《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法_第1頁
《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法_第2頁
《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法_第3頁
《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法_第4頁
《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第10單元

翻譯技巧(六)

重復(fù)法

重復(fù)法指的是在譯文中適當?shù)刂貜?fù)原文中前文剛剛出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚,或者進一步加強語氣、突出強調(diào)某些內(nèi)容、收到更好的修辭效果。為了增強表達效果而有意地重復(fù)使用同一詞語,這在修辭學(xué)上稱作“反復(fù)”。無論在適用范圍還是在出現(xiàn)頻率或表現(xiàn)形式等方面,漢語的重復(fù)明顯超過英語。(1) They“makemistakes,”sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.原譯:他們“犯過錯誤”,吃過它們的虧,承認并研究它們,從而做出了勝利的決策。(2) Ihaveexperiencedoxygenand/orenginetrouble.原譯:我已經(jīng)碰到過氧氣設(shè)備或者引擎或者二者都出故障的情況了。翻譯中經(jīng)常采用重復(fù)法的一些主要情況

10.1漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù)10.2重復(fù)代詞所替代的名詞10.3重復(fù)強調(diào)型關(guān)系代詞或強調(diào)型關(guān)系副詞10.4重復(fù)上文出現(xiàn)過的動詞10.5重復(fù)同義詞語10.6譯文修辭需要的重復(fù)10.1漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù)“多枝共干”結(jié)構(gòu),亦稱“駢合結(jié)構(gòu)”:

一個詞(語)與兩個或幾個詞(語)的搭配組合.如:英語中一動詞帶兩個或幾個賓語,一個賓語有兩個或幾個動詞;一個名詞由兩個或幾個定語修飾,一個定語同時修飾兩個或幾個名詞;兩個或幾個介詞有一個賓語,等等。譯成漢語時,往往將相當于“干”的部分加以重復(fù),以使譯文明確達意、自然通順。

10.1.1重復(fù)共同的動詞10.1.2重復(fù)共同的賓語10.1.3重復(fù)共同修飾的名詞10.1.4重復(fù)共同的定語10.1.1重復(fù)共同的動詞(3)Theydon’tconcede,theyneverhaveandneverwill.(4)Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.(5)Plantgrowthneedssunshine,airandwateraswell.(6)Itwasoncehopedthatsuchminicarscouldbesuccessfullydeveloped,andwhatwasmore,thattheircostwouldbereasonableenoughtomakethemcommerciallyavailable.10.1.2重復(fù)共同的賓語(7)Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.(8)Teachersshouldtrytheirbesttodevelopthestudents’abilitytoanalyzeandsolveproblems.(9)Thepurposeofradaristoobtain,processanddisplayinformation.(10)Manhastoworkwith,andnotagainst,nature.10.1.3重復(fù)共同修飾的名詞(11)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(12)Thescholarhasalreadypublishedoverahundredpoliticalandtechnicaltreatises.(13)Theforeignguestsaid:“Chinaisthecradleofanancientandmodernculturethathasinspiredtheworldwithideals.”10.1.4重復(fù)共同的定語(14)Itrequiressuchmaterialsascanbearhightemperatureandpressure.(15)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(16)IidentifymyselfasoneofcriticalloversandlovingcriticsoftheUnitedNations.

有時由于漢語的搭配習(xí)慣,翻譯“多枝共干結(jié)構(gòu)中的重復(fù)并不一定都采用完全相同的詞(語)。例如(17)Useoftheseprobeswilleliminatetheproblemsanderrorsassociatedwithwetchemicalanalysis.(18)Johnintheparlour,hisbosswasatlunchonsteakandbeer.(19)Ascientistconstantlytriestodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusions.(20)Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.10.2重復(fù)代詞所替代的名詞10.2.1重復(fù)人稱代詞替代的名詞10.2.2重復(fù)物主代詞替代的名詞10.2.3重復(fù)關(guān)系代詞替代的名詞10.2.4重復(fù)其它代詞替代的名詞10.2.1重復(fù)人稱代詞替代的名詞一般而言,英語為了避免重復(fù)而多用代稱;漢語則習(xí)慣于實稱,少用代稱。因此,漢譯時原文中的人稱代詞該省譯的須省譯、該還原的須還原,即重復(fù)譯出所替代的名詞。例如:

(21)Whenyouclosetheswitch,itcompletesthecircuit.(22)Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.(23)Thecreditordrawsthebill;heisthepersonintheabovedefinitionandiscalledthedrawer.Headdressedittoanother,whoisthedebtorandiscalledthedrawee.(24)Liquidsarelikesolidsinthattheyhaveadefinitevolume.(25)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.10.2.2重復(fù)物主代詞替代的名詞英語中使用物主代詞its,his,their等的頻率頗高。在一些場合,這種物主代詞既不宜省譯也不宜照譯,卻宜重復(fù)所替代的名詞,以使譯文具體明確,表達更加符合漢語習(xí)慣。例如:

(26)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave-lengthismuchgreater.(27)Milkisliabletothegrowthofdiseasegermsandhencepasteurizationduringitsprocessingisrequired.(28)Itgoeswithoutsayingthatbigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.(29)Theoldvagrantbelievesthatpovertyhasitsadvantage.(30)Eachmanhashisownwayofmakingfriends.10.2.3重復(fù)關(guān)系代詞替代的名詞用于引導(dǎo)英語定語從句的關(guān)系代詞,既在定語從句中充當某一成分,又代表定語從句所修飾的先行詞。翻譯英語關(guān)系代詞有時需要將作先行詞的名詞重復(fù)譯出。例如:(31)Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.(32)Thefactthatanelectrictorpedocanbelaunched,makeitsrunandstrikewithlittlewarningmakesitusefulbysubmarines,whichcanoftencompleteandretirefromanattackwithoutcomingunderobservation.(33)Later,peoplewillundergoaprogressivelossoftheirvigorandresistancewhich,thoughimperceptibleatfirst,willfinallybecomesosteepthattheycanlivenolonger,howeverwellsociety,andtheirdoctors,lookafterthem.(34)Someplayedfootballandothersplayedbasketball.10.2.4重復(fù)其它代詞替代的名詞英語中經(jīng)常使用的其它代詞,如指示代詞that或those,不定代詞one(s)等,譯成漢語時為使意義明確具體、譯文自然地道,也經(jīng)常將其代替的名詞重復(fù)譯出。例如:(35)TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.(36)ThesilksofChinaarebetterthanthoseofanyothercountries.(37)Itisknownthatinvacuumlightbodieswillfallasfastasheavyones.(38)SomeofthematerialswhichwerepusheduptothecrustfromthemoltencoreoftheEarthformedwater.Othersformedthegasesoftheatmosphere.Thewaterevaporatedtoformclouds.Theseroseintotheskytoformrain.10.3重復(fù)強調(diào)型關(guān)系代詞或強調(diào)型關(guān)系副詞英語中的強調(diào)型關(guān)系代詞或強調(diào)型關(guān)系副詞指的是由who(m),which,what等代詞及where,when等副詞和ever構(gòu)成的合成詞。漢譯時,經(jīng)常重復(fù)這類關(guān)系詞,以清楚表達強調(diào)意味。例如:(39)Whoeverbreaksthelawdeservespunishment.(40)Giveittowho(m)everyoulike.(41)Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.(42)Thetankdivisionbackstoppedthelinewhereveritweakened.(43)Comewheneveritistoyourconvenience.10.4重復(fù)上文出現(xiàn)過的動詞英語中為了避免重復(fù),上文出現(xiàn)過的某些動詞下文常常省略,而只保留不定式符號to,或使用代動詞do以及有關(guān)助動詞等。英漢翻譯時往往需要將這些動詞重復(fù)譯出。例如:(44)Lighttravelsmuchmorequicklythansounddoes.(45)Inanycaseworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.(46)Youcandothatworkverywellifyoucareto.(47)Therollersareincontactwitheachotherandifonerotates,theotheralsodoesbyreasonoffrictionbetweenthem.(48)Therobothasaccomplishedtheassignedtaskandexcellentlyindeed.10.5重復(fù)同義詞語英語中為了避免重復(fù)使用同一個詞語,在再次提及相同的人或物以及表達相同的意思時,往往利用同義詞語。翻譯時,卻經(jīng)常重復(fù)使用相同的詞語。如:(49)Formanyapplicationsthin-filmresistorsandcapacitorsoffercertaindistinctadvantagesovertheirjunctioncounterparts.(50)Arockethassetoffonits35millionmiletriptoMarsandscientistsarewaitinganxiouslyfortheresults.Therocketwillbetravelingforsixmonthsbeforeitreachestheplanet.(51)Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(52)Thenewly-developedplasticswon'tgivewayto

pressurejustlikesomealloysteelsdonotdeformwhensubjectedtogravity.10.6譯文修辭需要的重復(fù)為了使譯文生動有力、自然流暢,翻譯時同樣需要借助于重復(fù)法,即靈活運用疊字疊詞、四字對偶等修辭手段。例如:(53)It'sabitfishythattheoldmanshouldhavegivenawayavillalikethat.(54)HeonlyknowsthatitwasMarywhonursedhimdayandnight.(55)

Hismotherdescribedhimattwoas“roundandfatandstrongasafive-year-old.”.(56)Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.(57)TheCuriesdefiedallthesedifficultiesandfinallyin1902,theysucceededinseparatingatinyamountofradiumchloride.(58)Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論