至于全句后半部分的現在分詞短語givingrisetonewstandardsofelegance,只要按照原句的次序將其最后譯出就可以了。譯文:同過去一樣,今后必然會出現新的思維方式和新的思維對象,并給予典雅以新的標準。其它例子:Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergywhichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.譯文:能量在生態系統中充當貨幣的職能。只有當食物轉變為能量,并利用能量來獲取更多的食物以供生長、繁殖和生存時,生命才有可能誕生。Lettersstillgetsentto“221bBakerStreet,London”,homeofSherlockHolmes,perhapsthemostfamousfictionaldetectiveofall,askingforhishelpinsolvingavarietyofmysteries.譯文:所有小說里最有名的偵探也許是舍洛克·福爾摩斯,他的住所是“倫敦貝克街221b號”。現在仍有信件寄到那里,要求他幫忙解決各種各樣的謎案。OnmyfirstjobassportseditorfortheMontpelier(Ohio)LeaderEnterprise,Ididn’tgetalotoffanmail,soIwasintriguedbyaletterthatwasdroppedonmydeskonemorning.譯文:我體育編輯,是為蒙比利埃(俄亥俄州)的《企業導報》工作,當時我很少收到體育迷的來信。因此,一天早晨放在我桌上的一封來信把我吸引住了。1WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Ifooledyouagain.”2BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewasnoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.3SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Ifooledyouagain.”──順譯法譯文:外祖母從椅子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那椅子,從它那閃亮的棕色眼睛里掠過一絲拉布拉多式的微笑,無疑是在說:“你又上了我的當。”BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewasnoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.──順譯法譯文:因為英國存在著內戰,在這種背景下,美洲這個講英語、又沒有發生過宗教戰爭的大陸,常常被描述成流亡的樂土。人們為了追求在本國被剝奪的宗教自由和政治自由而紛紛來到這片土地上。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.──倒譯法譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。4Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.5FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.──倒譯法譯文:一個真正有幽默感的人不僅受人喜愛,而且在任何聚會上也往往是人們注意的焦點,這么說有一定的道理。FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.──綜合法譯文:第一部分是鋪墊(即背景),接下來是主干部分(即故事情節),隨后便是妙語(即一個出人意料或令人驚訝地結尾)。如果這個妙語含有一定的幽默成分,這個笑話便會很有趣。作業1Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply.2Someofthebestlettersarewritteninaburstofinspiration,sokeepyourwritingstuffinoneplacewhereyoucansitdownforafewminutesandwriteaquicknotetoafriend.3Sometimesyoucannotrememberallthecommentsthataremadebecausecallsaretransient,andcannotbekeptforreadinglaterliketreasuredletters.4Whatwouldmakesomanyadultsholdontopiecesofpapertheyhadreceivedyearsbeforeaskids,someofthemcarryingthosepageswiththemeverywheretheywent?Theanswerisappreciation.5Giveothersrecognitionateveryopportunitybecauseitwillbuildthemupandmotivatethem.Anditwillmakeyouapersonofsignificantinfluenceintheirlives.Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaq

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論