




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一一、課程的性質和任務
專業英語是一門涉及機械電子工程有關專業知識、普通基礎英語等方面的綜合性技術基礎課。作為一種語言工具、它對閱讀國內外有關機械、電子與電氣、計算機、控制等方面的文獻并從中吸收或了解國內外先進技術的發展具有十分重要的意義,同時它也是正確撰寫相關專業的研究報告以便進行國際交流必不可少的手段。在現代社會的許多工程技術領域有著廣泛、重要的應用。本課程的任務是使學生初步掌握專業英語的特點、閱讀、書面翻譯和寫作的方法或技巧,為將來的學習和工作打下一定的基礎。前言二、課程內容的基本要求
總要求:了解專業英語的構詞、語法特點,初步掌握專業英語的閱讀、書面翻譯和寫作技巧,同時加深相關專業知識的理解和擴充相關專業知識的詞匯量。各部分內容如下:
(專業英語的構詞、語法特點;專業英語翻譯基本方法和技巧;單句的翻譯。機械零件的的英語描述,各種機床結構及其工作原理的英語描述。三對能力培養的要求
通過本課程的學習,使學生在下列能力上得到培養:1、進一步鞏固基礎英語知識和相關專業知識。2、初步掌握專業英語詞匯和語法特點、提高英譯中的閱讀和書面寫作表達能力。四成績評定課程性質:限選,考試方式:考查本課程的學習成績根據學生在課程教學各個環節的表現予以評定。具體比例為:平時作業、課堂出勤、期中考試及課堂表現30%,期末考試70%第一章專業英語概論專業英語:在自然科學領域和工程技術的專業領域中使用的一種英語文體.它是在專業技術的不斷發展中逐漸形成并與專業技術同步發展的.由于專業技術要求語言表述能客觀,嚴謹地反映科學研究的內容,所以專業英語除了包含一些公式推導和科學符號之外,在詞匯和語法結構等方面都還有其他很多不同于日常英語的特點.因此,我們首先需掌握這些特點,從而進一步去進行專業英語的翻譯和寫作.1.詞匯分類:純專業詞匯指各個學科或專業中應用的專業詞匯,如
hydroxide(氫氧化物)
diode(二極管)特點:詞義單一,使用范圍狹窄,出現頻率不高,而且多是國際上通用的.通用專業詞匯指不同專業都要經常使用的詞匯如frequency(頻率)density(密度)
energy(能量)特點:詞義也較單一,使用范圍比純專業詞匯要廣一些,在專業英語中使用頻率較高.半專業詞匯指那些既用于日常英語,同時又是專業英語中常用的詞匯.它與純專業詞匯的主要區別是:半專業詞匯一般不專用于某一學科,而是為各學科所通用.如:feed其基本詞義是“喂養,飼養”
在計算機專業中,可以作為“輸入,輸送”Feeddataintoacomputer.在機電專業中,有“進刀,加載”等詞義.又如:Plate其基本詞義是“盤子”在醫學中,有“假牙托”詞義.在地質學中,有“板塊”詞義.等特點:詞義繁多,使用范圍大,用法靈活,數量很多,在專業英語中出現頻率最高,最難掌握.近幾十年來,在上述詞匯的基礎上又出現了幾種新的詞匯,其構詞方法主要有:合成法(Compounding),即將兩個或兩個以上的舊詞組合成一個新詞.專業英語中的合成詞有合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符)兩種.如
greenhouse(溫室)software(軟件)pulse-scaler(脈沖定標器)warm-up(預熱)混成法(Blending),即將兩個詞中在拼寫或讀音上比較合適的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”的方式,加以疊合混成新詞,而混成的新詞兼具有兩個舊詞的形和義。例如:bit=binary+digit(二進制數字)multivider=multiply+divider(簡便乘除計數器)截短法(Clipping),即刪除某一舊詞中的一個或多個音節形成新詞,其詞義不變.如:
auto=automobile(汽車)quake=earthquake(地震)fridge=refrigerator(冰箱)flue=influenza(流行性感冒)lab=laboratory(實驗室)maths=mathematics(數學)縮略法(Acronym),即將某一詞語組合中主要詞的第一個字母組成新詞的構詞方法.如:
CPU=centralprocessingunitUPS=uninterruptedpowersupplyCAM=ComputerAidedManufacturingCIMS=ComputerIntegratedManufacturingSystem轉化法(Conversion),即不通過任何形式上變化,直接轉化為另一個詞.在轉化過程中,詞性有所改變而詞義則與轉化前的原義仍保留有若干聯系.如:
radio用無線電通訊(由名詞詞義“無線電”轉化而來)
dump垃圾堆(由動詞詞義“傾倒,傾卸”轉化而來)2語法專業英語是科學技術的載體,用其來客觀表達專業的實質.從而要求專業文獻的邏輯嚴密,著重客觀敘述作者的觀點.所以,一般現在時,情態動詞,被動語態,非謂語動詞及長句等使用頻率較高.一般現在時
采用一般現在時,來表示“無時間性”的“一般敘述”,即敘述事實或真理,客觀地表述定義、定理、方程式、公式、圖表等.如Computerisamachinewhosefunctionistoacceptdataandprocess
themintoinformation.2)Actionisequaltoreactionbutitactsinacontrarydirection.情態動詞主要指can和may,因為這兩個情態動詞可用來表示客觀可能性,而其他的情態動詞多突出主觀性.如:1)Thereisnodoubtthatanimalvirusescanjumpintohumans.2)Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.被動語態原因:專業英語注重對事實和方法,性能和特征作出客觀表述.與主動語態相比,被動語態表達更為客觀,有助于將讀者的注意力集中在敘述中的事物,現實或過程上.如:1)Nuclearpowerplantsaresaidtobeunderpreparationforconstruction.
2)Careshouldbetakennottodamagetheinstrument.
3)Atomscanbethoughtofasminiaturesolarsystems,withanucleusatthecenterandelectronsorbitingataspecificdistancesfromit.非謂語動詞在專業英語中,動詞的非謂語形式(分詞,動名詞,動詞不定式等)廣泛使用.尤其是分詞用作后置定語的現象更是常見.如:1)Thereisnomethodknowntosciencetodaythatcanmakeitpossibleforustomagnifyadropofwaterenoughtoseeonesimpleatom.長句在專業英語中復雜的長句使用較多,這是因為專業文章要求敘述準確而且推理嚴密.如:1)Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.2)Aflexiblemanufacturingsystems(FMS)isanindividualmachineorgroupofmachinesservedbyanautomatedmaterialshandingsystemthatiscomputercontrolledandhasatoolhandlingcapability.3翻譯翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言表達出來的跨語言、跨文化的語言交際活動。在翻譯的實踐中,翻譯工作者一方面要發揮英語知識和背景知識的作用來理解原文,另一方面要忠實于原文,并且在漢語表達形式方面進行加工,這樣才能得出一個比較滿意的漢語譯文。3.1翻譯標準忠實原文:指譯者必須把原作的全部內容準確而又毫無遺漏地用譯文表達出來。表達規范:指要求譯者在表達原文內容時要使用簡潔、易懂、符合漢語表達習慣的語言。換言之,譯者應使用為本學科或專業讀者普遍接受的詞匯、句子結構及篇章結構,譯文表達要符合漢語表達習慣。3.2翻譯過程兩個階段:原文理解階段和漢語表達階段。一原文理解階段1.領略全文大意。[Modernmanpoursalotofnitratesintorivers,lakesandseas]1.Thesecomefromthefertilizersusedforcropsandfromthehumanwastesoftheworld’sgrowingpopulation.Inalake,forexample,thesenitratescauseagreatgrowthinplantlife.Soontherearetoomanyplantsandtheystarttodie.Bacteriaeatthedeadplants.Thensoontherearetoomanybacteria.Theyuseuptheoxygeninthewater.Intimealltheoxygeninthewaterisgone.Thebacteria,plantsandfishalldie.Thelakeisnowdead;nolifewillgrowinit.2.理解語言現象,分析語法關系.Thenextmedicalrevolutionwillchangetheproblem,becausegeneticengineeringhasthepotentialtoconquercancer,grownewbloodvesselsintheheart,blockthegrowthofbloodvesselsintumors,createneworgansfromstemcellsandperhapsevenresettheprimevalgeneticcodingthatcausedcellstoage.3.理解原作判斷,注意邏輯判斷.a)Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.b)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.4.理解原文表達重點,領會“感情”色彩.Mostinformationwegotthroughthatchannel.Sodiumisneverfounduncombinedinnature.二漢語表達階段1)注意表達的規范性a)Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.b)Therotationoftheearth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國雞蛋深加工項目創業計劃書
- 中國尿鈣目測試紙項目創業計劃書
- 中國高頻手術電刀項目創業計劃書
- 中國AIDC項目創業計劃書
- 餐飲加盟店加盟商培訓合同范本
- 網絡小額貸款逾期催收協議
- 2025數字化圖書借閱點加盟合同正式版
- 2025茶葉采購合同范本 采購合同范本
- 沒有合同怎么網簽協議書
- 基層競聘考試題庫及答案
- 2025年中醫基礎理論考試試題及答案
- 2022年重慶市中考地理試卷真題及答案詳解(初中學業水平考試)
- 當前國際形勢與兩岸關系課件
- 神經外科術后并發癥觀察及護理課件整理
- 高一英語-必修三Unit-4-Reading-for-writing課件
- 藥店手繪POP基礎
- 腦卒中患者健康管理與隨訪檔案模板
- 地鐵項目安全風險評估報告2019
- 技術變更通知單(模版)
- 生物應試技巧 完整版課件
- 平行線新初一在線英語暑期分班測(劍橋think體系)測試題
評論
0/150
提交評論