2018年考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)及參考【三篇】_第1頁(yè)
2018年考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)及參考【三篇】_第2頁(yè)
2018年考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)及參考【三篇】_第3頁(yè)
2018年考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)及參考【三篇】_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2018年考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)及參考【三篇】導(dǎo)讀:本文2018年考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)及參考【三篇】,僅供參考,如果覺得很不錯(cuò),歡迎點(diǎn)評(píng)和分享。第一篇:健康的樂觀主義】大多數(shù)人愿意把樂觀定義為無盡的歡樂,就像一只總是裝著半杯水的杯子。但那是一種絕不會(huì)為積極心理學(xué)家所推薦的虛假快樂。哈佛大學(xué)的TaiBen-Shahar教授說,〃健康的樂觀主義意味著要處于現(xiàn)實(shí)之中。在Ben-Shahar看來,現(xiàn)實(shí)的樂觀主義者,會(huì)盡努力做好一件事,而不是相信每件事都會(huì)有的結(jié)果。Ben-Shahar會(huì)進(jìn)行三種樂觀方面的練習(xí)。比如說,當(dāng)他進(jìn)行了一次糟糕的演講,感到心情郁悶的時(shí)候,他會(huì)告訴自己這是人之常情。他會(huì)提醒自己:并不是每一次演講都可以獲得諾貝爾獲,總會(huì)有一些演講比其它演講效果差。接著是重塑,他分析了這個(gè)效果不好的演講,并且從那些起作用和不起作用的演講中吸取教訓(xùn)為將來做準(zhǔn)備。最后,需要有這樣一種觀點(diǎn),那就是承認(rèn),在廣闊的生命當(dāng)中,一次演講根本算不上什么。參考譯文Mostpeopiewouiddefineoptimismasendlesslyhappy,withaglassthat'sperpetuallyhalffall.Butthat'sexactlythekindoffalsedeerfulnessthatpositivepsychologistswouldn'trecommend.“Healthyoptimistsmeansbeingintouchwithreality.”saysTaiBen-Shahar,aHarvardprofessor,AccordingtoBen-Shaiar,reaiisticoptimistsarethesewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.Ben-Shalarusesthreeoptimisticexercisers.Whenhefeelsdown-sag,aftergivingabadlecture-hegrantshimselfpermissiontobehuman.HeremindshimselfthatmoteverylecturecanbeaNobelwinner;somewillbelesseffectivethanothers.Nextisreconstruction,Heanalyzestheweaklecture,leaninglessons,forthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn't.Finally,thereisperspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegroundschemeoflife,onelecturereallydoesn'tmatter.【第二篇:希望工程】ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoungdropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHopePrimarySchoolsandfundthepoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageofeducationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30millionchildrenbetweentheagesof6-14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovestheschoolfacultiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatlyenhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.參考翻譯:希望工程(ProjectHope)是于1989年發(fā)起的一項(xiàng)公益事業(yè),以救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童(youngdropouts)為目的。幫助建設(shè)希望小學(xué)與資助貧困學(xué)生是希望工程實(shí)施的兩大主要任務(wù)。中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費(fèi)的問題依舊嚴(yán)峻。有超過3000萬6—14歲的少年兒童因貧困而不能上學(xué)或者被迫輟學(xué)。希望工程的實(shí)施,改變了一大批失學(xué)兒童的命運(yùn),改善了貧困地區(qū)的學(xué)校設(shè)施,極大地促進(jìn)了基礎(chǔ)教育的發(fā)展,弘揚(yáng)了助人為樂的優(yōu)良傳統(tǒng)。1.第一句中的“1989年發(fā)起”可表達(dá)為過去分詞形式(launchedin1989),乍后置定語(yǔ);“以救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童為目的”可譯為非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)核心詞ProjectHope進(jìn)行補(bǔ)充說明,即為thegoalofwhich。2.“幫助建設(shè)希望小學(xué)與資助貧困學(xué)生是希望工程實(shí)施的兩大主要任務(wù)”一句可將“主要任務(wù)”乍句子主語(yǔ),避免英語(yǔ)句子頭重腳輕。3.“中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費(fèi)的問題依舊嚴(yán)峻”,前后兩句的關(guān)系可理解為因果關(guān)系,故翻譯時(shí)加上表結(jié)果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達(dá)習(xí)慣。4.“有超過3000萬…被迫輟學(xué)”一句中的“因貧困”becauseofpoverty可置于句首,避免英語(yǔ)句子頭重腳輕;“上學(xué)”可譯為attendschool。5.最后一句漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)“希望工程的實(shí)施”后跟了4個(gè)并列謂語(yǔ),如果對(duì)應(yīng)譯為4個(gè)并列的謂語(yǔ)會(huì)顯得突兀,不太連貫,可將后2個(gè)謂語(yǔ)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),獨(dú)立成句,以增加句型的多樣性;“助人為樂”可譯為takingpleasureinhelpingothers。【第三篇:家庭結(jié)構(gòu)變遷】Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptoffamily,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleadstothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureofhouseholdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedofpopulationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.參考翻譯:隨著計(jì)劃生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭觀念的改變,中國(guó)傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化。一是獨(dú)生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出小型化(miniaturization)趨勢(shì),傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規(guī)模與結(jié)構(gòu)的變化,使家庭中的人際關(guān)系變得簡(jiǎn)單,成員之間的相互依賴性日益增強(qiáng)。但是,家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)的變化也帶來了一些負(fù)面影響,如中國(guó)的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。1.第一句中的“隨著計(jì)劃生育…和家庭觀念的改變”可譯成with弓I導(dǎo)的介詞短語(yǔ)。“中國(guó)傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化”則處理為句子主干。2.第二句中的“一是獨(dú)生子女家庭增多”譯作Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,“家庭平均人口逐漸下降”可采用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),增譯“導(dǎo)致”,譯作resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers。3.第三句中的“二是家庭結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出小型化趨勢(shì)”處理成主干,“傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代”可處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論