




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmygratitudetothosewhohelpedmeinmanyways.Withouttheirhelp,thecompletionofthepapercouldnotbepossible.Firstofall,mysincerethanksgotomysupervisorNiuGufang,whichhasbeenagreatprivilegeandjoytostudyunderherguidanceandwithherencouragement.Ithankherforhervaluableandspecificadviceonthesharpeningofmyideas,andforhertoleranceandpatienceincorrectingmydrafts.TheprogressofmineisduetoherencouragementandSecond,IamgratefultoalltheteachersintheSchoolofForeignLanguagesinJinzhongUniversity.Ihavegottoknowmuchfromtheirinstructivecoursesandinsightfulinstructionsinmystudy,whichexpandedmyscopeofknowledge.Finally,I’malsoobligedtomydearfriends,who paniedmeduringtheyears,givingmevaluableencouragement,whichIwillneverforgetinmylife.ATranslationAestheticProbeintotheEnglishVersionofThePeony:ThePeonyPavilion,themostfamousdramaticchuanqioftheeminentplaywrightTangXianzu,isgenerallyconsideredasabrilliantflowerinthehistoryofkunquwithbeautifulandpoeticlanguage,touchingtuneandataleofextremelovethattranscendslifeanddeath.Meanwhile,thetextoftheplayThePeonyPavilionisregardedasthegreatestamongallclassicalChinesedramaticliterature.AsabrilliantgemofclassicalChinesedrama,boththetextandtheperformanceoftheplayappealtopeoplegenerationaftergeneration.Basedontranslationaesthetics,thethesismakesatentativestudyontransferenceofaestheticconstituentsintheEnglishversionofThePeonyPavilionbyWangRongpei.Fromanaesthetic,translationisthetransferenceoftheoriginalaestheticvalue.Asfarasthestudyoftranslationofliteraryworksisconcerned,theirspecialaestheticdeterminethattranslationaestheticsisanessentialapproachtostudytheoriginalbeauty.BecauseofthefactthattheessenceofclassicalChinesedramaticliteratureliesinitsaestheticconstituents,theauthorofthethesisbelievesthatitissignificanttoexploretheliterarytranslation,especiallytheEnglishversionofbeautifullanguageinThePeonyPavilionfromtheoftranslationaesthetics.Tableof in in Tableof I Literature ABriefReviewofTranslation Translation ThetranslationaestheticconstituentsofChinese Aestheticobjectintranslation AestheticconstituentsofChinese Aestheticsubjectinaesthetic TransferenceoftheAestheticConstituentsofChineseOperainTranslationofThePeony TheintroductiontoThePeonyPavilionandits Transferenceofformalaesthetic Transferenceof Transferenceatword Transferenceatsyntacticalandtextual Transferenceofnon-formalaesthetic Transferenceof Transferenceof Transferenceof Transferenceof IThePeonyPavilion,themasterpieceoftheplaywrightTangXianzuintheMingDynastyofChina,isthemostbeautifulandelegantinthegardenofclassicaldramasinChina(Yang,1992:1).OccupyingadominatingplaceinchuanqidramaoftheMingDynasty,themostrepresentativeliteraryformintheDynastyofMing,ThePeonyPavilionhashadtremendousinfluencebothasaliteraryworkforreadingandasanartisticformforperformanceonthestageforthepastoverfourhundredyearssinceitcameoutin1598.Apartfromitssignificanceathome,ThePeonyPavilionoccupiesanunparalleledpositioninworldcultureasthemostbrilliantpearlinthedepositoryofkunqu.OnMay18th,2001,UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)proclaimedChina’skunquasamasterpieceof“theOralandIntangibleHeritageofHumanity”,whichdemonstratesthatthevalueofclassicalChinesecultureissteadilygaininginternationalrecognitionintheageofglobalization.ThepresentresearchintendstoexplorethetranslationofThePeonyPavilionbyWangRongpeifromtheaesthetic.HowtograspthemainaestheticvaluesofThePeonyPavilionandachievethefullrepresentationoftheminthetargetlanguageisthemainfocusofthispaper.Inaddition,thetranslatorandreader,beingtheactiverolesintheprocessoftranslation,willalsoenterourpresentstudy.Thisthesisconsistsofthreechaptersbesidesanintroductionandaconclusion.Followingtheintroduction,researchesaboutthetheoriesoftranslationaestheticsbothathomeandabroadandstudiesofthetranslationofThePeonyPavilionwillbegiveninThebriefreviewofaestheticsandtraditionaltranslationtheoriesrelatedtoaestheticswillbegiven,andmajorsoftranslationaestheticsandtheaestheticconstituentsChineseoperaalsowillbeintroduced.ThenChapterFourwillinvestigatehowtogetrepresentationoftheaestheticqualitiesintothetargetlanguagebythecaseysisofWangRongpei’sEnglishversionofThePeonyPavilion.Byconductingtheresearch,theauthorofthethesisexpectsthattheversionofWangRongpeiwillattractmoreattentiontothestudyofEnglishtranslationofThePeonyandthatoftheclassicalChinesedramaticliterature.Inaddition,theauthorhopesthathisstudywillarousemorereaders’intereststodiscoverandappreciatethetextofThePeonyPavilionwhichcanrefreshuslikeagentlebreeze.Hebelievesthatcontemporaryreaders’tastesforclassicalChineseliteraturewhichareofgreatimportancecanbeandshouldbeLiteratureAestheticsisthestudyofbeauty,aneternalthemeofworldliteratureandliteraturebondedtogether.Asaresult,innumerableresearchesabouttranslationaestheticsappearedbothathomeandabroad.IntheWest,manytranslationtheoristsgavetheirthoughtsabouttheartisticaspectsoftranslation.JohnDryden,consideredasthefirstsystematictranslationtheoristintheWest,wasthefirsttorecognizetranslationasanartratherthanaskill.AlexanderFraserTytler,theauthorofEssayonthePrinciplesofTranslation(1790),putouthisthreeprinciplesregardingthetranslationinthisbook.Also,MathewArnoldheldthattranslators’aestheticcognitionoftheoriginaltruthvalueplayedanessentialroleintranslation.Athome,ChinesetraditionaltranslationtheoriesareprofoundlyinfluencedbytheChinesephilosophicalaestheticsandclassicalliteraryaesthetics.TheearlieststatementsconcerningtheartisticaspectoftranslationweremadeduringthetranslationofBuddhistScripturein2ndcentury.ZhiQianandXuanZangwereamongthosegreattranslators.ZhiQianhighlyvaluedthethoughtsofLaoziandadvocatedtheessentialityofbeingfaithfultoeveryaspectoftheoriginalscriptures;whileXuanZangdevelopedhisepoch-makingcriteriathattranslation“mustbetruthfulandinligibletothepopulace”(Cheng,2007:12).Attheturnofthecentury,Furaisedhistranslationprinciplesof“faithfulness,expressivenessandelegance”inoverwhichthedebatecontinuestorageoneventoday.Anothernotionmeritingmentioningattentionis“transmigrationtheory”putforwardbyscholarQianZhongshu,whichobviouslyopenedanewhorizonforChineseliterarytranslationstudies.Intherecentyears,ProfessorXuYuanchong,summarizedhisprinciplesas“threebeauties”(beautyinsense,insoundandinform)(Xu,2003:85).ThefirstbookpublishedparticularlyontranslationaestheticswrittenbyFuZhongxuanin1993,entitledPracticalTranslationAesthetics.Inthisbook,manyaesthetictermssuchasaestheticobject,aestheticsubjectwerementioned.WithregardstothetranslationofChineseopera,plentyofexcellentworkshavebeentranslated.YangXianyiandGladysYangtranslatedtogetherTheEternalPalaceofYouthbyGuanHanqingandTheAnthologyofZajubyGuanHanqing.WangRongpei,ZhouQinandWangHongeditedandtranslatedGemsofKunquOpera.AsthecompletetranslationofThePeonyPaviliontoEnglish,threetranslatorshavededicatedthemselvestothischallengingjob,whoisCyrilBirch,ZhangGuangqianandWangRongpeirespectively.ThisthesiswillfocusallattentiononWangRongpei’sversion.Thecombinationbetweentranslationandaestheticsisaninevitabletendencywiththedevelopmentoftranslationtheories.AndtheapplicationoftranslationaestheticsonthetranslationofChineseoperaprovidesagreatopportunityforthespreadofChineseopera.TheseresearcheseitherontranslationaestheticsoronChineseopera’stranslationspavethewayforfurtherstudy.ABriefReviewofTranslationInthischapter,wewill,firstofall,haveabriefintroductiontoaesthetics.Andthen,somebasicconceptsoftranslationaestheticsandtheaestheticconstituentsofChineseoperawillbepresented.IntheWest,theearlyspeculationsofaestheticswereputforwardbyclassicalphilosophers.Aestheticsisamoderntermandinthemiddleof18thcenturyemergedasanindependentdiscipline,buttheoldesttraceabledescriptionsaboutartandbeautydatefromasfaras6thcenturyB.C.byGreekclassicalphilosopherssuchasPythagoras,Socrates,PlatoandAristotle.Inthemiddleof18thcenturyB.C.,thegreatGermanphilosopherAlexanderGottliebBaumgartencameupwiththeterm“Aesthetik”(AestheticsinEnglish)firstandusedthistermtodesignate“theouter,externalorbodilysenseasopposedtotheinnersenseofconsciousness”(Craig,2000:78)anddefineditasthescienceofsensitiveknowledge.Intheprocessofitsadvancementandprogress,aestheticshasabsorbedachievementsfromotherdisciplineslittlebylittleandformedthreedivergentorientationstowardsaesthetics:philosophicalaesthetics,artisticaestheticsandpsychologicalaesthetics(Wang,1987:3).InChina,theaestheticsisalsocloselyassociatedwithChinesetraditionalphilosophy.InancientChina,philosopherspaidlotsofattentiononbeauty.LaozisaidinScriptureofEthicsthat“beautifulwordsmaynotbefaithful,andfaithfulwordsmaynotbebeautiful”;Confuciusadvocated“supremebeautyandsupremegood”;Menfuciusmaintained“substantialityisbeautiful”;Xunzibelievedthat“being pleteandimpureisinsufficienttobeconsideredasbeauty”andsoonsoforth.Thoughagreatvarietyoftermsrelatedtoaestheticsandliteraturehadcomeintoexistenceinthefollowingdynastiesandperiods,thereisnosuchasubjectcalledaestheticsinancientChina.Asanacademicdiscipline,aestheticswasusheredintoChinafromthebeginningof20thcentury.ThosescholarslikeZhuGuangqian,ZongBaihuaandCaiYi,whohadstudiedaestheticsabroadmadethisstudyaccessibletoChinesereadersbytranslatingtheclassicalworksofaesthetics.Tosomeextent,wecouldsaythatmodernChineseaestheticsbeganwiththetranslationofWesternclassics.Sincethen,therehavebeenagreatnumberofscholarsinvestingtheireffortsinfosteringthisfieldandenrichingthecontentsofaesthetics.Afterabriefunderstandingofthedevelopmentofaestheticsbothathomeandabroad,aballparkdefinitionofaestheticsmayappearinthemind.Whatisaesthetics?Literallyspeaking,aestheticsisthestudyofbeauty(Zhu,1983).InthebookBasicPrinciplesofAesthetics(Liuandetc.,2001),aestheticsisdefinedas“aprinciplewhichstudiesbeautyandthegeneralrulesofpeople’sfeelingandcreationofbeauty”.Fromthedefinition,wecanseethatbeautyisthecoreofaesthetics.Theappreciationandinvestigationofbeautyisanonstoptopicforscholarsaswellasordinarypeople.Aesthetics,therefore,comesintoexistenceandequipspeoplewithbetterstodigintothenatureofbeauty.Inordertohaveathroughknowledgeoftranslationaesthetictheories,itisnecessarytoknowaboutthetranslationaestheticsfirst.Translationaesthetics,tobebrief,iscombinationoftranslationstudieswithaesthetics.ItistostudytranslationwiththeaestheticFangMengzhihasgivenadefinitionoftranslationaesthetics,whichaccordingtoFang,“istorevealtheaestheticsourceoftranslation,toexplorethespecialsignificanceofaestheticsfortranslationandtoprobeintothescientificandartisticnatureoftranslationfromaesthetic.Also,withbasicaestheticprinciples,itputsforwardaestheticstandardsoftranslationsofdifferentgenrestoyze,elaborateandsolvetheaestheticproblemsintheirinter-lingualconversion.Additionally,itysestheaestheticcompositionoftheaestheticobjectandtheactiveroleoftranslatoraswellastheirrelationshipbasedonathroughunderstandingofaestheticobject(thesourcetext)andtheaestheticsubject(translator).Last,itprovidesthetypesandmeansofaestheticreproductionwhichcanguidethetranslationpracticefortranslators.”(Fang,2004:167)Thedefinitionconcludesallaspectsconcerningtranslation:thenature,participants,methodology,criteria,whichareusefulincomprehendingtranslationaesthetics.InChina,thecombinationoftranslationtheorywiththeaestheticsofliteratureandartisoneofthebasicfeaturesofourChinesetraditionaltheory.ItcanbetracedbacktothetranslationofBuddhistscripture1700yearsago.ZhiQianproposedthattranslatorsfollowthesourcetextcloselyandnotrefinethetargetlanguage.Later,Xuanzangputforwardhistranslationprinciple“toconveytruthwithsimplewords”,advocatingthatthetranslatedversionshouldbefaithfultotheoriginalinthecontentandeasytounderstandinlanguage.Heismostlyconcernedwithaestheticflavorinboththeoriginaltextandtargettext.In1896,YanFuestablishedhistranslationprinciple“faithfulness,expressivenessandelegance”.Itisawidelyappreciableaestheticstandardandvalueoftheaestheticandasummarizingdescriptionoftheartisticnatureoftranslationaswell.Lateron,QianZhongshuestablishedthecriteriafortranslationandexpressedhisideaofaestheticthinkingwiththeBuddhistterm“sublimation”.Heusedthistermtoaddresstheideorealmoftranslation,statingthat“thesupremecriteriaofliterarytranslation,is‘sublimation’,bywhichImeantotransferthelanguagetoaworkintoanotherlanguagewithoutbearinganytraceofawkwardnessfarfetchednessintranslationbecauseofthedifferencesoflanguageusage,andatthesametimewithouttheslightestflavoroftheoriginal”(Liu,2005).Inrecentyears,translationaestheticshasdrawntheattentionofagrowingnumberofscholarsandtranslators.In1993,FuZhongxuanpublishedPracticalTranslationAesthetics,inwhichthebasicelementsintranslationaesthetics,i.e.translationaestheticobjects,subjects,activitiesandstandards,etc.arediscussed.Twoyearslater,LiuMiqinggothisbookIntroductiontoTranslationAestheticspublished,consequentlyestablishingtheframeworkformoderntranslationaestheticsandfurthermakingstudiesofaestheticobjectsandaestheticpsychologyandcognitivepatternsofaestheticsubjects.In2005,MaoRongguipublishedhisTranslationAesthetics,inwhichheelaboratedonthesenseoflanguageandsenseofaesthetics,translators’aestheticpsychologyandtheaestheticdisparitybetweenEnglishandChinese.Besidesthesescholars,othertheoristsandtranslatorsalsomaketheircontributionstothecombinationoftranslationandaesthetics,suchasZhangBoran,HuangLong,GeXiaoqin,ZhaoXiumingandetc.Aestheticthoughtsalsoexistedinwesterntranslationtheories.Cicero,theRomanrhetoricianwhoisregardedasthefounderofWesterntranslationtheory,highlyvaluedtherenderingofbeautyoftheoriginaltextintranslationandputoutthat“Ididn’tholditnecessarytorenderwordforword,butIptheoriginalstyleandforceoflanguage”(cf.Robinson,2006:9).AlexanderFraserTytlerputouthisthreeprinciplesregardingthetranslationinhisbookEssayonthePrinciplesoftranslation(1790).Fromhispointofview,thelawsoftranslationshouldfollow“thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork”,“thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal”and“thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition”(Tytler,2007:9).Butafterthe1950s,alinguisticturnappearedinthewesterntheories.Translationstudiesbegantofocusonequivalencebetweenthesourceandtargettexts.Throughoutthedevelopmentofwesterntranslationthoughts,itcanbeseenthatwesterntranslationtheorieshavenothadasclosearelationshipwithaestheticsasChinesetranslationtheories.AnditisnotthemainstreaminthewestfortranslationscholarstostudytranslationfromofThetranslationaestheticconstituentsofChineseFromtheaesthetic,translationisa“bilingualaestheticactivity”(Liu,2006:118),involvingaestheticobject,aestheticsubject,aestheticjudgment,aesthetictransferenceandotheraestheticissues.Beingaspecialaestheticactivity,itproceedsfromtheperceptionandappreciationoftheaestheticobject–thetextstobetranslated.Consequently,inthispart,thetworesearchsoftranslationaesthetics–aestheticobjectandaestheticsubjectwillbeintroduced.Also,thegeneralizedaestheticobjectofthisthesis–Chineseoperaanditsaestheticconstituents,bothformalandnon-formal,aretobepresentedinthispart.AestheticobjectintranslationInaesthetics,theaestheticobjectrefersto“anexpressiveonewhichgoesbeyondwhatispurelyinligibleandcomestoconvergenceinacoalescenceofsensuouselements”(Dufrenne,1973:13).Sincetranslationinvolvestwokindsoflanguages,therearetwoaestheticobjectsintranslation.Theyarethesourcelanguagetextandtargetlanguagetext.Thesourcelanguagetextisthewrittenlanguageofthewriterbasedonhisownfeelingsandknowledgeetc.Andthetargetlanguagetextisthetranslatedversionprocessedbythetranslator.Intranslationaesthetics,itisrequiredthatthetranslatorshouldyzetheaestheticconstituentsofthesourcelanguagetextandtransferthemintoapropertargetlanguage.Andtherehavebeendifferentwaysofclassifyingtheseaestheticconstituents.InthebookPragmaticTranslationAesthetics(1993),FuZhongxuancategorizesthemintwogroups:thebeautyofformandthebeautyofcontent(Fu,1993:1-2).ForLiuMiqing,asstatedinhisbookIntroductiontoTranslationAesthetics(2005),therearetwokindsofconstituents,namelyformalandnon-formalconstituents(Liu,2005:89).TheauthorofthisthesiswouldliketoadopttheclassificationproposedbyLiuMiqing.Theformalconstituentsmentionedaretheactualcompositionofaestheticobject.Whenitcomestothetranslationaestheticobjects–thesourcelanguageandtargetlanguage–theformalconstituentscanrefertotheaudibleandvisibleelementsthatloadaestheticinformation.Andthenon-formalconstituentsaresomething andintangiblewhichlargelydependsupontranslators’perception,cognitionandevenrationality.Itisoneofimportantresourcesofbeauty.Theyareinthelanguage,butlmorethanthelanguageitself.Itintegratesintoawholenamed“意境”inChinese,and“ideorealm”inEnglish.AestheticconstituentsofChineseThefocusofthethesis,namelytheaestheticobjectofthethesis,isEnglishversionofThePeonyPavilionbyWangRongpei.Tohaveadeepunderstandingofit,aboveall,wemusthaveageneralknowledgeofChineseoperaandtheaestheticconstituentsofChineseopera.Therefore,inthispart,theseissueswillbeintroducedcarefullyafteraroughideaoftheaestheticobject.AsdefinedinChineseEncyclopediaofArt(Feng,2004:825),Chineseoperaisacomprehensiveformofart,comprisingliterature,music,artisticdesign,martialarts,acrobaticsandrole-acting.TheartofChineseoperafallsintotwocategories:theartofstageperformanceandtheartofscripts.Inthestage,singing,speaking,actingandmovement,martialartsandacrobaticsarefourfundamentalskillsofactorsandthemaincharmsoftheperformanceart.Inaddition,thecharmofChineseoperaoutpouringfromthescriptsisnolessappealing.Andinthepresentstudy,itisthescriptsonthepageratherthantheperformanceonthestagethatcomeintoourfocus.AfterathoroughunderstandingofChineseopera,nextwewillgettothepoint–theAestheticconstituentsofChineseopera.Asweallknow,literaryworksareloadedwithmanyaestheticqualitiescapableofevokingspiritualresonanceandaestheticappreciationofreaders.Aestheticvalueis“whatevercontributestothe‘beauty’ofapieceofart”and“‘beauty’isthesupremenamerefertothoseconcreteelementsthatcontributetothe aestheticvalue.Theysisoftheseaestheticconstituentsstandsasanessentialprerequisitetotheaccuratedeliverythemintothetargetlanguage.Theninthenextparts,theformalaestheticconstituentsandnon-formalaestheticconstituentsofChineseoperawillbeexemplifiedrespectively.formalaestheticconstituentsofChineseIntranslationaesthetics,theformalaestheticconstituentsmeantheformsordevicesemployedintheliteraryworkwhichcansparkofftheaestheticfeelingonthepartofreaders(Liu,1994:511).Asstatedabove,usuallyitcouldbeaudio-visuallysensedbyourdirectperception.Theseformalaestheticconstituentsformahierarchyofdifferentlevelsandtheyarewhatwewillintroducebrieflyinthispart.First,itistheformalaestheticconstituentsatsoundlevel.Thesoundisthebasiccarrieroftheaestheticinformation,theauditorybeautyofwhichisanessentialelementinthetonalityandsoon.Second,itistheformalaestheticconstituentsatlexicallevel.Atthelexicallevel,thebasicdevicesproducingtheaestheticeffectarecloselyconnectedwithdiction–thechoiceofwords.Itmaybeformalorcolloquial, orconcrete.LiuMiqingonceputforwardhis“ABCPrinciple”–“Appropriateness,BeautyandCompactness”astheaestheticstandardforthediction(Liu,2005:119-120).WithitsapplicationtoChineseopera,thewordingshouldstandinconformitywiththecharacters’presentsituationsandtheirstatus,revealingalitiesandinnerworld.Third,itistheformalaestheticconstituentsatsyntacticalandtextuallevel.Itishighestlevelofformalaestheticconstituentsinthehierarchysystem.Atthislevel,antithesisandparallelsentence,throughthedeliberatejuxtapositionofcontrastingorsimilarwordsorideas,couldachievetheeffectofemphasisandproducetheformalbeautyofbalance.non-formalaestheticconstituentsofChineseAestheticobjectiscomposedofnotonlythoseformalaestheticconstituentsperceiveddirectlybyoursensationbutalsothenon-formalaestheticconstituentsbeyondthesimpleperception.Theformerarepresentedintheexteriorandsubstantialformswhereasthelatterintheinternalcontentwithnon-substantialforms.Thenon-formalaestheticconstituentsaremanifestedbythoseperceivablelinguisticitems.Constitutinganindefinite,non-tativeandinfinitesystemwithfuzzinessasitsessentialcharacteristic,theyareaccordinglygiventhenameof“fuzzysets”or“setsoffuzziness”(Liu,2005:141)InChineseopera,aestheticfuzzinessismainlyexhibitedbygoodnessinimage,ideorealm,emotionandtone.First,itisthegoodnessinimage.Imageiscommonlyunderstoodas“thementalorvisualrepresentationofanobjectoreventasdepictedinthemind,apainting,photograph,orfilm”(Brooker,2003:137).Inliteraryworks,describedbytangiblelanguagephysicallyrealizedbylinguisticexpressions,theimageistostirthereader’simaginationandcanthenbevisualizedwiththementalrepresentationformedinthemind.Aseriesofimagesmayrepresent:microormacro,sensoryor ,allusiveorsymbolic.InChineseopera,thereareindividualimagesaswellasmacroimages–scenes,charactersorevents.Anotherimportantnotion–ideorealm,beingdefinedas“animaginedartisticrealmwherethereadercouldbeconductedintothroughthevividdepictionofbothoutersceneryandinnerfeelings”(Zhaoetal.,1985:639-640),canbeunderstoodastheinfiniteartisticworldthewritercreatesforreaderstoimagineandexperience.Theessenceofideorealmliesintheintegrationofobjectivescenesandsubjectiveemotions.Ideorealmisboundupcloselywithimages.Whenaseriesofimagesaregroupedtogether,alongwiththesubjectivefeelings,theycouldevokeoutacreativeworldinthemindthroughinimagination.Third,itisthegoodnessinemotion.BaiJuyi,thegreatpoetinTangDynasty,heldthat“Emotionisthefirstthingthatstirstheheartsofpeople”(cf.Liu,2005:174).Whereasthepoemsarecomposedfortheexpressionofthepoets’feelings,theChineseoperaareintendedfortheutterancethesentimentswithintheheartsofthecharactersintheplay.InChineseopera,theconveyanceofemotionismainlythroughthedescriptionofouterworldfromthemouthofthecharacter(zhang,2004:14)andoftensuchoutpouringsofemotionsaresetinthecertaineventsorbackground.Thelastoneisthegoodnessintone.Tone,withthedefinitionof“theemotionalcoloringofspeaking”inTheContemporaryChineseDictionary,canbeexpressiveofsomefeeling,meaningorattitude,suchastheserioustone,humoroustone,joculartoneandlecturingtone.SinceChineseisthetonallanguageandtheperceptionofpeople’sthoughtsandintentionsthroughthevariationsoftheirtonesseemsmucheasier.InChineseopera,thoughthespeakingpartsdon’ttakethedominantpositionandonlyconstitutearelativesmallsectionofthewholeplay,theirroleinshathecharactersshouldn’tbeneglected.ThewayspeakandthetonesunderlyingthemonologueordialoguecanbetraytheirspecialtiesoremotionalAestheticsubjectinaestheticAestheticsubjectreferstotheswhocarryoutaestheticactivities(Liu,2005).Intranslationaesthetics,twogroups sconstituteaestheticsubject,namelytranslatorandtheAtranslatorundertakestheresponsibilityofconversingtwolanguagesinanappropriatemannerbyadoptingpropermethods.Heisthekeyelementintranslation.Itisthroughhishandandmindthattheconversionbetweenlanguagesisdoneandthegapbetweenculturesisfilled.His/hersubjectiveattitudeandchoicedirectlyrelatetotheconsequenceoftranslation.Intranslation,he/sheshouldfirstofallbecompetentinbothrightlyunderstandingandusingthetwolanguages.Mostachievedtranslatorsarehighlycompetentintwolanguageshis/hertranslationinvolves,suchasFuLei,QianZhongshuandetc.Thismeanstheyshouldnotonlyacquaintwithlanguages,butmastertheculturesloadedinthelanguage.Intranslationaesthetics,languageskillsarenotadequate.FuZhongxuanoncepointedoutthatthehighertheaestheticcognitionlevelofatranslatorreaches,themorethoroughlywouldhe/sherenderthesourcetextandthehigherthequalityoftargettextwillbe(Fu,1993).What’smore,he/sheshouldhaverichexperienceinbeautydetection,perceivingthoseneglectedbyothersandrevealingthesubtlety.LiuMiqinghaspointedoutthatempathyiscrucialforaestheticappreciationandtranslation.Itisaprocessofforgettingyourselfandindulgingintotheworktotastethevariousflavors.Thereaderofthetranslatedworksisalsooneoftheconsiderationsofatranslator.alongtime,reader’sroleintranslationisignoredbymosttranslatorsaswellastranslationtheorist.Traditionally,itisbelievedthatreadersareatthepassiveacceptationendof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 刀剪產品的品牌推廣策略與執行計劃考核試卷
- 豬的飼養智能化管理考核試卷
- 竹材加工過程中的質量控制考核試卷
- 皮革制品的消費心理與購買決策考核試卷
- 盾構機施工中的隧道工程地質環境保護策略考核試卷
- 廈門醫學院《心理測量學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 無錫科技職業學院《人體工程學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 西昌民族幼兒師范高等專科學?!赌X癱兒童功能評估》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 沈陽化工大學《語文》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 沈陽職業技術學院《外國文學作品欣賞》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 學生心理健康一生一策檔案表
- 能源儲備體系建設-深度研究
- 2024年中國工商銀行浙江省分行招聘筆試真題
- 2025年中考數學幾何模型歸納訓練:最值模型之將軍飲馬模型解讀與提分訓練(解析版)
- 北京市人民大附屬中學2025屆中考化學模擬試卷含解析
- 網線施工方案
- 2025年陜西省公民科學素質大賽考試題(附答案)
- 植物蛋白資源利用-深度研究
- 大學生創新創業:室內設計
- 浙江首考2025年1月普通高等學校招生全國統考政治試題及答案
- DB3308-T 102-2022 居民碳賬戶-生活垃圾資源回收碳減排工作規范
評論
0/150
提交評論