




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
AdvancedEnglishInterpretingAnIntroductionAdvancedEnglishInterpretingA1TeachingObjectivesTogetfamiliarwiththetheoriesandbackgroundknowledgeandthebasicskillsofinterpretingTofacilitatestudentswithinterpretingproceduresandbasicskillsandstrategies,suchasmemorytraining,note-taking,oralpresentationandpublicspeaking,etc.TeachingObjectivesTogetfami2TeachingObjectivesToarisestudents’awarenessofcurrentaffairsandbackgroundknowledgeTocultivatestudents’abilityofdiscourseanalysis,logicalthinking,cross-culturalcommunicationandinterpretationbothfromEnglishtoChineseandviseversa.TeachingObjectivesToarisest3DefinitionofInterpretingItisdefinedas“oraltranslationofawrittentext”.Itisaserviceactivitywithacommunicationfunction.Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.DefinitionofInterpretingIti4DefinitionofInterpreting口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。DefinitionofInterpreting口譯是一5DifferencesbetweeninterpretationandtranslationTranslationiswrittenandinterpretationisspoken.Thetimelimitisquitedifferent.Professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials.Differencesbetweeninterpreta6DifferencesbetweeninterpretationandtranslationAninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.Differencesbetweeninterpreta7TypesofinterpretingByforms:consecutiveinterpreting交替傳譯simultaneousinterpreting同聲傳譯whisperinginterpreting耳語口譯sightinterpreting視閱口譯TypesofinterpretingByforms:8TypesofinterpretingByways:one-wayinterpreting單向口譯two-wayinterpreting雙向口譯TypesofinterpretingByways:9TypesofinterpretingBycontents:guideinterpreting導游口譯ceremonyinterpreting禮儀口譯informationinterpreting宣傳口譯conferenceinterpreting會議口譯negotiationinterpreting談判口譯TypesofinterpretingByconten10Orallanguageandinterpreting譯入語TL口語是口譯的基礎??谧g的規范化,摒棄口語中的親昵語、方言、俗語、過激語言,口譯要“寧缺勿濫”,求實為信、流利為達、動聽為雅。中國目前的口譯教學常常被認為是:口頭表述的筆譯教學。Orallanguageandinterpreting11
AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//
WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.//
Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//
Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.//
Example1:Howdoyouinterpret?AsanAmericanmanagerof12美經中美合企2年I說dif@bus.man.中←→美//
we更直率比中←不同文傳//
Ix我bus.++畢有+&-@both//
近年美企exe.強:hu中管//
美經中美合企2年I說dif@bus.man.13
今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。/我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//
我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關系作出重要的貢獻。//
明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。
Example2:Howdoyouinterpret?今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博14今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mrs//
I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ賓:wel//
IBelGr我sch訪友合重貢//
tom賓go南&上Iwishnicetrip//
今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mr15英語口譯基礎教程UnitIntroduction課件16英語口譯基礎教程UnitIntroduction課件17LanguagestylesininterpretingOrallanguageQ:DearMichael,whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach?A:Alotofpeoplehelpedteachme—mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool.IoccasionallyuseaPROtoadvisemeonimproving--butnooneregular.I'vecometorealizethatI'mjusta"hack"--sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching.
Languagestylesininterpretin18問:親愛的邁克爾,誰教你打高爾夫球,你現在還有教練嗎?答:有許多人教過我—多數是我在北卡羅來納大學時的老同學.偶爾會請個職業教練幫幫我,但不經常.我已經漸漸認識到我不過是隨便玩玩而已.所以現在更不想要教練,就自己玩.問:親愛的邁克爾,誰教你打高爾夫球,你現在還有教練嗎?19LanguagestylesininterpretingFairlyformallanguageQ:WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit.Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness?A:Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodness.Wearestilloutlivingmen,wearestill.Wehavequiteagaponthem,stillabout7-8years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbedoing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears.Butitisnotnarrowingforotherreasons.
Languagestylesininterpretin20問:在美國,一般來說婦女比男人更長壽,但是近年來差距在縮小.這對人壽保險業有什么影響?答:感謝上帝,差距并沒有縮小多少.我們還是比男人壽命長.我們和他們的壽命有很大差距,大約仍有七、八年的差距。差距縮小的唯一原因是婦女們做那些不該做的事情,如吸煙以及男人們很久以來就有的一些壞習慣。除此以外沒有別的原因。問:在美國,一般來說婦女比男人更長壽,但是近年來差距在縮小.21LanguagestylesininterpretingFormallanguageIwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.
Languagestylesininterpretin22總理先生,感謝您今晚應邀來同我和我的同事們歡聚一堂。您的光臨使加拿大感到榮幸。在北京的這些日子是令人愉快的,而且使我感到高興的是,我訪問途徑的這一站能夠在如此意氣相投的氣氛中結束??偫硐壬?,感謝您今晚應邀來同我和我的同事們歡聚一堂。您的光臨23Interpreter’sknowledgestructureKI=KL+EK+S(P+AP)
譯員應該掌握的知識=雙語知識+百科知識+技能(職業口譯技能+藝術表達技能)
KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforlanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkillsInterpreter’sknowledgestruc24QualitiesaninterpretershouldpossessAstrongsenseofresponsibilityAsolidfoundationoftwolanguagesProfoundknowledgeGoodmemoryQuickthinkingOutstandingabilityofunderstandingFluentexpressionofideasHighmoralityQualitiesaninterpretershoul25Forthiscoursebook《英語口譯基礎教程》共14個單元含蓋了“口譯記憶、口譯筆記、數字口譯、演講技巧、跨文化交際、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語重組、交替傳譯應對策略、譯前準備、口譯職業準則、口譯質量評估”等主要交替傳譯技能,同時包括了“旅游、會展、經濟合作、國際商務、禮儀祝辭、表演藝術、文化交流、娛樂、環境保護、信息產業、管理策略、國際關系、教育、金融”等專題在內的多個專題供口譯實際操作,強化口譯技能的掌握。
Forthiscoursebook《英語口譯基礎教程》共26ForthiscoursebookForeachunit(takeUnit1foranexample),Interpretingskills:memoryininterpretingTopicforpractice:tourismandtourismindustry
Part1口譯技巧(InterpretingSkills)
Part2口譯閱讀(Pre-interpretingReadings)
Part3詞語擴展(DevelopingVocabularyandExpressions)
Part4對話口譯(DialogueInterpreting)
Part5段落口譯(ParagraphInterpreting)
Part6課文口譯(TextInterpreting)ForthiscoursebookForeachun27Forthiscourse:ContentsUnit1MemoryinInterpretingTourismandTourismIndustryUnit2Note-takinginInterpreting(I)EconomicCooperationUnit3Note-takinginInterpreting(II)InternationalBusinessUnit4FiguresinInterpretingEnvironmentalProtectionUnit5PublicSpeakingSkillsinInterpretingExpositionForthiscourse:ContentsUnit28ContentsUnit6Cross-culturalCommunicationinInterpretingPerformingArtsUnit7UnderstandingSourceLanguageinInterpretingCulturalExchangeUnit8ThemesandIdeasinInterpretingLiteratureandEntertainmentUnit9DiscourseAnalysisinInterpretingCeremonialSpeechUnit10ReformulationinTargetLanguage
InformationTechnologyContentsUnit6Cross-cultural29ContentsUnit11CopingTacticsinConsecutiveInterpretingManagementStrategiesUnit12PreparationsforInterpretingInternationalRelationsUnit13ProfessionalEthicsofInterpretingEducationUnit14QualityAssessmentinInterpretingBankingandFinancingContentsUnit11CopingTactics30Homework1.Reviewthelessontoday.2.Previewtheunit“MemoryinInterpreting”Homework1.Reviewthelessont31Thankyou!Thankyou!32AdvancedEnglishInterpretingAnIntroductionAdvancedEnglishInterpretingA33TeachingObjectivesTogetfamiliarwiththetheoriesandbackgroundknowledgeandthebasicskillsofinterpretingTofacilitatestudentswithinterpretingproceduresandbasicskillsandstrategies,suchasmemorytraining,note-taking,oralpresentationandpublicspeaking,etc.TeachingObjectivesTogetfami34TeachingObjectivesToarisestudents’awarenessofcurrentaffairsandbackgroundknowledgeTocultivatestudents’abilityofdiscourseanalysis,logicalthinking,cross-culturalcommunicationandinterpretationbothfromEnglishtoChineseandviseversa.TeachingObjectivesToarisest35DefinitionofInterpretingItisdefinedas“oraltranslationofawrittentext”.Itisaserviceactivitywithacommunicationfunction.Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.DefinitionofInterpretingIti36DefinitionofInterpreting口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。DefinitionofInterpreting口譯是一37DifferencesbetweeninterpretationandtranslationTranslationiswrittenandinterpretationisspoken.Thetimelimitisquitedifferent.Professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials.Differencesbetweeninterpreta38DifferencesbetweeninterpretationandtranslationAninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.Differencesbetweeninterpreta39TypesofinterpretingByforms:consecutiveinterpreting交替傳譯simultaneousinterpreting同聲傳譯whisperinginterpreting耳語口譯sightinterpreting視閱口譯TypesofinterpretingByforms:40TypesofinterpretingByways:one-wayinterpreting單向口譯two-wayinterpreting雙向口譯TypesofinterpretingByways:41TypesofinterpretingBycontents:guideinterpreting導游口譯ceremonyinterpreting禮儀口譯informationinterpreting宣傳口譯conferenceinterpreting會議口譯negotiationinterpreting談判口譯TypesofinterpretingByconten42Orallanguageandinterpreting譯入語TL口語是口譯的基礎??谧g的規范化,摒棄口語中的親昵語、方言、俗語、過激語言,口譯要“寧缺勿濫”,求實為信、流利為達、動聽為雅。中國目前的口譯教學常常被認為是:口頭表述的筆譯教學。Orallanguageandinterpreting43
AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//
WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.//
Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//
Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.//
Example1:Howdoyouinterpret?AsanAmericanmanagerof44美經中美合企2年I說dif@bus.man.中←→美//
we更直率比中←不同文傳//
Ix我bus.++畢有+&-@both//
近年美企exe.強:hu中管//
美經中美合企2年I說dif@bus.man.45
今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。/我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//
我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關系作出重要的貢獻。//
明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。
Example2:Howdoyouinterpret?今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博46今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mrs//
I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ賓:wel//
IBelGr我sch訪友合重貢//
tom賓go南&上Iwishnicetrip//
今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mr47英語口譯基礎教程UnitIntroduction課件48英語口譯基礎教程UnitIntroduction課件49LanguagestylesininterpretingOrallanguageQ:DearMichael,whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach?A:Alotofpeoplehelpedteachme—mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool.IoccasionallyuseaPROtoadvisemeonimproving--butnooneregular.I'vecometorealizethatI'mjusta"hack"--sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching.
Languagestylesininterpretin50問:親愛的邁克爾,誰教你打高爾夫球,你現在還有教練嗎?答:有許多人教過我—多數是我在北卡羅來納大學時的老同學.偶爾會請個職業教練幫幫我,但不經常.我已經漸漸認識到我不過是隨便玩玩而已.所以現在更不想要教練,就自己玩.問:親愛的邁克爾,誰教你打高爾夫球,你現在還有教練嗎?51LanguagestylesininterpretingFairlyformallanguageQ:WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit.Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness?A:Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodness.Wearestilloutlivingmen,wearestill.Wehavequiteagaponthem,stillabout7-8years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbedoing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears.Butitisnotnarrowingforotherreasons.
Languagestylesininterpretin52問:在美國,一般來說婦女比男人更長壽,但是近年來差距在縮小.這對人壽保險業有什么影響?答:感謝上帝,差距并沒有縮小多少.我們還是比男人壽命長.我們和他們的壽命有很大差距,大約仍有七、八年的差距。差距縮小的唯一原因是婦女們做那些不該做的事情,如吸煙以及男人們很久以來就有的一些壞習慣。除此以外沒有別的原因。問:在美國,一般來說婦女比男人更長壽,但是近年來差距在縮小.53LanguagestylesininterpretingFormallanguageIwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.
Languagestylesininterpretin54總理先生,感謝您今晚應邀來同我和我的同事們歡聚一堂。您的光臨使加拿大感到榮幸。在北京的這些日子是令人愉快的,而且使我感到高興的是,我訪問途徑的這一站能夠在如此意氣相投的氣氛中結束。總理先生,感謝您今晚應邀來同我和我的同事們歡聚一堂。您的光臨55Interpreter’sknowledgestructureKI=KL+EK+S(P+AP)
譯員應該掌握的知識=雙語知識+百科知識+技能(職業口譯技能+藝術表達技能)
KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforlanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkillsInterpreter’sknowledgestruc56QualitiesaninterpretershouldpossessAstrongsenseofresponsibilityAsolidfoundationoftwolanguagesProfoundknowledgeGoodmemoryQuickthinkingOutstandingabilityofunderstandingFluentexpressionofideasHighmoralityQualitiesaninterpretershoul57Forthiscoursebook《英語口譯基礎教程》共14個單元含蓋了“口譯記憶、口譯筆記、數字口譯、演講技巧、跨文化交際、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語重組、交替傳譯應對策略、譯前準備、口譯職業準則、口譯質量評估”等主要交替傳譯技能,同時包括了“旅游、會展、經濟合作、國際商務、禮儀祝辭、表演藝術、文化交流、娛樂、環境保護、信息產業、管理策略、國際關系、教育、金融”等專題在內的多個專題供口譯實際操作,強化口譯技能的掌握。
Forthiscoursebook《英語口譯基礎教程》共58ForthiscoursebookForeachunit(takeUnit1foranexample),Interpretingskills:memoryininterpretingTopicforpractice:tourismandtourismindustry
Part1口譯技巧(InterpretingSkills)
Part2口譯閱讀(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水利工程質量管理及保證措施
- 體育高考冬季訓練計劃
- 工廠食堂食品安全管理機構職責
- 供熱通風與空調工程技術專業頂崗實習總結范文
- 市場營銷人員德能勤績廉述職報告范文
- 商業地產大型集體活動審批制度流程
- 幼兒園保健醫溝通與協調能力計劃
- 戶外活動疫情防控措施
- 學生電子信息道德培養計劃
- 國內外學校物業管理對比計劃
- 浙江杭州市2024-2025學年高一下學期6月期末考試英語試題及答案
- 喘息性支氣管肺炎的護理查房
- 新型電極材料成本控制-洞察及研究
- 2025年初中數學知識點測試題及答案
- 小學生集體活動安全課件
- 2025-2030年中國高爾夫產品行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 山東威海經發投資控股集團有限公司及下屬子公司招聘筆試題庫2025
- 新能源汽車充電樁建設方案及流程
- 2025-2030年中國人乳寡糖(HMO)行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 動火工作方案
- 2025年互聯網醫療平安好醫生阿里健康京東健康對比分析報告
評論
0/150
提交評論