英漢語言對比lecture05-英漢句法比較a global perspective_第1頁
英漢語言對比lecture05-英漢句法比較a global perspective_第2頁
英漢語言對比lecture05-英漢句法比較a global perspective_第3頁
英漢語言對比lecture05-英漢句法比較a global perspective_第4頁
英漢語言對比lecture05-英漢句法比較a global perspective_第5頁
免費預覽已結束,剩余28頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ContrastiveStudiesofEnglish&ChineseSyntaxLecture05ASyntacticDefinitiontosentenceinE&Englishsentence: 上 、問號或感嘆號結束的語言片斷ModernChinese口頭上有較長停頓的上 、問號或感嘆號結束的語言片斷(句子的界限是不明確的,因人而異的Contrastinsyntactic“Block”or“Bamboo”structure方塊或竹節漢語是以意義的完整為目的,用一個個語言板塊(句讀段按邏輯事理的流動、鋪排的句勢來完成內容表達的要求 漢語往往句子較短,結構緊湊,好似漢語在標點使用上的模糊性:“由于漢語句法結構的開放性,解。 left-branching(“左分支”結構Endweight:重要信息放在后面Lionhead獅子頭:頭大尾小chroniclestyle編年史手法漢語造句偏重從動詞著眼,將各部分根據時間順序一一予以安排,因此,可以稱為“編年史手法”honiclee)II.Contrastinsyntactic“Tree”or“Grapevine”英語句子如“老樹參天,枝杈橫生”,句子長 成分多形成復雜嵌套結構英語的句子以動詞為中心搭起固定框架,以‘形’‘意’right-branching(“右分支”結構 “Frontweight”:主要信息放在主句中,放在句首。前“Peacocktail”(“孔雀尾頭小尾大architecturalstyle(營造學手法英語造句著重用關聯詞語將句子的主干與上下左右勾連進行空間搭架,因此可以稱為“營造學手法(architectural天目山 人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.denselyforestedandscarcelyMt.Tianmu,islikeawhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.PatternsofSyntactic (逆線性延伸open-beginning首開放)close-ending(尾封閉性)left-branching(左分支) (順線性延伸close-beginning首封閉)open-ending(尾開放)right-branching(右分支)DifferenceinSyntactic中西方思維差異在句法上的體現的思維模式基本上是首先考慮事物的環境和因反,首先考慮中心事物,然后才加上因素。狀語總放在謂語或句子主體前邊,形成“左分支”結構,整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。例如:村東頭的來了,受的村民們也來了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.Example:(句首開放性/左分支①對②不對③他不對④我認為他不對⑤我告訴過你我認為他不對⑥我明明告訴過你我認為他不對⑦我開會時明明告⑧我昨天開會時明明告訴過你我認為他不對Example:(句尾開放性/右分支①Heis②Heisreadinga③HeisreadingabookwrittenbyMark④HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthe⑤HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininreading-roomonthesecondfloorofour⑥HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.II-2DifferenceinSyntactic英語句子是三分的,可以分化為施動者、動作、受動漢語句子是兩分的即TopicComment話題和評述講究陰陽對英語是注重主語的語言(subject漢語是注重話題的語言(Topicprominent)英語句子的三分結構是語法的語法的句子結構注重形式的嚴謹性,包括主謂一致關系,動賓的支配關系等等;漢語句子的二分結構則是語義的注重內容的意會性即一句話的意思需要由意境去意會話題雖是主要的但不一定是必需的,結構上可以省略等等。II-2DifferenceinSyntactic英語中七種基本的句型 SV(SubjectVerb在英語里很少見EveryoneThekidis SVO(Subject+Verb+Object)Lakerswonthegame.SVC(Subject(LinkingVerbComplement)(使用最多其頻率可能占13左右。ThebookisTheflowersmellsSVoO(Subject+Verb+IndirectObject+DirectObject)Maryshowedmeherphoto.II-2DifferenceinSyntactic1.英語中七種基本的句型 SVOC(Subject+Verb plementTheAmericanselectedObama WemadehimourShespeaksTheplaneleavesatIlivein7)SVOA(Subject+Verb+Object+AdverbialShespeaksEnglishIputthematerialevidenceinfrontofShetreatedhimII-2DifferenceinSyntactic①句子有一個基本的主所有的枝椏都③句子的復雜化不影響這個基本主干,即主謂一英語句子的擴展或復雜化都是在不改變句子基本主干而通過的。主要成分(主謂)、連帶成分(賓補)、附加成分(定狀Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt(麥芽,芽糖thatlayinthehousethatJackII-2DifferenceinSyntactic1S=NP+VP主謂結2.TopicComment話題—評述漢語是話題突出(opcpromine)的語言,漢語句子從本質上講是一種以“話題評論”( en)為鋪格局的語義結構。漢語句子的話題與評述”是從句子順序上說的。話題”是說話人想要說的象總放句開處。評述”部分位于話題之, 進說、釋質。翻譯時是將其轉換為英語的SV句型還是采用其他句型要特別注意。Eg.下例中劃線部分為話題,余下部分則為評論。①要做到這樣得花五年,這倒不假II-2DifferenceinSyntacticS=NP+VP主謂結TopicComment話題—評述那件事我已經辦好了

(動作承受者作話題Ihavealreadygotit吃 很方便。(動詞作話題Itisconvenienttohavemealsin我頭疼。(雙話題IhaveaII-2DifferenceinSyntactic去 ,我覺得很奇怪

(從句作話題IwassurprisedtohearthatZhangShanhadgonetotheUnitedStates.信封里裝不下這

地點作話Theenvelopeistoosmallforthese今天風和日麗

時間作話TodayisawarmandsunnyII-2DifferenceinSyntacticZero-subject要制造飛機就要考慮空氣阻力問題。(科學性Tomakeanairplane,youmustconsider 在海拔3000米高 到了這種空氣樣本(客觀性Thesampleofairwascollected titudeof3000法律,就必須收到法律的懲罰。(公正性Thosewhobreakthelawmustbepunishedbythe 官放火,不許百姓點燈

(不滿語氣Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilecommonpeopleareforbiddeneventolight為什么總是把這些麻煩事推給我呢

(不滿語氣Whydoyoualwaysleavethosetroublesto漢英句法結構特點小結英語主謂結構VS漢語話題-評心成分,其它成分為附屬成分,每一個成分不能越出一致關系所控制的范圍,因而句子呈現出封閉性特點。漢語以“話題-評述”為結構框架,不受一致關系這種形式規則的控制,而是以思維順序為基礎,句子的形成決定于聽說雙方的協作配合和環境的限制,而句子的結構規則是開放的。III.漢英句法結構特點小結英語語法VS漢語語義比較下例原言語及譯文中的標點使用 貌不過中人以上之姿,只覺得秀而不媚,清而不寒Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Herfacewasshapedlikemelon-seed.Herbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.III.漢英句法結構特點小結漢語中無主語句和無動詞句較多,英語句子主語和動詞則不可或缺。即使充當句子主語或謂詞并無實際意義,也須加上這個詞以滿足語法形式的要求。如:看樣子要變天了Itseemstheweatheris不行Itwon'tImplicationsin英語的空間結構,實際上是一種“修飾”結構,也就“主從”結構漢語的線性序列,實際上是一種“并列”結構,亦即每子句都是“主謂漢譯英Step1:找出句子的重心,用主謂形式將它表示出來,作Step2:把漢語中其他的“主謂結構”變為英語中的“主從結構”,即變成分詞,動名詞,不定式,介詞結構以及從句等,作為句子的枝椏附屬在句子的主干上;Step3:空間性。既然把英語的句子結構比喻為一串葡萄、枝杈,就說明多數情況下這個樹干是在中間的,它的左右兩邊都有枝杈,達到左右對稱。這種對稱只是一種近似。①山西 古代文明發祥地之一,有悠久的歷史ShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina.IthasalonghistoryShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinandhasalongOneofthecradlesofancientcivilizationinChina,hasalongWithalonghistory,ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina.②諾丁山嘉年華每年八月在倫敦的諾丁山舉行, (包括一個周末和銀行假日)NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,lastingthreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).HeldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill,London,eachAugust,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).③二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這InthesummerholidaywhenIwas20,Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident.Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam.Iwasstruckbyhisimprovement.AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence,mybittertearsjustrolleddowntheface.AfterIwas30,IinquiredaboutwhereIcouldbuya③二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了BA。 of20,Iwasonmyvacation.ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown.Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination,soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart.Icouldn’thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn’tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime.ButafterIwas30,IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA.③二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這 of20duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown.UponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduateIwasvirtuallydealtwithaheavyblowbelievingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.After30IbusymyselfhereandthereinquiringwhereIcouldbuya④…Shewasnotanexistence,anexperience,apassion,astructureofsensations,toanybodybutherself.(ThomasHardyTessoftheD’urbervilles)……除了她自己以外,別人沒有 生存 感情,的遭遇 感覺,放在心上的。(張谷若譯 感覺,這一切, ⑤.…Thatphrasetheworldhadremembered.(James……這話人們記住了。(金踶譯……世人記住了此語。(蕭乾 若譯Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattackers.原譯:那城堡的堅固城墻充當了抵御進攻者的良好防御物Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.原譯:那座骯臟的老房子使住在那條街上的人都討厭Hereffortsgainedhera原譯 努力為她贏得了聲譽Hisskillsqualifyhimforthe原譯:他的技藝使他有資:按照英漢句法三分和二分的原則改下列句子Itisdifficult fythevalueofagood原譯:要用數量來測良好教育的價值 的You’reluckyenoughtohaveaunited原譯:你真幸運,能有一個和睦的家庭Unlikehermotherwhoisdark,shehasafair原譯:和她那膚色棕黑的母親不一樣 膚色白晰Youaregettingtoo原譯:你變得太胖了Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainst原譯:那城堡的堅固城墻充當了抵御進攻者的良好防御物改譯:那座城堡的城墻很堅固,在敵人的進攻中起了很好的防御作用解說:原文O三分結構,原譯文直譯,顯得不通順。改譯是兩分,符合陰陽結構。原主語是偏正結構(a..),譯文變為描寫句(名詞+形容詞),后續評論句。Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthe原譯:那座骯臟的老房子使住在那條街上的人都討厭。改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭。解說:原文是SVO三分結構,原譯直譯,句子較長,讀起來不上口。改譯是兩分,節奏變短,容易上口,符合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論