




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
紅樓夢(節選)—翻譯中模糊語的美學意蘊
紅樓夢(節選)1紅樓夢《紅樓夢》是中國古典文學中最優秀的作品之一,它不僅具有深刻的思想價值,而且具有卓越的藝術成就,它把我國古典小說的語言藝術推到了一個至高極美的境界。《紅樓夢》堪稱一部典型的美學體驗小說,其語言藝術美體現在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊語言的大量使用功不可沒。紅樓夢《紅樓夢》是中國古典文學中最優秀的作品之一,它不僅具有2語用模糊文學作品中作者運用語用模糊策略現象,也有助于刻畫人物形象,突出人物個性,使作品中人物飽滿鮮活,煥發獨特的文學魅力,而分析這些語用模糊現象,也有助于認識這一言語交際策略的本質特征及實現方式,從而更貼切的把握作者的寫作意圖。語用模糊文學作品中作者運用語用模糊策略現象,也有助于刻畫人物3翻譯中模糊語的美學意蘊翻譯所涉及的研究對象包括翻譯中審美主體、審美客體、審美活動和審美標準等,也就是說翻譯美學探討的是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。要使譯語讀者獲得和原語讀者相同的美學感受,翻譯就不是單純的語言形式的轉換,而是要求譯者在深刻理解原文的基礎上,對原文的藝術再創作。翻譯中模糊語的美學意蘊翻譯所涉及的研究對象包括翻譯中審美主體4Version1:楊憲益Version2:霍克斯Version1:楊憲益Version2:霍克斯5一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春6一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。1.Shehadthealmond-shapedeyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroopingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpowderedfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.(楊譯)2.Shehad,moreover,eyeslikeapaintedphoenix,eyebrowslikewillow-eaves,aslenderform,seductivegrace;theever-smilingsummerfaceofhiddenthundersshowednotrace;theever-bubblinglaughterstartedalmostbeforethelipswereparted.(霍譯)“丹”理解為“描畫過的”,模糊了“三角眼”vivacious
:livelyintemper,conduct,orspirit
(活潑的)
seductivegrace:誘人的雅致更好的傳遞“體格風騷”的意象
直譯反邏輯對西方讀者而言難理解asifherlaughtercouldbeheardbeforehercrimsonlipsparted.邏輯標:almost三角眼:almond-shapedeyes一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春7寶釵見他睜開眼說話,不象先時,心中也寬慰了好些,便點頭嘆道:“早聽人一句話,也不至今日。別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……”剛說了半句又忙咽住,自悔說的話急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。寶釵見他睜開眼說話,不象先時,心中也寬慰了好些,便點頭嘆道:8Seeinghewasnowabletoopenhiseyesandtalk,Baochainoddedinrelief.“Ifyou’dlistenedtoouradvice,thiswouldn’thavehappened,”shesighed.“Nowyou’venotonlyupsettheoldladyandyourmother;
whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”
Shebrokeoffabruptly,regrettingherindiscretion,andhungherheadwithablush.
——楊憲益、戴乃迭譯Seeinghewasnowabletoopen9Baochaiwasrelievedtoseehimwithhiseyesopenandtalkingagan.Sheshookherheadsadly.“Ifyouhadlistenedtowhatonesaid,thiswouldneverhavehappened.
Everyoneissoupsetnow.Itisn’tonlyGrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”
Shecheckedherselfabruptly,regrettingthatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,andloweredherheadblushing.——霍克斯譯Baochaiwasrelievedtoseehi10別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……1.whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”2.Everyoneissoupsetnow.Itisn’tonlyGrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”具體表達,抹去了語用模糊。減少了讀者的理解難度,但人物靈魂和及藝術形象的刻畫略遜。保留源語的模糊程度,使讀者擁有更大的想象空間。別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……2.Every11
剛說了半句又忙咽住,自悔說的急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。
1.Shebrokeoffabruptly,regrettingher
indiscretion,andhungherheadwithablush.
2.Shecheckedherselfabruptly,regretting
thatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,and
loweredherheadblushing.
1.漢語動詞無主句結構—英語主謂結構2.Indiscretion:anactorremarkthatisindiscreet,清晰、適切,避免了詞句冗長1.漢語動詞無主句結構—英語主謂結構2.從句結構表達羅嗦,詞句堆砌,過于繁冗剛說了半句又忙咽住,自悔說的急了,不覺的就紅了臉,12半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話,就便為這些人死了,也是情愿的!”第三十三回手足耽耽小動唇舌不肖種種大承笞撻
半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,13半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話,就便為這些人死了,也是情愿的!”Atlonglastshesobbed:“Neverdosuchthingsagain.
”
Don’tyouworry,“repliedBaoyuwithalongsigh.”Pleasedon’ttalkthisway.Iwoulddiehappilyforpeoplelikethem,andI’mstillalive.
(楊譯)Yetallshecouldgetout,afterstrugglingforsometimewithherchokingsobs,was:“Isupposeyou’llchangenow.“Baoyugavealongsigh.Don’tworry,Ishalln’tchange.Peoplelikethatareworthdyingfor.Iwouldn’tchangeifhekilledme.
(霍譯)規勸?還是另有暗示?揣摩真正意圖讓黛玉放心他會痛改前非,還是讓黛玉放心他自己會繼續與他們抗爭下去?罷——吧楊譯never完全否定,源語中的“吧”字所能表達出的不確切的語用含義被抹去霍譯選用了將來時態,并且選用“suppose”來進一步模糊想要表達的意思,因此源語的語用模糊在一定程度上得到了保留楊譯中“你放心”被翻譯成“don’tyouworry”,表面上看似與源語緊扣,但是英語傳達的意思完全是對黛玉的承諾。霍譯從該處的翻譯來看,變成了對黛玉的直接的回答,源語的語用模糊在譯語中失去了。半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,14“第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂??”楊:Thefirstwassomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichee,hernoseassleekasgoosefat.霍:Thefirstgirlwasofmedium
heightandslightlyplumpish,withcheeksaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.原文對賈迎春的外表的描寫用詞語義模糊,如:“微豐”、“合中”、“新荔”、“鵝脂”,兩位譯者均采用模糊詞語“來表達原文的模糊概念。作者借助模糊與朦朧之手法,引發讀者聯想與想象譯文“somewhat","slightly”以及模糊限定詞“as……as”保留一定的發揮自己想象能力和審美能力的空間“第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂??”作者借助15花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾。花謝花飛飛滿天,16Asblossomsfadeandflyacrossthesky,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.
——楊憲益譯Asblossomsfadeandflyacros17Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare?FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden’sbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.
——霍克斯譯Theblossomsfadeandfalling18花謝花飛飛滿天Asblossomsfadeandflyacrossthesky(楊譯)Theblossomsfadeandfalling
filltheair(霍譯)英文中常見的抑揚格輔音f一共出現了三次,并且選用的詞多為長元音或是雙元音,宛如人的嘆息之聲聽覺上的加強,進而引發聽者視覺上的聯想“fade”和“fly”構成英文特有的修辭手法“頭韻”“fly”與“sky”又構成尾韻,悅耳而富于樂感意境的傳遞是文學翻譯的關鍵。模糊性事意境創造的本質特征。也是文學藝術的重要特征之一。花謝花飛飛滿天英文中常見的抑揚格輔音f一共出現了三次,并且19試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!試看春殘花漸落,20See,whenspringdrawstoacloseflowerfalls,Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;Thedaythatspringtakeswingandbeautyfade,Whowillcareofthefallenblossomordeadmaid?
——楊憲益譯Aspetalsdropandspringbeginstofail,Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled,TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.
——霍克斯譯See,whenspringdrawstoacl21便是紅顏老死時Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade
(楊譯)
Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale(霍譯)形象生動壓韻方式較好的傳達了“音美”與“形美”略為平淡便是紅顏老死時形象生動壓韻方式較好的傳達了“音美”與“形美”22一朝春盡紅顏老花落人亡兩不知Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled,TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.人與自然巧妙結合意境美—由傷春到傷己,由悲花到悲人人與自然巧妙結合意境美—由傷春到傷己,由悲花到悲人23小結模糊性是人類語言的客觀屬性,但由于民族文化、社會生活和習俗的不同,各種語言的模糊性也存在著一定的差異,但這并不妨礙不同語言之間的翻譯。只要譯者能捕捉到在模糊、朦朧意境和美感中的形象化意念,就可以用譯文化語言將這種模糊性勾畫出來。小結模糊性是人類語言的客觀屬性,但由于民族文化、社會生活和習24參考資料:[1]史倩.語用模糊視角下的《紅樓夢》翻譯[J].周口師范學院學報,2008.[2]丁建民,嚴爽.《紅樓夢》對話之語用模糊分[J].外語與外語教學,2002.[3]岑群霞.中國家庭生活領域的語用模糊—以《紅樓夢》和《傾城之戀》為例[J].北京第二外國語學院學報,2008.[4]翻譯家們英譯的《葬花詞》
謝謝!參考資料:謝謝!25紅樓夢(節選)—翻譯中模糊語的美學意蘊
紅樓夢(節選)26紅樓夢《紅樓夢》是中國古典文學中最優秀的作品之一,它不僅具有深刻的思想價值,而且具有卓越的藝術成就,它把我國古典小說的語言藝術推到了一個至高極美的境界。《紅樓夢》堪稱一部典型的美學體驗小說,其語言藝術美體現在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊語言的大量使用功不可沒。紅樓夢《紅樓夢》是中國古典文學中最優秀的作品之一,它不僅具有27語用模糊文學作品中作者運用語用模糊策略現象,也有助于刻畫人物形象,突出人物個性,使作品中人物飽滿鮮活,煥發獨特的文學魅力,而分析這些語用模糊現象,也有助于認識這一言語交際策略的本質特征及實現方式,從而更貼切的把握作者的寫作意圖。語用模糊文學作品中作者運用語用模糊策略現象,也有助于刻畫人物28翻譯中模糊語的美學意蘊翻譯所涉及的研究對象包括翻譯中審美主體、審美客體、審美活動和審美標準等,也就是說翻譯美學探討的是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。要使譯語讀者獲得和原語讀者相同的美學感受,翻譯就不是單純的語言形式的轉換,而是要求譯者在深刻理解原文的基礎上,對原文的藝術再創作。翻譯中模糊語的美學意蘊翻譯所涉及的研究對象包括翻譯中審美主體29Version1:楊憲益Version2:霍克斯Version1:楊憲益Version2:霍克斯30一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春31一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。1.Shehadthealmond-shapedeyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroopingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpowderedfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.(楊譯)2.Shehad,moreover,eyeslikeapaintedphoenix,eyebrowslikewillow-eaves,aslenderform,seductivegrace;theever-smilingsummerfaceofhiddenthundersshowednotrace;theever-bubblinglaughterstartedalmostbeforethelipswereparted.(霍譯)“丹”理解為“描畫過的”,模糊了“三角眼”vivacious
:livelyintemper,conduct,orspirit
(活潑的)
seductivegrace:誘人的雅致更好的傳遞“體格風騷”的意象
直譯反邏輯對西方讀者而言難理解asifherlaughtercouldbeheardbeforehercrimsonlipsparted.邏輯標:almost三角眼:almond-shapedeyes一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春32寶釵見他睜開眼說話,不象先時,心中也寬慰了好些,便點頭嘆道:“早聽人一句話,也不至今日。別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……”剛說了半句又忙咽住,自悔說的話急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。寶釵見他睜開眼說話,不象先時,心中也寬慰了好些,便點頭嘆道:33Seeinghewasnowabletoopenhiseyesandtalk,Baochainoddedinrelief.“Ifyou’dlistenedtoouradvice,thiswouldn’thavehappened,”shesighed.“Nowyou’venotonlyupsettheoldladyandyourmother;
whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”
Shebrokeoffabruptly,regrettingherindiscretion,andhungherheadwithablush.
——楊憲益、戴乃迭譯Seeinghewasnowabletoopen34Baochaiwasrelievedtoseehimwithhiseyesopenandtalkingagan.Sheshookherheadsadly.“Ifyouhadlistenedtowhatonesaid,thiswouldneverhavehappened.
Everyoneissoupsetnow.Itisn’tonlyGrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”
Shecheckedherselfabruptly,regrettingthatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,andloweredherheadblushing.——霍克斯譯Baochaiwasrelievedtoseehi35別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……1.whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”2.Everyoneissoupsetnow.Itisn’tonlyGrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”具體表達,抹去了語用模糊。減少了讀者的理解難度,但人物靈魂和及藝術形象的刻畫略遜。保留源語的模糊程度,使讀者擁有更大的想象空間。別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……2.Every36
剛說了半句又忙咽住,自悔說的急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。
1.Shebrokeoffabruptly,regrettingher
indiscretion,andhungherheadwithablush.
2.Shecheckedherselfabruptly,regretting
thatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,and
loweredherheadblushing.
1.漢語動詞無主句結構—英語主謂結構2.Indiscretion:anactorremarkthatisindiscreet,清晰、適切,避免了詞句冗長1.漢語動詞無主句結構—英語主謂結構2.從句結構表達羅嗦,詞句堆砌,過于繁冗剛說了半句又忙咽住,自悔說的急了,不覺的就紅了臉,37半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話,就便為這些人死了,也是情愿的!”第三十三回手足耽耽小動唇舌不肖種種大承笞撻
半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,38半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話,就便為這些人死了,也是情愿的!”Atlonglastshesobbed:“Neverdosuchthingsagain.
”
Don’tyouworry,“repliedBaoyuwithalongsigh.”Pleasedon’ttalkthisway.Iwoulddiehappilyforpeoplelikethem,andI’mstillalive.
(楊譯)Yetallshecouldgetout,afterstrugglingforsometimewithherchokingsobs,was:“Isupposeyou’llchangenow.“Baoyugavealongsigh.Don’tworry,Ishalln’tchange.Peoplelikethatareworthdyingfor.Iwouldn’tchangeifhekilledme.
(霍譯)規勸?還是另有暗示?揣摩真正意圖讓黛玉放心他會痛改前非,還是讓黛玉放心他自己會繼續與他們抗爭下去?罷——吧楊譯never完全否定,源語中的“吧”字所能表達出的不確切的語用含義被抹去霍譯選用了將來時態,并且選用“suppose”來進一步模糊想要表達的意思,因此源語的語用模糊在一定程度上得到了保留楊譯中“你放心”被翻譯成“don’tyouworry”,表面上看似與源語緊扣,但是英語傳達的意思完全是對黛玉的承諾。霍譯從該處的翻譯來看,變成了對黛玉的直接的回答,源語的語用模糊在譯語中失去了。半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,39“第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂??”楊:Thefirstwassomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichee,hernoseassleekasgoosefat.霍:Thefirstgirlwasofmedium
heightandslightlyplumpish,withcheeksaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.原文對賈迎春的外表的描寫用詞語義模糊,如:“微豐”、“合中”、“新荔”、“鵝脂”,兩位譯者均采用模糊詞語“來表達原文的模糊概念。作者借助模糊與朦朧之手法,引發讀者聯想與想象譯文“somewhat","slightly”以及模糊限定詞“as……as”保留一定的發揮自己想象能力和審美能力的空間“第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂??”作者借助40花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾。花謝花飛飛滿天,41Asblossomsfadeandflyacrossthesky,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.
——楊憲益譯Asblossomsfadeandflyacros42Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare?FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden’sbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.
——霍克斯譯Theblossomsfadeandfalling43花謝花飛飛滿天Asblossomsfadeandflyacrossthesky(楊譯)Theblossomsfadeandfalling
filltheair(霍譯)英文中常見的抑揚格輔音f一共出現了三次,并且選用的詞多為長元音或是雙元音,宛如人的嘆息之聲聽覺上的加強,進而引發聽者視覺上的聯想“fade”和“fly”構成英文特有的修辭手法“頭韻”“fly”與“sky”又構成尾韻,悅耳而富于樂感意境的傳遞是文學翻譯的關鍵。模糊性事意境創造的本質特征。也是文學藝術的重要特征
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025簽訂合同代理授權書
- 2025翻譯服務合同(口譯)
- 2025中文版租房合同樣本
- 《神經疾病癥狀學》課件
- 《直腸癌根治術》課件
- 《POCT臨床應用管理》課件
- 《薪資結構設計與優化》課件
- (三診)德陽市高中2022級高三第三次診斷考試政治試卷(含答案)
- 人教版八年級地理第七章 第三節“東方之珠”-香港和澳門 教學設計
- 2025年重慶貨運資格證答題竅門
- 2025-2030銅金屬行業市場深度調研及前景趨勢與投資研究報告
- 2025年遼寧省大連市甘井子區中考一模語文試題(原卷版)
- 《關于強化危險化學品“一件事”全鏈條安全管理的措施》學習解讀
- 【2025新教材】教科版一年級科學下冊全冊教案【含反思】
- 2025年由民政局策劃的離婚協議官方文本模板
- 高血壓科普健康宣教課件
- 班級安全員信息員培訓
- 科技領域實驗室質量控制關鍵技術與方法
- 商場運營部的培訓
- 四年級 人教版 數學《小數的意義》課件
- 《糖尿病與肥胖》課件
評論
0/150
提交評論