




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯講稿
——常用翻譯技巧2011年11月-12月Conversion,oneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothesyntacticaldifferencesbetweenChineseandEnglish,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.I.ConversionConversioninEnglish-ChineseTranslationGenerallyspeaking,conversionofpartsofspeechinEnglish-Chinesetranslationtakesthefollowingforms.1.ConversionintoVerbsA.NounsconvertedintoverbsThesight
andsound
ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,我感到心弛神往。2)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。3)IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我想我的小弟弟比我教的好。B.Prepositionsconvertedintoverbs1)“Coming!”Awaysheskimmedover
thelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來了!”他轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。2)Partyofficialsworkedlonghours
on
meagerfood,in
coldcaves,
bydimlamps.黨的干部每天長時間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點的是暗淡的油燈。3)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.使物體克服慣性而運動,就需要一個力。C.AdjectivesConvertedintoverbs1)Doctorshavesaidthattheyarenotsure
theycansavehislife.醫(yī)生說他們不敢肯定能否救得了他的性命。2)Thefactthatshewas
able
tosendamessagewasahint.ButIhadtobe
cautious.她能夠給我?guī)€信這件事就是個暗示,但是我必須小心謹(jǐn)慎。3)Bothofthesubstancesaresolubleinwater.兩種物質(zhì)都能溶于水。D.Adverbsconvertedintoverbs1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋。2)Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn'tgothrough.
當(dāng)開關(guān)斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.這種情況下,爐溫就升高。2.ConversionintoNounsNounsaccountforanoverwhelmingpartofthevocabularyeitherinChineseorinEnglish,andtheconversionbetweennounsandotherpartsofspeechisalsofrequentlyadoptedinEnglish-Chinesetranslation.A.VerbsconvertedintonounsSomeverbsthatarederivedfromnounscanhardlybetranslatedliterallysotheyareusuallyconvertedintonouns.1)Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。2)Tothem,he
personifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對權(quán)利的化身。3)Thedesign
aims
atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.設(shè)計的目的在于自動操作,調(diào)節(jié)方便,維護簡易,生產(chǎn)率高。B.AdjectivesconvertedintonounsAdjectiveswiththedefinitearticlestoindicatecategoriesofpeople,things,oradjectivesusedaspredicativetoindicatethenatureofthingsmayalsobeconvertedintonouns.4)Theydidtheirbesttohelpthesick
andthewounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。5)Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.
這兩種化合物都是酸,前者是強酸,后者是弱酸。6)Inthefissionprocess,thefissionfragmentareveryradioactive.
在裂變過程中,裂變碎片具有強烈的放射性。C.PronounsconvertedintonounsEnglishpronounsaremorefrequentlyusedthanChinesepronouns.Inordertomakeclearwhattheyreallyreferto,wesometimeshavetoconvertthemintonouns,i.e.,torepeatthenounsthattheystandfor.7)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheir
wavelengthismuchgreater.無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長得多。8)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.鐵的電阻系數(shù)不如銅的電阻系數(shù)那樣小。9)Theresultofthisexperimentismuchbetterthan
that
ofpreviousones.這次實驗的結(jié)果比前幾次的實驗結(jié)果都好得多。3.ConversionintoAdjectivesInEnglish-ChinesetranslationtherearesomecircumstancesinwhichvariousotherpartsofspeechinEnglishcanbeconvertedintoChineseadjective.A.NounsconvertedintoAdjectivesSometimesitismoreconvenientforatranslatortoconvertanEnglishnounintoaChineseadjective.1)Thepallor
ofherfaceindicatedclearlyhowsheisfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。2)Thisexperimentwasa
success.
這個實驗很成功。3)Independentthinkingisanabsolute
necessity
instudy.學(xué)習(xí)中的獨立思考是絕對必須的。B.AdverbsconvertedintoadjectivesEnglishadverbsareusedmoreextensivelythanChineseadverbs;manyofthemcanbeconvertedintoChineseadjectives.1)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運動有密切的關(guān)系。2)Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.已經(jīng)證實,氣體具有理想的彈性。3)Thepressure
insideequalsthepressureoutside.內(nèi)部的壓力和外部的壓力相等。NotonlycanEnglishadverbsbeconvertedintoChineseadjectives,butalsointonounsoccasionally.4)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。4.ConversionintoAdverbsSometimes,forthesakeofconvenience,somepartsofspeechinEnglishmaybeconvertedintoChineseadverbsinEnglish-Chinesetranslation.A.AdjectivesconvertedintoAdverbsThisisthemostcommoncasewhenanounmodifiedbyanadjectiveisconvertedintoaverbintheChineseversion.Sometimes,itisjustforthesakeofconvenience.1)Below4℃,wateriscontinuousexpansioninsteadofcontinuous
contraction.水在4℃不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。2)Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemake
better
useofthematerials.只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們。3)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飛機幾乎可以自由地飛到任何地方。B.NounsandverbsconvertedintoadverbsThisconversionisadoptedtomaketheversionconformtotheidiomaticChineseexpression.1)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請求已得到批準(zhǔn)。2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。3)Rapidevaporationattheheating-surface
tends
tomakethesteamwet.加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。II.Omission1.OmissionofthePronounObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhis
shoulders.他將雙手放進口袋,然后聳了聳肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.兩周以來,他一直注意觀察房子的情況,查看各個房間,留心電線的走向、通道和花園的布局。3)Theywentintodinners.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony(言談舉止上的惡毒),butevenwithfriendliness.他們進入餐廳用餐。美酒佳肴,頓受感染,言談間不但沒有惡言惡語,甚至還充滿友好之情。2.OmissionoftheArticleObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。2)Anysubstanceismadeofatomswhetheritisa
solid,aliquid,ora
gas.任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。3)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyan
arrow.力的方向可以用箭頭表示。3.OmissionoftheprepositionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所嚴(yán)禁抽煙。Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.這兩臺機器的差別在于功率不同。Hydrogenisthelightestelementwith
anatomicweightof1.0008.氫是最輕的元素,原子量為1.0008.4.OmissionoftheconjunctionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Helookedgloomy
andtroubled.他看上去憂愁不安。2)If
Ihadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。5.OmissionoftheverbObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓低,沸點就低。2)Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液體和氣體一樣,固體也能膨脹和收縮3)Forthisreasontelevisionsignals
haveashortrange.因此,電視信號的傳播距離很短。OmissionoftheImpersonalPronoun“It”Thisoftenoccurswhen“it”ismeaninglessorempty.Outside
it
waspitchdarkand
itwasrainingcatsanddogs.外面一團漆黑,大雨傾盆。Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.這一公式使得測定聲音的波長十分簡單。It
wasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.直到19世紀(jì)中葉,高爐才開始使用。III.AmplificationAmplificationinEnglish-ChineseTranslationObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencestoseewhatwordsareaddedandwhatwordsareomitted.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演以后,他還記得起草最后公報。(amplificationofverbs增加動詞/tomakeabstractconceptclear)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議。(增加動詞)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;…就其基本內(nèi)容而言,這一學(xué)說提出的論點包括:光速是宇宙中最快的速度;……(增加修飾詞,以示強調(diào))Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(TheEc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股權(quán)捐贈協(xié)議書
- 在農(nóng)村分家分房協(xié)議書
- 租賃空調(diào)協(xié)議書
- 菜籽收購協(xié)議書
- 職工派遣協(xié)議書
- 桌游店入股合同協(xié)議書
- 電梯索賠協(xié)議書
- 美國垃圾協(xié)議書
- 資料委托協(xié)議書
- 股東陽光協(xié)議書
- 數(shù)據(jù)中心的網(wǎng)絡(luò)管理實踐試題及答案
- 2024年中考二模 歷史(四川成都卷)(考試版A4)
- 粉刷墻面施工協(xié)議書
- 輔導(dǎo)機構(gòu)招聘合同協(xié)議
- 青年創(chuàng)新意識的培養(yǎng)試題及答案
- 《2025年CSCO腎癌診療指南》解讀課件
- 村干部測試試題及答案
- 《新能源汽車發(fā)展歷程》課件
- 2025年四川省成都市青羊區(qū)中考二診化學(xué)試題(原卷版+解析版)
- 預(yù)收貨款協(xié)議合同
- 北京開放大學(xué)2025年《企業(yè)統(tǒng)計》形考作業(yè)3答案
評論
0/150
提交評論