




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢英翻譯技巧————冗余成分的處理Contents1、范疇詞(categoryword)2、華而不實的修飾詞(pompousword)3、顯性重復(explicitrepetition)4、隱性重復(implicitrepetition)5、名詞冗余6、動詞冗余7、形容詞和副詞冗余
冗余信息原本是信息科學中的術語,泛指信息傳遞中超出最小需要量的信息量。美國著名翻譯理論家奈達(EugeneA.Nida)首次將冗余信息用于翻譯研究,他提出的翻譯中的冗余信息理論將信息論與翻譯理論結合起來,為翻譯實踐提供了堅實的理論基礎。語言交際之所以能夠順利進行,一個很重要的原因便是語言含有冗余成分,而且這種冗余成分在語內交際(intralingualcommunication)中總是適度的。在語內交際中,冗余成分可幫助信息接受者在受到噪音干擾時保持信道容量(channelcapacity,理解接受能力)不變,準確理解信息發送者所要表達的意思。然而,在語際交際(interlingualcommunication)中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另一種語言中,這種冗余成分往往不是過度便是不足,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進行。.
1、范疇詞(categoryword)漢語里有些“范疇詞”,其本身沒有什么具體含義,只是重復地概括已表達的意思,但它們在語法上卻是不可缺少的詞,如“環境”、“工作”、“狀態”、“時期”、“歷史”、“情況”、“因素”等。這類詞語表明事物的范疇或屬性,大多沒有實質內容。若把他們搬到英語中勢必冗余過多,因此應該把他們省略不譯。干熱環境dryheat計劃生育工作Familyplanning落后狀態Backwardness中國的現代化建設China’smodernization促進和平統一事業Promotepeacefulreunification1.你應當對退休問題抱積極態度。Youshouldadoptapositiveattitudetowardretirement.2.多年來,該國一直存在嚴重的失業現象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.3.大會準備工作在繼續進行。Preparationsfortheconferencecontinued.4.請及時向管理部門匯報工作情況。Pleasereportyourworktothemanagementinatimelymanner.5.政府結束了那個時期社會動蕩不安的局面。Thegovernmentputanendtothesocialunrestandupheaval.6.她把自己的一生獻給了兒童福利事業。Shedevotedherwholelifetothewelfareofchildren.7.他是在我不知道的情況下私自拿走的。Hetookitawaywithoutmyknowledge.
2、華而不實的修飾詞(pompousword)
漢語中有些修飾詞表示強調、增強語氣或保持結構工整,本身無實際意義。例如,“勝利召開”、“徹底粉碎”、“毫無根據的誹謗”、“不切實際的幻想”中的修飾詞在漢語里都說得通,意義重復卻不顯得累贅,屬于適度的冗余成分,符合漢語行文習慣,讀起來頗有氣勢。但是在直譯成英語,就顯得不合邏輯。這是需要仔細斟酌反復推敲,略去不譯或改變譯法。依法嚴厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑陋現象。Wemustseverelycrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawandresolutelyeradicatesuchsocialevilphenomenaaspornography,gamblinganddrugabuse.((()))sandtrafficking.我們強烈要求美國政府就此事件向中國鄭重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.如果在譯文中加入strongly和solemnly反而會弱化語氣,略去不譯,語氣不卑不亢,恰到好處。
3、顯性重復(explicitrepetition)漢語表達講究平衡對稱,用詞傾向于重復這樣漢語中有相當多的用同義詞或近義詞從結構上是有冗余成分,形成明顯重復。這種重復從漢語角度來看自然得體,讀起來和諧上口,富有感染力??墒钦瞻岬接⒄Z中會顯得冗余過度,妨礙英語讀者理解原文的意義。故漢譯英時取意忘形合譯或只需要譯出其中一對。貪官污吏Corruptofficials土崩瓦解Fallapart半生不熟Half-cooked赤手空拳Barehanded建立辦事高效、運轉協調、行為規范的行政管理體系。Tosetupahighefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.原文中的“辦事”、“運轉”和“行為”都被省略了)
4、隱性重復(implicitrepetition)與顯性重復結構不同,有時兩個漢語詞的詞性、詞形明顯不同,但在語義上有所重復或重疊,而且這種意義反復是隱性的,只有譯成英語才能表現出來。提交項目可行性研究報告Submitthefeasibilitystudyreportfortheproject
英語中study一詞本身就有“研究行為”與“研究的書面成果”兩層意思,故“報告呈隱性重復,忽略不譯。這也叫作“零翻譯”。()Exercises1.世界各國人民應攜手合作,繼續推進人類和平與發展的崇高事業。Peopleacrosstheworldshouldjoinhandsinadvancingtheloftycauseofpeaceanddevelopmentofmankind.2.中國同世界各國各地區的經濟技術交流與合作廣泛開展。Chinahasengagedinextensiveeconomicandtechnologicalexchangesandcooperationwithothercountriesandregions.3.杭州不僅有風景如畫的西湖,而且還有美味佳肴和漂亮的工藝品。HangzhouboastsnotonlythepicturesqueWestLake,butalsodeliciousfoodandprettyhandicrafts.4.海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.5.務必要發揚艱苦奮斗的優良傳統,提倡勤儉,崇尚節約。Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardworkandencouragefrugality.6.他家里很窮,沒有什么衣服可穿,也沒有什么東西可吃。Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodandclothing.7.國家要加大對中西部的支持力度。Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternareas.8.校醫給了這位同學一些治療感冒的藥。Theschooldoctorgavethestudentsomemedicineforhercold.9.他說的是他的觀點,而不是我的觀點。Whathesaidishisviewpoint,butnotmine.10.這些航天科學家為國家作出的貢獻比普通人所做的貢獻要大得多。Thesespaceflightscientisthavemademuchmorecontributionsforthestatethantheordinarypeoplehave.11.美國仍在進口中小型汽車,特別是從德國和日本進口。Manysmallandmedium-sizedcarsarestillbeingimported,especiallyfromGermanandJapan.12.美國人總是在遷居,他們從美國的一個地區遷往另一個地區,從一座城市遷往另一座城市,從農村遷往城市,從市區遷往郊區。TheAmericanpeoplearealwaysonthemove-fromonepartofthecountrytoanother,fromonecitytoanother,fromfarmtocity,fromthecitytothesuburbs.5、名詞冗余漢語中存在很多習慣性搭配,如果照字面意思譯成英語,就會造成冗余過度,不符合英語簡約的風格。以名詞為例,漢語中存在大量的范疇詞,用來表明事物的屬性或范疇,它雖然意義空泛,沒有實質內容,但在漢語中通常不可或缺。英譯時一般需將其省略,如:
(1)經濟領域的改革A:reformsinthesphereoftheeconomyB:reformsintheeconomy(2)我們必須反對鋪張浪費的做法。A:Wemustopposethepracticeofextravagance.B:Wemustopposeextravagance.以上兩例中的范疇詞,如將其直接譯成英語(如譯文A),不僅行文啰嗦,也不符合英語的表達習慣。漢語中其它的范疇詞還有:任務、現象、情況、因素、局面、狀況、態度等,在英譯時可適當省譯,再如:
(3)我們要重視沿海與內地貧富差距問題。A:Wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas.B:Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.(4)中國與其它國家的密切合作關系A:therelationshipofclosecooperationbetweenChinaandothercountriesB:closecooperationbetweenChinaandothercountries另外,漢語中名詞之間的修飾關系也會遷移到譯文中,造成過度的信息冗余,如:(5)城鄉地區人們的生活水平繼續提高A:Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.B:Livingstandardsinbothurbanandruralareascontinuedtorise.譯文A明顯受漢語思維的影響,由于英語中的livingstandards已蘊含forthepeople之意,故無需再譯出。
漢語名詞在譯成英語時,如果該名詞表達的意思已體現在相應的動詞中,也需要對原文進行省譯,如:(6)加快經濟改革步伐A:toacceleratethepaceofeconomicreformB:toaccelerateeconomicreform譯文A中的動詞accelerate已經包含了thepaceof的意思,因此應將冗余信息略去。6、動詞冗余除名詞外,漢語中的動詞結構也會在英譯時出現遷移性冗余,漢語較多地使用動詞,在譯文中有時不必譯出每個動詞,而應根據英語的語義搭配進行省譯,避免譯文中的贅語,如:(7)我們必須下決心對當前體制進行改革。A:Wemustmakeupourmindstoimplementthereformofthecurrentsystem.B:Wemustmakeupourmindstoreformthecurrentsystem.(8)直到中國實現工業現代化A:untilChinarealizesindustrialmodernizaion.B:untilChinamodernizesitsindustry以上兩例中,譯文A不夠簡潔,可將其中的動詞略去,把相應的名詞轉化為動詞,從而使譯文更加符合英語表達習慣。
(9)各級政府必須解決提高工作效率的問題。A:Governmentsatalllevelsmustsolvetheproblemofraisingworkingefficiency.B:Governmentsatalllevelsmustincreaseworkingefficiency.(10)我們應當做好經濟特區的發展規劃。A:Weshoulddoagoodjobindrawingupdevelopmentplansforthespecialeconomiczones.B:Weshoulddrawupsoundplansforthedevelopmentofthespecialeconomiczones.這兩個例子中,原譯為動賓結構,屬冗余信息,不僅缺乏實質內容,而且拗口,改譯時可將它完全刪除,把后面的動名詞短語轉化為限定形式,作句子的謂語。另外,在漢英翻譯中,為了使譯文更簡潔可以使用一些動詞替代相應的動詞短語,如:toinvestigate=tomakeaninvestigationoftodecideto=tomakeadecisiontotoinfluence=tohaveaninfluenceontorespect=tohaverespectfortoassist=toprovideassistancetotoimprove=tobringaboutanimprovementintocontrol=toexercisecontrolover.
7、形容詞與副詞冗余漢語中有很多加強語氣的副詞,屬冗余信息,如“不切實際的幻想”、“毫無根據的誹謗”。受漢語表達方式的影響,如將這兩個短語分別譯為“impracticalillusion”和“groundlessdefamation”,不僅不合邏輯,而且歪曲原意,實屬多此一舉(幻想本來就是不實際的,誹謗本來就毫無根據)。類似的例子還有:(11)嚴重的自然災害A:aseriousnaturaldisasterB:anaturaldisaster(12)這一理論是黨的寶貴精神財富。A:ThattheoryisavaluableideologicaltreasureoftheParty.B:ThattheoryisanideologicaltreasureoftheParty.例(11)、(12)中的形容詞與其所修飾的名詞形成了信息冗余,disaster一詞蘊含著serious之意,而treasure也無需valuable來修飾。再如:(13)這樣,我們就能夠抓住這個有利機會把國民經濟提高到一個新的水平。A:Inthisway,wecanseizethefavorableopportunitytoraisethenationaleconomytoanewlevel.B:Inthisway,wecanseizetheopportunitytoraisethenationaleconomytoanewlevel.(14)農業的發展依然是中國國民經濟發展的重要基礎。A:AgriculturalgrowthremainstheimportantfoundationforthedevelopmentofChina’snationaleconomyasawhole.B:AgriculturalgrowthremainsthefoundationforthedevelopmentofChina’snationaleconomyasawhole.漢語中的許多副詞常用來加強動詞或形容詞的意義,如:勝利召開、熱烈歡迎、認真執行、徹底粉碎等。如果直譯成英語,常常會與所修飾的詞構成語義冗余。再如:(15)有些人擔心中國是否會一貫遵守這個協議。A:SomepeopleareworriedwhetherChinawillabidebytheagreementconsistently.B:SomepeopleareworriedwhetherChinawillabidebytheagreement.動詞短語abideby意為“遵守”,本身已包含consistently之意,故譯文中應將該詞刪去。
(16)我們將繼續嚴厲打擊走私活動。A:Weshallcontinuetoseverelycrackdownonsmuggling.B:Weshallcontinuetocrackdownonsmuggling.我們常聽說“嚴厲打擊”一詞,這已經形成了一種固定的修飾關系,但卻不宜譯成英文的severelycrackdown(on)。短語crackdown(on)在英語中的意思為imposemoreseveretreatment(onsb.orsth.),所以原譯中的副詞severely屬于冗余信息。顯然,我們在進行漢英翻譯時必須慎重對待修飾語的使用。倘若我們在英譯時經常使用“Thetruefactsare….”這樣的搭配,那么當我們只說“thefacts”的時候,人們自然就會懷疑這一“事實”是否屬“實”。同樣,如果在譯文中經常出現acutecrisis和graveemergency的搭配,那么crisis和emergency這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 腦血栓居家護理指導
- 升旗儀式培訓
- 食管癌放療的護理查房
- 臨床化驗檢查培訓
- 護理實習放療科小講課
- 中國諷刺漫畫藝術解析
- 繪畫成人培訓
- 2025年內蒙古貨運從業資格證考試試題答案解析
- 科技館項目招商引資報告
- 小學校長培訓總結匯報
- 2025至2030石墨電極行業產業運行態勢及投資規劃深度研究報告
- 江蘇省高郵市2025屆八下英語期末調研模擬試題含答案
- 垃圾爐渣廠管理制度
- 2025安全生產月一把手講安全公開課主題宣講三十三(60P)
- 2024-2025學年山東省濟南市市中區八年級(下)期末數學試卷(含解析)
- 2025至2030中國二甲醚汽車行業市場分析及競爭形勢與發展前景預測報告
- 統編版七年級歷史上冊期末復習課件
- 兒童用藥合理使用課件
- 2025-2030年中國發泡包裝行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 2025至2030中國材料疲勞試驗機行業項目調研及市場前景預測評估報告
- 2025年陜西、山西、寧夏、青海四省(陜晉寧青)高考 生物真題試卷 附答案
評論
0/150
提交評論