




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
佛經(jīng)翻譯
TheBuddhistProject
我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時有了進一步發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時已經(jīng)式微,元代以后則是尾聲了(馬祖毅,2004:19)。可大致分為四個時期:東漢至西晉(草創(chuàng)時期)、東晉到隋(發(fā)展時期)、唐代(全盛時期)、北宋(結(jié)束時期)(馬祖毅,2004:22)。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯我國有規(guī)模的佛經(jīng)翻譯是從東漢桓帝建和二年(公元148)開始的。最早的翻譯家有兩人:安清(即安世高)和婁迦讖(又名:支婁迦讖,簡名:支讖)。支讖有個學(xué)生叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,號稱“三支”,都是當(dāng)時翻譯佛經(jīng)有名的人。世稱“天下博知,不出三支”。
東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙三國時佛經(jīng)翻譯家,又名支越,字恭明,生卒年不詳。本月氏人,其祖父法度于漢靈帝時率國人數(shù)百移居中國,支謙隨之俱來。受業(yè)于支讖門人支亮,深通梵典,有“天下博知,不出三支”之謂。東漢末,遷居吳地。因聰明超眾,時人稱為“智囊”。吳主孫權(quán)拜其為博士,輔導(dǎo)太子孫亮。從吳孫權(quán)黃武二年到孫亮建興二年(公元223-253年),約三十年間,譯出佛經(jīng)《大明度無極經(jīng)》、《大阿彌陀經(jīng)》等八十八部、一百一十八卷,創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點,為安世高、支讖以后譯經(jīng)大師。他雖不是僧人,但對佛教的貢獻卻十分偉大。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙
法句經(jīng)序
曇缽偈者,眾經(jīng)之要義,曇之言法,缽者句也,而《法句經(jīng)》別有數(shù)部,有九百偈或七百偈,及五百偈。偈者結(jié)語,猶詩頌也。是佛見事而作,非一時言,各有本末,布在眾經(jīng)。
佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興于世。開現(xiàn)道義,所以解人,凡十二部經(jīng)總括其要。別有四部阿含,至去世后,阿難所傳。卷無大小,皆稱「聞如是處佛所」,究暢其說。是后五部沙門②,各自鈔采經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品,于十二部經(jīng),靡不斟酌③,無所適名,故曰《法句》。夫諸經(jīng)為法言,《法句》者猶法言也。
近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頓使其渾漫。惟佛難值,其文難聞。又諸佛興,皆在天竺,天竺言語,與漢異音,云其書為天書,語為天語④,名物不同,傳實不易。唯昔蘭調(diào)、安侯世高⑤、都尉⑥、弗調(diào)⑦譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實,粗得大趣。
始者,維祇難⑧出自天竺,以黃武三年,來適武昌,仆⑩從受此五百偈本,請其同道竺將炎⑩為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維祇難曰:「佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。」座中咸曰:「老子稱:『美言不信,信言不美。』⑾仲尼亦云:『書不盡言,言不盡意。』⑿明圣人意,深邃無極。今傳胡義,實宜經(jīng)達。」
是以自竭,受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傅,故有脫失,多不出者。然此雖辭樸而旨深,文約而義博,事鉤眾經(jīng),章有本故,句有義說。其在天竺,始進業(yè)者,不學(xué)《法句》,謂之越敘⒀。此乃始進者之鴻漸,深入者之奧藏也。可以啟蒙辯惑,誘人自立,學(xué)之功微而所苞者廣,實可謂妙要者哉!
昔傳此時,有所不出,會將炎來,更從諮問受此偈等,重得十三品。并校(校)往故,有所增定,第其品目,合為一部,三十九篇,大凡偈七百五十二章。庶有補益,共廣聞焉。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙是以自竭,受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傅,故有脫失,多不出者。然此雖辭樸而旨深,文約而義博,事鉤眾經(jīng),章有本故,句有義說。其在天竺,始進業(yè)者,不學(xué)《法句》,謂之越敘⒀。此乃始進者之鴻漸,深入者之奧藏也。可以啟蒙辯惑,誘人自立,學(xué)之功微而所苞者廣,實可謂妙要者哉!東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙因此,自己盡力做到依據(jù)譯者的口授,依循佛經(jīng)的本旨,而不加文飾。對于翻譯中有不理解的地方,則闕而不傳,所以有多處脫闕,沒有譯出。然而,此譯經(jīng)的文辭雖然質(zhì)樸而旨趣深遠,經(jīng)文不多而義理宏富,鉤取了眾多佛經(jīng)的要義,每章都有根據(jù),每句都包含深刻的道理。在印度,開始修行佛道的人,如果不先學(xué)《法句經(jīng)》,就稱為超越了修行的次第。此經(jīng)是初學(xué)佛道者進入佛道的門檻,是進一步深入修行的深奧寶藏,它可以啟發(fā)蒙昧、辯明迷惑,誘導(dǎo)人們自立。花費的學(xué)習(xí)功夫很少,而獲得的教益卻很多,確實稱得上是奧妙的典要。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯有意識地變通原文,刪減原本中繁復(fù)的表達,減少胡音在譯本中的比重,改‘胡音’為漢意,減少胡語即音譯在譯本中的比重,也就是用意譯取代音譯。其譯文:文質(zhì)調(diào)和。(質(zhì)樸文麗在中國佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派。即直譯與意譯)從支謙開始,佛教翻譯開始兼顧形式與意義,更加注重譯本的文學(xué)性和可讀性。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙支謙的譯文力圖適應(yīng)漢人的口味,譯文的忠實性不能不受一定的影響。支謙過分追求美巧,而且刪削較多,在很多程度上損害了譯本的忠實性。但從三國到西晉,支謙所開創(chuàng)的譯風(fēng),占據(jù)著重要地位,它使佛教普及化,無疑起了相當(dāng)大的作用。支謙所作《法句經(jīng)序》,一般認為是現(xiàn)存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章。“……其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善……因循本旨,不加文飾”。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙ZhiQian(支謙)'spreface(序)isthefirstworkwhosepurposeistoexpressanopinionabouttranslationpractice.TheprefacewasincludedinaworkoftheLiangDynasty.Itrecountsanhistoricalanecdoteof224AD,atthebeginningoftheThreeKingdomsperiod.ApartyofBuddhistmonkscametoWuchang.Oneofthem,ZhuJiangyanbyname,wasaskedtotranslatesomepassagefromscripture.Hedidso,inroughChinese.WhenZhiQianquestionedthelackofelegance,anothermonk,namedWeiQi(維衹),respondedthatthemeaningoftheBuddhashouldbetranslatedsimply,withoutloss,inaneasy-to-understandmanner:literaryadornmentisunnecessary.東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙Allpresentconcurredandquotedtwotraditionalmaxims:Laozi's"beautifulwordsareuntrue,truewordsarenotbeautiful"andConfucius's"speechcannotbefullyrecordedbywriting,andspeechcannotfullycapturemeaning".ZhiQian'sowntranslationsofBuddhisttextsareelegantandliterary,sothe"directtranslation"advocatedintheanecdoteislikelyWeiQi'sposition,notZhiQian's.法句經(jīng)序PrefacetothetranslationofDharmapada出三藏記集ACollectionofRecordsontheEmanationoftheChineseTripitaka文refined質(zhì)unhewn直straightforwardness東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯早期譯經(jīng)特點:佛經(jīng)翻譯初期譯者沒有原本,全憑外來僧人“口授”譯者多來自中亞和中國新疆的僧人,宗教知識淵博但中文程度低,像安世高等那樣的人才鳳毛麟角。常集體翻譯,“譯場”,民間活動初期翻譯一般采取直譯,“棄文從質(zhì)”,“尚質(zhì)”。依附主流意識形態(tài),順應(yīng)中土文化,往往從當(dāng)時流行的儒家道家著作中尋找哲學(xué)名詞、概念來比附、解釋佛教的名詞。消解文化陌生感,以利于佛教的傳播接受。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安東晉僧人。常山扶柳(今河北冀州)人。18歲出家,因其形貌黑丑,未被重視,令作農(nóng)務(wù)。但因他的博聞強記,數(shù)年后,其師改變態(tài)度,令其受具足戒,并準許出外參學(xué)。約24歲時,在后趙的鄴都(今河北臨漳),得到佛圖澄嫡傳,因而經(jīng)常代澄講說,并解答了許多理論上的疑難問題,故有“漆道人,驚四鄰”之譽。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安道安是中國翻譯史上總結(jié)翻譯經(jīng)驗的第一人。到了東晉時期,佛經(jīng)得到統(tǒng)治者的扶持,官辦譯場開始出現(xiàn),佛經(jīng)譯本日多,但譯者水平參差不齊,到處可見刻板死譯、增刪無度的現(xiàn)象。針對此道安提出著名的是“五失本,三不易”之說。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安“五失本”:譯胡為秦,有五失本也。一者胡語盡倒而使從秦,一失本也。二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者胡經(jīng)委悉,至于詠嘆,丁寧反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁之,三失本也。四者胡有義記,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者事之全成,將更傍及,反騰前辭己,乃后說而悉除,此五失本—《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安1.“胡語盡倒,而使從秦(指漢語,當(dāng)時道安身處苻秦的治域內(nèi),故作此稱),一失本也。”西域各國的語言都是倒裝句,將這些倒裝句轉(zhuǎn)譯成合乎漢人習(xí)慣的順句,就難免失去它的本來面貌。2.“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。”用胡文寫成的佛經(jīng),語言簡潔質(zhì)樸,而漢地講究辭藻文采,譯經(jīng)時一經(jīng)修飾,就難免失真。3.“胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。”胡經(jīng)中重復(fù)的語句和段落很多,特別是內(nèi)容與長行(散文)相同的偈頌。如果在翻譯時,將它們都刪去,則與原貌不符。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安4.“胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百刈而不存,四失本也。”胡經(jīng)中有總結(jié)一經(jīng)或一品要旨的“義記”,其性質(zhì)類似于漢地辭賦之末的“亂曰”(亂辭),但在翻譯時,一般將它們刪去了。5.“事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說而悉除,此五失本也。”胡經(jīng)在一事敘述完后,常常覆牒前辭,如將它們都刪去,也要失去原貌。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安“三不易”
然般若經(jīng)三達之心,覆面所演,圣必因時,時欲有易,而刪雅古,以適今時,一不易也。遇智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未遠,尊大迦葉,令五百六通,迭察迭書,今離千年,而以近意量截,彼阿羅漢乃競競?cè)舸耍松廊擞昶狡饺舸耍M將不知法者勇乎,斯三不易也。
—《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安1.“《般若經(jīng)》三達(指通達三世)之心,覆面(指釋迦牟尼)所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古以適今時,一不易也。”佛經(jīng)為釋迦牟尼針對當(dāng)時的社會情況所說,而時俗已經(jīng)發(fā)生了變化,要使經(jīng)文所表述的古代思想適合當(dāng)今的社會環(huán)境,是不容易的。2.“愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也。”佛陀的智慧與一般百姓的思想相隔懸殊,要使佛教的思想為世人所接受,也是不容易的。
3.“阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通(指具備六種神通的五百羅漢)迭察迭書,今離千年而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。”當(dāng)初,迦葉主持第一次結(jié)集,阿難誦出佛經(jīng),五百羅漢加以審定,尚且小心謹慎,今天從事翻譯的人要以自己的領(lǐng)會轉(zhuǎn)達佛意,就更不容易。
東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安DaoAnfocusedonlossintranslation.HistheoryistheFiveFormsofLoss(五失本):Changingthewordorder.SanskritwordorderisfreewithatendencytoSOV.ChineseisSVO.Addingliteraryembellishmentwheretheoriginalisinplainstyle.Eliminatingrepetitivenessinargumentationandpanegyric(頌文).Cuttingtheconcludingsummarysection(義說).Cuttingtherecapitulativematerialinintroductorysection.DaoAncriticizedothertranslatorsforlossintranslation,asking:howtheywouldfeelifatranslatorcuttheboringbitsoutofclassicsliketheShiJingortheClassicofHistory?東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安Healsoexpandeduponthedifficultyoftranslation,withhistheoryoftheThreeDifficulties(三不易):CommunicatingtheDharmatoadifferentaudiencefromtheonetheBuddhaaddressed.Translatingthewordsofasaint.Translatingtextswhichhavebeenpainstakinglycomposedbygenerationsofdisciples.東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:道安錢鐘書認為,我國開宗明義論述翻譯的首推道安,支謙的《法句經(jīng)序》僅發(fā)頭角而已(陳福康,2005:10)道安雖有此主張,他的弟子仍利用儒書和老莊牽強附會來宣傳佛教。時至鳩摩羅什,佛教傳入內(nèi)地已有400多年,已基本上為中土文化所接受,佛教不必再依附中土文化以求肯定認可。在這種境況下,佛學(xué)界開始批判此前的各種宗派,首當(dāng)其沖便是譯本的勘誤和審訂。上至統(tǒng)治階層,下至民間信眾,都對舊譯本產(chǎn)生了懷疑。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:鳩摩羅什
Kumarajiva(344-413AD)東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:鳩摩羅什后秦僧人,生于西域龜茲國
(今新疆庫車縣)。幼年出家。
我國古代著名的譯經(jīng)
大師。梁啟超稱之“譯界第一流宗匠也”。修正以往譯本,刪繁就簡,靈活處置,以適應(yīng)漢語表達。羅什精通佛學(xué),又曉漢語,再得到眾多名僧的協(xié)助,因此所譯經(jīng)論的質(zhì)量,不論在語言的精美上,還是在內(nèi)容的確切上,都是前所未有的。在翻譯文體上一改過去樸拙的古風(fēng),更加重視譯文的文體和意蘊,既保留原文的風(fēng)格,同時又避免拘泥于原文的形式,文質(zhì)兼顧,開創(chuàng)了全新的佛經(jīng)體例。創(chuàng)設(shè)許多佛教的專用詞匯,從而引入了新的文體和語法,極大地增強了漢語的表達力,并深刻影響了后世的文學(xué)創(chuàng)作。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:鳩摩羅什他的譯著有“天然西域之語趣”,表達了原作神情,譯文妙趣盎然,為我國翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。他提倡意譯,主張在存真的原則指導(dǎo)下,不妨“依實出華”,講究譯文的流暢華美,因此他所譯的佛經(jīng)都富于文學(xué)趣味,一直受到中國佛教徒和文學(xué)愛好者的廣泛傳誦。他雖然傾向意譯,但在實踐上基本仍然是折中而非偏激的。所譯經(jīng)卷典籍,不僅是佛教的寶藏,也是重要的文學(xué)遺產(chǎn),它對中國的哲學(xué)思想和文學(xué)的影響非常巨大。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:鳩摩羅什Kumarajiva’stranslationpracticewastotranslateformeaning.ThestorygoesthatonedayKumarajivacriticizedhisdiscipleSengruifortranslating“heavenseesman,andmanseesheaven”(天見人,人見天).Kumarajivafeltthat“manandheavenconnect,thetwoabletoseeeachother”(人天交接,兩得相見)wouldbemoreidiomatic,thoughheavenseesman,manseesheavenisperfectlyidiomatic.東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:鳩摩羅什Inanothertale,Kumarajivadiscussestheproblemoftranslatingincantationsattheendofsutras.Intheoriginalthereisattentiontoaesthetics,butthesenseofbeautyandtheliteraryform(dependentontheparticularitiesofSanskrit)arelostintranslation.Itislikechewingupriceandfeedingittopeople(嚼飯與人).東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:彥琮(cong)隋代最著名的佛經(jīng)翻譯家是彥琮(或釋彥琮),前后譯經(jīng)一百多卷,并總結(jié)歷代翻譯經(jīng)驗,著《辯正論》,是今存我國歷史上第一篇正式的翻譯專論。彥琮在《辯正論》《辯正論》中批評了歷代譯經(jīng)之得失,提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,也是堅持忠實第一和傾向直譯的。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:彥琮:《辯證論》中國古代譯論,大多是引自有關(guān)譯經(jīng)的序文,有的甚至只是某些傳記材料中保存的片言只語。而我國歷史上第一篇正式的翻譯專論,則是五六世紀之交隋代名僧彥琮寫的《辯證論》。雖然,這篇論文也是保存在有關(guān)傳記中的,但卻是全文完整,而且是一篇長文,在中國古代譯論史上,這是極為難得的。
-陳福康《中國譯學(xué)理論史稿》東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:彥琮:“八備”(EightQualifications),“十條”(TenPiecesofNotes)
一是誠心愛法,志愿益人,不憚久時;二是將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡;三是筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯;四是旁涉墳中,工綴典詞,不過拙魯;五是襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí);六是耽于道術(shù),淡于名利,不欲高銜;七是要識梵言,方閑正學(xué),不墜彼學(xué);八是薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文。“八備”,指的是佛經(jīng)翻譯者在品質(zhì)和學(xué)術(shù)上應(yīng)當(dāng)具備的八種條件
1.“誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也。”譯者要虔信佛法,立志救世度人,有長年累月獻身譯經(jīng)事業(yè)的心理準備。2.“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也。”在踏入譯場之前,首先要檢查一下自己是否已經(jīng)嚴守戒律,有沒有染上會招致世人非議的惡習(xí)。3.“筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。”要通曉經(jīng)律論三藏和大小乘教理,做到?jīng)]有不明白的地方。4.“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也。”除精通佛法以外,還要旁涉世俗的典籍,善于文辭,以避免譯文的粗陋笨拙“八備”,指的是佛經(jīng)翻譯者在品質(zhì)和學(xué)術(shù)上應(yīng)當(dāng)具備的八種條件
5.“襟抱平恕,器重虛融,不好專執(zhí),其備五也。”要胸襟開朗,尊重并吸取他人的意見,不武斷固執(zhí)。6.“沈(沉)于道術(shù),澹于名利,不欲高衒,其備六也。”要潛心治學(xué),淡泊名利,無炫耀自己之心。7.“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也。”要精通梵語,掌握正確的譯法,不拘泥于梵語的句式。8.“薄閱《蒼》、《雅》,精諳篆隸,不昧此文,其備八也。”要閱讀《蒼頡》、《爾雅》等字書(語言文字工具書),了解篆書、隸書等不同字體的寫法,熟練靈活地駕馭漢語的表達方式。“十條”,指的是譯經(jīng)時需要注意的十個方面的事項
1.字聲、2.句韻、3.問答、4.名義、5.經(jīng)論、6.歌頌、7.咒功、8.品題、9.專業(yè)、10.異本。彥琮原先對這“十條”中的每一條都有詳細的解釋,可惜的是這些解釋都沒有保存下來,故不得其詳。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯:彥琮譯德、譯才,德才兼?zhèn)洌綖楹细竦淖g者。也就是說既包含人格修養(yǎng),又包含學(xué)識修養(yǎng)八備把譯經(jīng)活動同譯者主體的道德風(fēng)尚、學(xué)識修養(yǎng)和語言能力結(jié)合起來。有學(xué)者認為,八備開創(chuàng)了主體性(subjectivity)研究的先河。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯這一階段譯經(jīng)的特點:這一時期,統(tǒng)治者開始接受和弘揚佛教,到了南北朝時,由于統(tǒng)治者的大力扶植,全國興建了許多寺廟,有詩云:“千盞青燈映卷紅,
萬山蘭若沐西風(fēng),
南朝四百八十寺,
多少真諦釋不空”。從東晉到隋代,佛經(jīng)翻譯逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯變?yōu)榇笠?guī)模的譯場,促進了譯經(jīng)事業(yè)的更大進步。譯經(jīng)得到了統(tǒng)治者的支持,選拔大批人才參加譯經(jīng)活動,佛經(jīng)翻譯由私譯轉(zhuǎn)入官譯。譯文質(zhì)量有較大提高。從鳩摩羅什起,佛經(jīng)翻譯開始脫離本土文化,走上獨立的發(fā)展道路。佛經(jīng)譯者探求外來佛教本意的興趣逐漸增強。南北朝學(xué)者對佛經(jīng)的研習(xí)解說已自成體系,并形成了不同的學(xué)派。唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯:玄奘(xuanzang)唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯:玄奘(xuanzang)在譯經(jīng)的數(shù)量和譯論貢獻方面皆無人出其左右。
也是我國歷史上促進中印友好和文化交流的首屈一指的人物。河南人,唐太宗貞觀三年從長安出發(fā),西出敦煌,四年后展轉(zhuǎn)到達印度,至貞觀十九年回到長安。往返十七年,行程五萬里,
歷盡艱辛,使他成為一個傳奇人物。唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯:玄奘(xuanzang)玄奘帶回佛經(jīng)650余部,數(shù)量之多,品類之富,空前未有。謝絕官職,獻身譯經(jīng)事業(yè)。技巧,達到了形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一。他“是把原文讀熟了、嚼爛了,然后用適當(dāng)?shù)奈淖直磉_出來”。“三更暫眠,五更復(fù)起”,坐在燈下圈點第二天要譯的經(jīng)論。唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯:玄奘(xuanzang)玄奘譯經(jīng)的質(zhì)量達到了自有佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。梁啟超認為“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也。”(陳福康,2005:31)玄奘開創(chuàng)了我國譯經(jīng)史上的新風(fēng)格、新局面。佛教史學(xué)界將玄奘及以后的翻譯稱為“新譯”。玄奘針對佛教術(shù)語在翻譯過程中出現(xiàn)的意義失真情況,提出了著名的“五不翻”原則。“五不翻”(transliterationinfivecases):所謂不翻,就是用音譯,音譯即不翻之翻。“五不翻”:用音譯的五種情況。在翻譯過程中有五種情況不宜譯為漢語,只可用音譯的辦法來處理。唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯:玄奘(xuanzang)五不翻分別是:“秘密故”,原文一些詞語其義微妙難以揣測,不能用意譯來翻;“含義多故”,原文某些詞語含義多,不能選擇哪個具體的意義來翻譯;“此無故”,原文所指詞語在中土沒有,只能音譯;“順古故”,有的特有名詞前代翻譯已經(jīng)為大家廣泛采用,只需沿用無須翻譯;“生善故”,原文有些詞匯能喚起人的尊敬之心,一旦翻譯過來反而會使人們輕賤它們,用音譯進行保留。即:一詞多義或多義詞;文化局限詞或外借詞;約定俗成的通行譯法;具有神秘色彩的詞語;為追求特殊效果的詞語。玄奘還把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。我國的佛經(jīng)翻譯,到了玄奘可說已登峰造極。贊寧(919~1001)贊寧(919~1001)
北宋僧人,佛教史學(xué)家。俗姓高。吳興德清(今屬浙江)人。后唐天成年間在杭州祥符寺出家。清泰初年入天臺山受具足戒,精研三藏。后往靈隱寺,專習(xí)南山律。與人談?wù)摚o辯縱橫,有“律虎”之稱。內(nèi)學(xué)之外,兼善儒、老、百家之言,博聞強記,擅長詩文,聲望日增,為吳越王錢俶所敬,署為兩浙僧統(tǒng),賜“明義示文大師”號。《六例四句》說六例四句,是北宋贊寧在《宋高僧傳》卷三《譯經(jīng)篇》論中提出來的。指的是譯經(jīng)時碰到的六大類情況(六例)以及每一大類情況的四種處理方法(四句):
《六例四句》說1.“譯字譯音為一例”下分:譯字不譯音、譯音不譯字、音字俱譯、音字俱不譯四句。2.“胡語梵言為一例”“胡語”,是指雪山以北諸國使用的語言;“梵言”,是指五印度使用的語言。下分:是梵非胡、是胡非梵、亦胡亦梵、二非句(指在胡語、梵言之外尚有華言)四句。3.“重譯直譯為一例”重譯,是指將梵本譯為胡言;直譯,是指從五印度攜帶梵本來華,直接譯成漢文。下分:直譯、重譯、亦直亦重、二非句(指攜帶梵本來華的僧人雖然兼通胡語,但沒有從事譯經(jīng)工作)四句。
《六例四句》說4.“粗言細語為一例”粗言,是指言音不分明而訛僻的語言,即古印度的俗語;細語,是指言音分明而典雅的語言,即梵語。下分:是粗非細、唯細非粗、亦粗亦細、二非句(內(nèi)容闕)四句。5.“華言雅俗為一倒”討論華言(漢文)中的雅俗問題。雅,是指經(jīng)籍上的詞匯;俗,是指日常談吐時的用語。下分:是雅非俗、是俗非雅、亦雅亦俗、二非句(內(nèi)容闕)四句。6.“直語密語為一例”直語,是指用世俗的語言來表述;密語,是指用佛教的術(shù)語來表述。下分:是直非密、是密非直、二亦句(指亦直亦密)、二非句(指非直非密)四句。
《六例四句》說雖說贊寧將每一例均分為四句來解釋,過于呆板,而且有的連作者本人也講不出,故在“二非句”下注以“闕”字(內(nèi)容闕),但對這些與翻譯有關(guān)的問題進行歸納和探討,本身又是很有意義的。在具體論述的過程中,也觸及了不少前人沒有弄清的問題,例如胡語、梵言的區(qū)別等等。中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋-王宏印翻譯本體論的失落:道安“五失本”、“三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年國家司法考試模擬試卷及答案
- 2025年公共衛(wèi)生服務(wù)體系職業(yè)水平考試題及答案
- 2025年山東煙臺中考數(shù)學(xué)試卷真題及答案詳解(精校打印)
- 特殊地面保護管理制度
- 特殊普通合伙管理制度
- 特殊疾病學(xué)生管理制度
- 特殊飲食醫(yī)院管理制度
- 特色配電維護管理制度
- 特色餐廳員工管理制度
- 獨居酒店日常管理制度
- 我的家鄉(xiāng)廣東河源
- 智能制造變革者
- 腸道菌群移植治療糖尿病
- 痛風(fēng)腎病的中醫(yī)護理方案
- 麻醉恢復(fù)室病人的護理
- 四川燃氣用戶安裝檢修工理論考試題及答案
- GB/T 44679-2024叉車禁用與報廢技術(shù)規(guī)范
- 肺結(jié)核防治知識講座課件
- 2024低壓電力線高速載波通信互聯(lián)互通技術(shù)規(guī)范第1部分:總則
- 抖音直播帶貨協(xié)議書模板
- 高職汽修專業(yè)《汽車電氣設(shè)備維修》說課課件
評論
0/150
提交評論