




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺談《慢偏見》物言英漢譯策略StrategiesofEnglish-ChinesetheCharacters’ConversationTranslation-AComparativeStudyTwoChineseVersionsofPrideandPrejudice摘奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義格和文體的對等翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。本文主要研究的是小說風格的對等,小說風格包括藝術風格、思想風格和語言風格的對等翻譯筆者認為是指采用適合原作風格的語言進行翻譯張:173)小說是作者通過人物的描寫來反映作者的世界觀、價值觀。除直接描寫外一個反映作者的世界觀值觀重要途徑是作者通過小說中人物的對話或獨白來實現的。人物對話是作家借以表現人物性格的重要手段,因此,在某種意義上說,原作能否在譯作中得以體現,在一定程度上取決于譯者對人物語言的處理是否得當本文以分析傲慢與偏見的兩個譯文為例試探性的探討了再小說翻譯中影響人物個性化語言翻譯的因素據奈達的功能對等理論嘗試分析人物個性化語言的處理具體標準是看譯本中的人物語言是否忠實反映了人物文化背景人物的社會地位和身份、人物的性格及特殊的時間場合。關鍵詞物語言;功能對等;人物個性;翻譯策略;風格AbstractInliteraryworks,ofintheisinacertainway.atranslatorpeculiarityofindividualspeakershouldbereproduced.ToheshouldmakethatthetoneofspeakerinisinagreementwiththetemperamentofthespeakerintheoriginalandthesituationKeythecharactersindividualitytranslationstrategy1.
Introduction
TableofContentsPages11.1ResearchBackground11.2ResearchObjective13OrganizationRationale22.1DefinitionLanguageStyle22.2ImportanceofE-ClanguageStyle22.3BriefReviewoftheHistoryofLanguageStyle32.4TheEssentialsofLanguageStyle33.
DataDescription
34.
DataAnalysis44.1Coincidewithspeakersocialcultural44.2Coincidewithspeakersocialstatusandidentity44.3Conformtotheparticularsituationandtime5.
ResultsandSuggestions
75.1Results75.2Suggestions75.2.1Whatthespeakersaysshouldcoincidewithspeakersocialcultural75.2.2Whatthespeakersaysshouldcoincidewithspeaker’ssocialstatusandidentity75.2.3Whatthespeakersaysshouldcoincidewithspeakerpersonality75.2.4Thespeakersaysshouldconformtotheparticularsituationandtime76.
Conclusion
8Bibliography
8Appendix
.10StrategiesofEnglish-ChinesetheCharacters’ConversationTranslation-AComparativeStudyontheTwoChineseVersionsofPrideandPrejudice1.Introduction1.1ResearchBackgroundtranslationofthecharactersconversationinliteraryworksusuallyaninthesystemoftranslatingwriterprobablyintendstoonlytellstories,butalsoshowthevaluesofsociallives.AndtheirvaluesareoftenexpressedbytherolesconversationbecauseitcouldbetodistinguishthroughdescribingAsagoodE-Ccharactersconversationtranslationmighthelpthetargetlanguage(TL)readersunderstandingaboutthesourcelanguageofauthorcreativepurposeandtheofthePrideandwhichwasin1813,wasconsideredasJaneAustenofthemostThewhichattractsreadersvividofinthroughtheirhumorousconversation.paperchoosesnoveltheoriginalfor1.2ResearchObjectivewillthetranslationalstrategiesincommunication.Inordertofindoutthepropertranslationstrategiesforcharacterstranslation,authortriesonversionscharactersconversationtranslation,suchasMissElizabeth,LadyCatherine,willchoosesomeexamplesofcharactersconversation,throughcomparingthedifferenttranslationmethodbyWangKeyiSunZhilitheauthorwhatkindsoftheindividual11.3OrganizationTheofsixintroductionpart,secondtakessomeabouttranslationtheorycharactersconversationtranslationbriefly.Thethirdpartdescribestypicaldate,forthwillmakeanalysisthroughoffromandsummarizecharactertranslationstrategiestothethirdpartfromfidelity,recoveringtheAtpart,authorwillsummarizetheresearchandThepartistheconclusion.2.Rationale2.1DefinitionLanguageStyleinworksbeasaofwritingwhichaccordingtovariousartistsownlifeexperiences,status,genres,socialstandpoints,artisticqualities,comprehensionofsocialofofexpression,theoflanguageotheraspectsofvarious2005:565).socialbackgroundcouldinfluencewriterslanguagestyle.Forexample,(1792-1822)wasgoodexpressingbyinmainlyfocusedonfamilytheupperclass.Itbedifferentvariousoftodescribesocialvalues.However,incomparisonwithdirectoffictionwritersperhapsbetweenconsciouslyornotsubconsciouslythroughshow.theoriginalartinthetranslationtoreflect,aonthetranslatorofcharacter'sprocessingisproper.2.2ImportanceofE-ClanguageStyleTheoftoneofspeakerplaysanimportantroleintranslatingToachievethetothepeculiarityofindividualspeaker,thetranslatorsurethattheofthein2isinagreementwiththetemperamentofthespeaker.Andreflecttheparticularsituationandtheofspeaker.2.3BriefReviewoftheHistoryofLanguageStylearemainofviewaboutwhichareitcouldbetranslatedcouldbetranslated.firstofviewconsidersthatthecannotbetranslated.Anotherofviewthatbeitbetogoal.Intranslatorswithsecondviewpointistextbesimilartoalthoughitmightbeaccomplish,thetranslatedshouldkeepthesamestatusfaraspossible.2.4TheEssentialsofLanguageStyleTheessentialofstyleconsistsoffourparts.Firstlyoneis“naturally”,itthattheshouldoftargetsourcelanguage,meanwhileshouldconsideratepersonalitystyleofnovelwriter.Secondlythetranslatorshouldunitealltheofnovelkeepunitary.Thirdlythetranslatorshould“imitationthelastthetranslatorshouldridofsothatorigin3.DataDescriptionThetobeanalyzedoftwoparagraphsthatoflanguagefromofEnglishoriginalPrejudice.JaneAustenisonethemostfemaleintheworld.representative.Thenovelonofdescription,notonlyproper,setrich,successfulmakinginofEnglishliteraturewonimportantfirsttranslatedtranslatorWangKeyi(王科一inAndthenanotherliterarytranslatorSunZhili(孫致禮)translateoftwohaveoftranslation,throughcomparingthetwocanfindouthow3tomake4.DataAnalysis4.1CoincidewithspeakersocialculturalInexample(STL1)Theoriginal:“thirdly--perhapsItohavementionedthatitrecommendationofnobleladyIhaveofcallingpatroness.”Inthevision1,WangKeyitranslated“patronessinto女施主”。Invision,SunZhilitranslated“patronessinto“女恩主”WangKeyitranslated“patroness”into女施主”,女施主”isBuddhismlanguage,itnotwiththereligionPrejudice.examplein(STL1)Collinspropose:Theoriginal:“Iamthereforebynomeansdiscouragedbywhatyoujustsaid,andshallhopetoleadyouthealtarerelong.Inthevision1,WangKeyitranslated“altar”into神壇”。Invision,SunZhilitranslated“altar”“親”。ItmightbenotappropriatethatKeyi"altar"into"神壇".ofBritishCatholic,aregenerallymarriedintheisbecauseofdifferentbetweenChinaandTheUK.ComparedtoKeyi,SunZhiliinto"結婚"isacceptableChinesegoodthethechurch,butallowsreadersdonotunderstandBritishweddingceremonytounderstandsentence“我希望不久就能與你結婚".4.2CoincidewithspeakersocialstatusandidentityInexample(STL1)Theoriginal:"Mr.Collins,youmarry.Aclergymanlikeyoumustmarry.--agentlewomansake;foryourown,letheranofnotbroughtupbutabletomakesmallgo4agoodThisismyFindaasasyoubringtoHunsford,Iwillher."InthevisionWangKeyitranslated“mustinto必須;Translated“Chuseproperly,chuseagentlewomanformysake;andforyourown”into“挑選一個好人家的女兒,為了我,也為了你自己Invision,SunZhilitranslated“mustinto“應該”;Translated“Chuseproperly,chuseagentlewomanformysake;andforyourown”into“選個合適的對象。為了我,選個有教養的女人;為了你自己,選個能干管用的人”Thetranslatorstheweaknesses.Thethat"must"shouldbeas"必須"likeanelderlyperson"應該"forAustinlearnedLadyCatherineisarichtheKosslyninhertoinofLadyKosslynwithher""toreflecttheLadyidentity.thenfollowingsentence,itbeSunZhilitranslationisappropriateselectionofDaughter"styletranslationcolloquialthanchooseasuitableobjectdoesnotembodyloftyLadyCatherine'swarningtone.Zhilitranslationofsentencefor...foryou...entirelyemphasizingCatherinehierarchyInexample(STL3)Letter:Theoriginal:“Ifeelmyselfcalledbyourrelationship…”InthevisionWangKeyitranslated“昨接哈福德郡來信,借悉先生目前正值心煩意亂,不勝苦悲…”InvisionSunZhilitranslated“昨接赫特福德來信獲悉先生憂心慘切在下看在自身名分和彼此…”ItcanseenthatWangKeyiandSunZhilitheletteroftoaofclassicaloforiginalsentenceslong,rigid.BothtwotranslatorschooseformofMr.Collins5self-righteousness,conceited.4.3ConformtotheparticularsituationandtimeTheofhaveabutthisisnotconsistentandimmutable.OnspecificenvironmentalfactorstheattitudeofbringtoforusuallymakeInexample(STL4)AfterElizabethrefusalMr.CollinsTheoriginal:Mr.Bennet,youarewantedimmediately;weareallinanuproar……“Elizabethrepliedthatitwaswell-thisofferofmarriageyouhaverefused?“IhaveSir.”InvisionWangKeyitranslated哦,我的好老爺,你得馬上出來一下,我們鬧得天翻地覆了呢…”…“伊莉莎白說,真有這回事。”很好。你把這樁婚事回絕了嗎?“我回絕了,爸爸。”InvisionSunZhilitranslated“,貝內特先生,你快出來一下,我們家里鬧翻天了…”…“伊麗莎白回答說,真有這回事”很好—這門親事讓你給回絕了?“我是回絕了,爸爸。”Itcanbefromtheoriginalhavebeenbutformaltone,eachlastname,use"Mr..",AndotherofficialElizabethnotfatherfather,repliedthefather.Wecanthatmarriageofmanappearedintheofeachwasasongas,Keyitranslated"我的好老爺notthefeelings,notgoodasSunZhilitranslatedas"Mr.Bennett"moretoBennettMrs.65.ResultsandSuggestions5.1ResultsInliteraryworks,ofinisinacertainway.atranslatorpeculiarityofindividualspeakershouldbereproduced.Totranslatorshouldsurethatofininagreementwiththestatustemperamentofthespeakerinwiththesituationconcerned.5.2Suggestions5.2.1thespeakersaysshouldcoincidewithspeaker’ssocialculturalItgenerallyagreedtranslationisacodeswitchfromtoculturalfactorsshouldbegreatlyconcernedintranslating.Intheworks,areproverbsexpressioninthecharactersspeech,whichareuniqueincertainnations,religions,thatworksshouldbeharmoniousonAsforthetranslationofthecharactersconversation,thisholdsthatthespeakerbecorrespondingtocultureinliving.5.2.2thespeakersaysshouldcoincidewithspeaker’ssocialstatusandidentityInthecharactersspeech,theculturalfactorsmaybeveryessentialtoreflecttheirsocialidentity.Iftranslatordoesnottheappropriatestrategies,thereadersofwilloriginal.5.2.3thespeakersaysshouldcoincidewithspeaker’spersonalityDifferentpeoplehaveInthereadersmaywhatkindsofpersonalitythespeakerbyshouldeverytothestrikingimpressive.speakerconformthesituationIncultureloadedexpressionsthecharactersspeechcanreflecttheparticularitythesituationtime,readersrequireagoodunderstandingthemtogoodofnovel76.ConclusionThetranslationofthecharactersconverinisverycomplicatedinthatitbelongstotheliterarytranslation.Itisresultoftheauthortryingtocreatetheofinnovel.ThisemploystheofbyandthemakestudyontranslationofthecharactersconversationinthenovelofPrideandPrejudice.Justbecausecharactersconversationisverycomplicated,translationofitwillbecomplicated.Itnotonlyfactorsasotherfactorslikeeducations,ageandcharactersmind.Thereforethiscouldnotenoughtoreflectthecharactersconversationfullyitneedsfurtherdiscussion.BibliographyJoseph,B(2005).TheEditorDepartment:StyledFarewellaNewEra:ThePurpose,oftheLanguageLanguage81(3).AustenPrideBeijing&TranslationPress郭建中(2000).翻譯中的文化因素:異化與歸化.引自郭建中《文化與翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司向穎博論小說人物個性化語言的翻譯.重慶大學碩士學位論文吳靜論文學翻譯——兼評《傲慢與偏見》三個中譯本馮曉黎(2006).《傲慢與偏見》王科一譯本的成功與不足《重慶大學學報社會科學版》王科一(2010).《傲慢與偏見》上海:上海譯文出版社孫致禮(1994).《傲慢與偏見》江蘇:譯林出版社蘭香香、黃遠鵬從求婚片段比較傲慢與偏見的兩個中文譯本.《河北理工大學學報社會科學版》.朱建迅(1998).忠實暢達貌似神合——試析譯林版《傲慢與偏見》《揚州大學8學報社會科學版》紀曉斌、申迎麗(2007).話翻譯與小說人物形象的再現——兼評三個中譯本.《解放軍外國語學院學報》.2007/30/5:83-87楊伊、張貝化與歸化的主次關系——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例.中國地質大學.115-116陳紅美異化為主歸化和異化相結合——淺談《傲慢與偏見》的孫致禮譯本.北京城市學院學報》9Appendix:CrudeSTandTTcorpusST1:Mr.Collinspropose"Myformarryingfirst,Iitarightforeveryineasycircumstances(likemyself)toexampleofmatrimonyinhisthatIamitwilladdgreatlytohappiness;--whichperhapsIoughttoearlier,itadviceofnobleladyIhavethehonourofcallingpatroness.Twiceshetogivemeheropinion(unaskedtoo!)thissubject;itwasbutverynightbeforeIleftHunsford--betweenouratquadrille,whileMrs.JenkinsonMissthatshe"Mr.Collins,youmarry.Aclergymanlikeyou--gentlewomanformysake;forletherbeanactive,usefulofbroughtuphigh,butabletoasmallincomegoodway.myadvice.asoonasyoubringtoIwillvisitAllowbyway,tofaircousinIdothekindnessofCatherinedetheoftheinmytoYouwillIcanyourIthinkbeacceptabletoher,especiallywhentemperedwiththeherrankwillinevitablyThusmuchgeneralfavourofmatrimony;itremainstobetoldwhyweredirectedtoLongbourninsteadofmyneighborhood,whereIassureyouaremanyamiabletheIam,thistheofyourhonoredfatherhowever,livemanylonger),Icouldnotsatisfywithoutresolvingawifefromdaughters,thatlosstothembewhentakes--however,IhavenotbeforseveralThisbeenmymotive,fairIflattermyselfitwillnotsinkmeyourAndnownothingremainsformeassureinlanguageofofmyaffection.ToI10shallmakenodemandofthatnatureonfather,sinceIwellawarethatitcouldnotwith;poundsinwhichwillbetillyourmother'sdecease,allthatbeto.thathead,Ibeuniformlysilent;andyourselfthatnoungenerousevermyaremarried."PrideandPrejudice,2009:137)TT1:Mr.Collinspropose(byWangKeyi)“我所以要結婚有這樣幾點理由:第一我認為凡是象我這樣生活寬裕的牧師,理當給全教區樹立一個婚姻的好榜樣次我深信結婚會大大地促進我的幸福;第三(這一點或許我應該早提出來),我三生有幸,能夠等候上這樣高貴的一個女施主,她特別勸告我結婚別贊成我結婚蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見(而且并不是我請教她的!),就在我離開漢斯福的前一個星期六晚上,我們正在玩牌,姜金生太太正在為德包爾小姐安放腳蹬,夫人對我說:‘柯林斯先生你必須結婚你這樣的一個牧師必須結婚好好兒去挑選吧,挑選一個好人家的女兒,為了我,也為了你自己;人要長得活潑,要能做事,不求出身高貴但要會算計把一筆小小的收入安排得妥妥貼貼就是我的意見。趕快找個這樣的女人來吧,把她帶到漢斯福來,我自會照料她的。’好表妹,讓我說給你聽吧咖苔琳?德?包爾夫人對我的體貼照顧也可以算是我一個優越的條件。她的為人我真無法形容,你有一天會看到的。我想,你這樣的聰明活潑一定會叫她喜歡只要你在她那樣身份高貴的人面前顯得穩重端莊些她就會特別喜歡你大體上我要結婚就是為的這些打算現在還得說一說我們自己村里多的是年輕可愛的姑娘我為什么看中了浪博恩而沒有看中我自己村莊的呢?事情是這樣的:往后令尊過世(但愿他長命百歲),得由我繼承財產,因此我打算娶他的個女兒作家室使得將來這件不愉快的事發生的時候你們的損失可以盡量輕一些,否則我實在過意不去。當然,正如我剛才說過的,這事情也許要在多少年以后才會發生。我的動機就是這樣,好表妹,恕我不揣冒昧地說一句,你不至于因此就看不起我吧現在我的話已經說完除非是再用最激動的語言把我最熱烈的感情向你傾訴。說到妝奩產我完全無所謂,我決不會在這方面向你父親提出什么要求,我非常了解,他的能力也辦不到,你名下應得的財產,一共不11過是一筆年息四厘
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 成都工業職業技術學院《電路課程設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 上海電子信息職業技術學院《組織行為與人際技巧》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 遼寧工程職業學院《生產制造執行系統》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 武漢職業技術學院《管理運作》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 鄭州汽車工程職業學院《柬埔寨語語法》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 河南護理職業學院《食品營養與安全學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 福建醫科大學《信息論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 廣東第二師范學院《火箭發動機原理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 四川文化產業職業學院《高端裝備與自動化專業導論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 北京科技大學《定量分析化學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 勞務掛靠合同范本(2篇)
- 商務會議花卉布置合同
- 構美-空間形態設計學習通超星期末考試答案章節答案2024年
- 踝泵運動健康宣教課件
- 數易姓名學完整版本
- 校園小品《我的未來不是夢》劇本
- 智慧火電廠綜合安防解決方案
- 《歷史研究》格式-20210720155944
- 高中化學人教版必修第一冊課件2.2.1氯氣的性質
- 安徽省合肥市2024年中考英語模擬試卷(含答案)1
- XX醫院抗菌藥物臨床應用監督管理機制+預警機制
評論
0/150
提交評論