




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
經典word整理文檔,僅參考,雙擊此處可刪除頁眉頁腳。本資料屬于網絡整理,如有侵權,請聯系刪除,謝謝!--武漢東湖宣傳冊翻譯為例摘要:蓬勃發展的旅游業推進了國民經濟的發展,也使旅游文本的翻譯工作顯得日益重要。旅游文本是實用文本,而目的論作為一種應用性較強的翻譯理論,探討旅游翻譯的有效途徑,促進旅游翻譯的發展和旅游文化的對外交流。關鍵字:目的論;旅游文本;翻譯Translationfrom----ATranslationtTheboomingtourismindustryhaspromotedthedevelopmentofthenationaleconomyandalsomadethetourismtexttranslationworkincreasinglyimportant.Asapractice-orientedtheory,theskopostheoryprovidesuswithanewperspectiveinthefieldoftourismtranslation.Thispaper,basedonskopostheory,intendstofindaneffectiveapproachtotourismtranslationwiththehelpofEastLaketourismtranslation,improvingtourismtranslationandpromotingculturalexchange.Keywords:SkoposTheory;TourismText;Translation是對于采取什么樣的翻譯標只是偶有論及而且大多較為零散,鮮有系統的論述。5角。2.1目的論的簡單介紹以賴斯(KatherinaReiss),弗米爾(HansJVermeer)、曼塔莉和諾德為主要代表的功能主義目的論(FunctionalistSkopos),20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯學派”,,也是當今世界頗有影響力的翻譯理論學派之一。在此理論中,翻譯被視為翻譯行為中以原文本為基礎的一種行為。翻譯目的論擺脫了傳統的源語核心論的束縛,確立了以讀者為中心,,譯者根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作提供的多元信息中進行有選擇性的翻譯。目的論包含三個原則,除了上述“目的法則”外,還包括外兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。(Nord,2001)所謂連貫性法則指的是必須符合語內連貫的標準。語內連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。根據目的論,翻譯法則實施的可行性取決于譯語文化的情況,是涉及源語文本的行為,源語也應該是準則中的一部分因素。而源語文本不可能只指涉源語的詞匯和句法結構,因為文本的意義和功能并非語言符號就能完全表,,任何文本都只是信息提者,譯者根據翻譯的目的法則只選取其中讓他感興趣的信息,再通過語言加工,中,譯者首先就應遵循語內連貫的原則。既然翻譯是通過信息加工提供給譯語讀者信息的,譯文就應該是忠實于原文的,此時譯者就又要遵循忠實性法則,即原文與譯文間應該存在語際連貫。這類似于通常說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。翻譯過程中,語際連貫次于語內連貫,,翻譯過程adequacyNord2001充分”是相對于特定目的的充分,即譯文應充分滿足翻譯綱要的要求。2.2目的論在旅游文本翻譯的運用根據“目的論”,目的有三種解釋:譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法),但通常“目的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,2001啟示---為了實現旅游文本最終的交際目的,即向外國游客介紹有關中國的旅游(發起者/文使用者和譯文接受者)負責,并竭力協調好各方與翻譯目的以及各方之間的關系。在翻譯時,要對旅游文本的信息進行有選擇性的翻譯,并采取靈活、多樣的策略和方法。翻譯的關注,雖然近些年越來越多的翻譯工意識到并忠實旅游文本的翻譯,度上來說,中國歷史悠久,文化底蘊十分深厚,并且語言表達技巧多樣、句子含義多變,這對英語翻譯工作造成了較大的困難。本文中筆者將結合武漢東湖宣傳冊翻譯實例從以下三方面進行具體分析。3.1翻譯選詞搭配不當磚一瓦,選詞得當,信息對應,則是促使良好翻譯的基本要素。然而,實際上由詞造句”搭配不當,錯誤百出,例一原文:目前已對外開放的有聽濤、磨山、吹笛、落雁四大景區,景觀景點100多處。33平方公里的水域浩瀚,12個大小湖泊,120多個島渚星羅。譯文:Fourofthemareopenedtopublic:TingtaoZone(WaveListening),MoMountain,ChuidiZone(fluteplaying)andLuoyanZone(widegooseperching),withover1000sceneryspots.Thereare12lakesintheScenicArea,whichcovers33kilometerssq.120islandsspreadoverthelake.原文中的聽濤被譯為“Wave,是字對字的原始翻譯,文中“聽濤”的意思是指濤聲低語,讓人聽見,主體是濤聲,而譯文中用“listening”一詞wavewhispering”則再現了原文信理,搭配不當,違反了目的三原則中的連貫原則;原文中“12個大小湖泊”用“lake”翻譯湖泊,熟知本旅游景點為Eastlake,原文中的湖泊只是指東湖中的小塊水域,大詞小用,主次不分,明顯沒有忠實原文的表達,違反的目的三原120“120islands”Island愿意為海洋中大片陸地,足夠大面積的水中陸地才能稱為island,而原文中的“島渚星羅”實際上指東湖水域中的小塊陸地,無法與真正的island表達的島嶼相提并論,若翻譯為“islet”才是對應得當的表達,故也是大詞小用,違文信息的目的。3.2翻譯篇章布局詳略不當異。漢語和英語是兩種不同風格的語言體系,其在語句結構和表達風格上有著巨大的差異。例二原文:東湖一年四季,景色誘人;春季山青水綠、鳥語花香;夏季水上泛舟,清爽宜人;秋季紅葉滿山,丹桂飄香;冬季踏雪賞梅,候鳥競翔。譯文:TheEastLakeScenicAreaisbeautifulallyeararound.Inspring,youcanenjoylushhillsandclearandsparkinglakes,birdsongsandrichvarietyofflowersinfullblossom.Insummer,youcantakeaboatinthelakeandobservethewonderfulviewofthehillsandfeelthecoolbreezefromthewater.Infall,thehillsarecoveredwithmapleleaves,andyoucanalsosmelltheairfilledwiththearomaofthelaurel.Inthewinter,youcanwanderintheplumgardenandenjoytheplumflowerscoveredwithsnowandwatchmigratingbirdsflyingoverhead.語的委婉豐富,在翻譯時,將漢語準確、傳神地譯為英語,而又不顯累贅具有較大的難度。3.3中外傳統習俗的差異,導致語言表達上的反差的看法往往不盡相同。例如一些石刻、動物的名稱,在表達時具有很大的不同,其外文翻譯為“Bird’seyeviewoftheBird’seyeview,也勉強表達出了原文要表達的意思,但這種方式顯得過于貧乏無力,讓武漢市的“霸氣”頓時頓失一大半。旅游資源的翻譯不僅僅是直譯了事,我們還應該在翻譯中考慮景點的文化背景、名稱來源以及國外游客的心理接受因素,而這也正是旅游翻譯最容易形成障礙的地方。的就是要讓國外旅游者讀懂并喜聞樂見,從中獲取有關自然、地理、文化、風俗方面的信息,漢英民族不同的文化背景造就了各自旅游文體獨特的語言風格和讀而達到吸引外國游客的目的,這里主要介紹兩種翻譯策略:4.1加注釋義法讀者更全面準確地理解譯文的目的。例三:原文:離騷碑譽為“三絕”.譯文:TheEastLakeScenicAreaisthebiggesttouristscentreofancientChuculture.ItrevivestheChustyleandChucharm.XingyingPavilion(makepoemwhilewalking)isthenationwidefamousscenicspot.LisaoTombgainsitsreputationforthebeautifullyricsonit.原文中“楚文化、楚風、楚韻,離騷”等含有中國傳統文化的詞在中國是家喻入注釋的翻譯方法,對“楚文化、楚風、楚韻,離騷”分別加以說明介紹,使游國的傳統文化。此外,另一點尤其值得一提,原文中行吟閣的翻譯為XingyingPavilion,而正確的拼音是Xingyin,在翻譯過程中,需要音譯時一定要注意拼音面也不至于讓錯誤的拼音讓國人蒙羞,讓外國游客貽笑大方。4.2釋意簡化法匯,優美的修辭,使用一些中文特有的專有名詞甚至是古詩詞,古成語,翻譯過懂。按照目的論的要求,譯文翻譯要最大限度地符合譯語讀者的習慣。例四:原文:武漢東湖生態風景旅游區位于“九省通衢”的武漢市東部。譯文:TheEastLakeScenicAreaislocatedintheeastofWuhancity,whichisfamousforitsconvenienttransportationandisnamedas“thethoroughfaretonineprovinces”.“九省通衢”是一個承載著歷史文化的中文成語,尤其是“衢”字的翻譯顯得尤為棘手,而譯文則采用了解釋釋義法,將成語意思進行翻譯,譯為whichisfamousforitsconvenienttransportationandisnamedas“thethoroughfaretonineprovinces”.雖然篇幅有點長,但解釋的合理得當,也算達到了翻譯的目的原則。目的論的三原則在翻譯過程中都占據著一定的地位。三者的關系是:忠實規能,譯文的標準就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,進我國旅游事業的發展。[1]Bake,Monaed.EncyclopediaofTranslationStudies[M].Landon:Routle,1998:212-219.[2]BasilHatin.CommunicationacrossCulture:TranslationTheoryandContrastiveTestLinguistics[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:87-92.[3]Nord,Christiana.TranslatingasaPurposefulti].don:StJeromePublishingPress,1997(4):154.[4]陳宏薇,李亞丹。新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:189-191.[5]陳白穎旅游英語及其翻譯[J].浙江樹人大學學報,2003(455-57.[6]范祥濤,劉全福。論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(:25-
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年公共衛生管理碩士入學考試試卷及答案
- 2025年公共關系管理專業畢業考試題及答案
- 阿加曲班病例分享
- 培訓講師都用
- 中暑病人護理
- 粵教滬科版中考物理復習 第五章 我們周圍的物質 第一課時教學課件
- 2025年風險管理與控制考試試卷及答案
- 2025年地質勘查工程師考試試卷及答案
- 2025年愛國主義教育與實踐能力考核試卷及答案
- 護理宣傳工作的重要性與實施策略
- 《結核性腦膜炎》課件
- 2024年廣東惠州市交通投資集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 便利店食品管理制度
- 《核分析技術》課件
- 空壓機說明書(中文)
- 【基于Python的電商系統設計與實現14000字(論文)】
- 錄用體檢操作手冊(試行)
- 農民工工資表(模板)
- 各級無塵室塵埃粒子測量表
- 湖北省武漢市江漢區2022-2023學年三年級下學期期末數學試卷
- 南充市儀隴縣縣城學校考調教師考試真題2022
評論
0/150
提交評論