




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
HowardGoldblatt葛浩文
——
FidelityandBetrayalintranslation
Name:信馨StudentNumber:2120920
HowardGoldblattHowardGoldblatt
葛浩文FamousNovelstranslatedbyHowardGoldblatt:
BigBreastsandWideHips《豐乳肥臀》
LifeandDeathareWearingMeOut《生死疲勞》
TheRepublicofWine《酒國》RedSorghum《紅高粱家族》
MoYanThe1stChineseWinnerofNobelPrizeinLiterature
Goldblatt,73,istheforemostChinese-Englishtranslatorintheworld.Bynow,hehastranslatedthirtyvolumesofChinesefiction,makinggreatcontributionstothepopularizationofChineseliteraturewiththeEnglish-speakingreadersandtoChina’sfirstNoblePrizeinLiterature.
WolfTotem《狼圖騰》by姜戎
LifeandDeathareWearingMeOut《生死疲勞》by莫言
TheFieldofLifeandDeath&TalesofHulanRiver
《生死場和呼蘭河傳》by蕭紅
PleaseDon‘tCallMeHuman《千萬別把我當人》by王朔
IntroductiontoHowardGoldblatt
1939borninLongBeach,California,U.S.
Alocalcommunitycollege
SignupforofficerschoolintheNavy—beingsenttoTaipeiasajuniorofficer
1965,hewasengagedintheVietnamWar
BacktoTaipei.Thistime,hemadebetteruseofhistimeandbeganlearningChinese.HeenrolledinTaiwan’sNormalAcademy
GiventheChinesename:GeHeowen,whichmeans“VastLiteraryTalent.”
1968,hisfatherdied.Heflewbackhome.
Master’sdegree:SanFranciscoStateUniversity.
ReadingaChinesenovelbyXiaoJunforthefirsttime
“AmericantranslatorsofcontemporaryChinesefictionappeartobethelonelyprovinceofoneman,HowardGoldblatt.”——JohnUpdike,writinginTheNewYorker
AnimpressivefacilitywithChineselanguage,bothwrittenandspokenAneyeforliteraryqualityThoughtsontranslationTranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication
(1)一盆熱咕嘟的洗臉水在空中展開。(莫言,2005:8)
Abasinfulofscaldingbathwater
fannedoutintheairabovehim.
(2)孔夫子門前念《三字經》,關云長面前耍大刀。(莫言,2005:22)
ThisislikerecitingtheThreeCharacterClassicatthedoorofConfucious,orengaginginswordpalyinfrontofthewarriorGuanYu.
(3)窮人的命,他似乎看明白了,是棗核兒兩頭尖:幼小的時候能不餓死,萬幸;到老了能不餓死,很難。只有中間的一段,年輕力壯,不怕饑飽勞碌,還能像個人兒似的。(老舍,1999)
Thelifeofapoorman,henowunderstand,waslikethepitofadate,pointedonbothendsandroundinthemiddle…Onlyduringyourmiddleyears,whenyou’restrongandunafraidofeitherhungerorhardwork,canyoulivelikeahumanbeing.
TranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication
2.TranslationasBetrayal
“WemustthanktheItaliansforremindingusthateverytranslationisabetrayal.”(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)
“Ninetypercentofalltranslationisinadequateandoncethreshedintoadifferentlanguage,apieceofwritingistransformed,changed…Translationisinadequate,butit’sallwehaveifgoodwritingistohaveitslifeextended,spatiallyandtemporally.”(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)
TranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication3.
TranslationasRewritng
“Ithasbeenmyexperiencethatmostwritersatleasttoleratethemenandwomengiventhetaskofrewriting—forthatissurelythenatureoftranslation—theirworkintootherlanguages”
(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)
TranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication
4.TranslationasCross-culturalcommunication
“Howtranslatorsgoaboutthetask,howwedealwiththeintricaciesofcrossculturalcommunication—thesearethethingsatissue.”
(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)
Notes:
1.task:referstotranslation
2.intricacy:complexity
3.atissue:underconsideration;indispute
(1)“二等?他媽的,你們欺負老子!”(莫言,2005:67)
“Second—grade?You’retryingtocheatme,damnyou!”
(Here“老子”referstooneself)
(2)聽老子說(莫言,2005:89)
Listentowhatyoursirehastosay.
(Here“老子”refersto“father”
background:TheRepublicofWine《酒國》:thelittledemonaskedallthesoldchildrentocallhimfather.It’saverycasualsituation)
(3)……喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”
(莫言,2005:89)
…androared,“Youbastard,whothehelldoyouthinkyou’retalkingto?You’redeadmeat!”(Here“老子”doesn’t0conveyanyrealmeaning,theuseofitisonlytoexpress
0animposingmanner.)4in1:
AsanChinese—Englishtranslator:
Method:ToreadasaChinese;towriteasanAmerica.
Principle:Toreachequivalenceinmeaningratherthanform;toproducereadableandevenmarketableEnglishbooks.Translationisinadequate:
(1)一盆熱咕嘟的洗臉水在空中展開。(莫言,2005:8)
Abasinfulofscaldingbathwater
fannedoutintheairabovehim.(Meaning:TakingashowerorWashingone’sface?)
(2)黃羊成了災,就比狼群更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年環境檢測與評估技能考試題及答案
- 導游業務試題及答案電大
- 時鐘測試題目大全圖片及答案
- float面試題及答案
- 三體名著試題及答案
- 焊接加工考試題及答案
- 2025年歷史文化與博物館管理考試試題及答案
- 借款咨詢服務協議書
- 機電工程決策支持試題及答案
- 軟件設計師考試學習策略分享試題及答案
- 干部履歷表填寫范本(中共中央組織部1999年)
- 勞動教育視角下高職院校學生工匠精神培育研究
- 最簡單封陽臺安全免責協議書
- SH/T 3533-2024 石油化工給水排水管道工程施工及驗收規范(正式版)
- 用友人力資源管理HR解決方案樣本
- 北京市西城區三帆中學2023-2024學年七年級下學期期中數學試題(無答案)
- 藥物殘留溶劑分析報告書
- 腫瘤醫院推廣方案
- 動物出血性肺炎預防與治療
- 公路工程安全風險辨識與防控手冊
- 研究生開題報告評審表
評論
0/150
提交評論