葛浩文翻譯思想課件_第1頁
葛浩文翻譯思想課件_第2頁
葛浩文翻譯思想課件_第3頁
葛浩文翻譯思想課件_第4頁
葛浩文翻譯思想課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

HowardGoldblatt葛浩文

——

FidelityandBetrayalintranslation

Name:信馨StudentNumber:2120920

HowardGoldblattHowardGoldblatt

葛浩文FamousNovelstranslatedbyHowardGoldblatt:

BigBreastsandWideHips《豐乳肥臀》

LifeandDeathareWearingMeOut《生死疲勞》

TheRepublicofWine《酒國》RedSorghum《紅高粱家族》

MoYanThe1stChineseWinnerofNobelPrizeinLiterature

Goldblatt,73,istheforemostChinese-Englishtranslatorintheworld.Bynow,hehastranslatedthirtyvolumesofChinesefiction,makinggreatcontributionstothepopularizationofChineseliteraturewiththeEnglish-speakingreadersandtoChina’sfirstNoblePrizeinLiterature.

WolfTotem《狼圖騰》by姜戎

LifeandDeathareWearingMeOut《生死疲勞》by莫言

TheFieldofLifeandDeath&TalesofHulanRiver

《生死場和呼蘭河傳》by蕭紅

PleaseDon‘tCallMeHuman《千萬別把我當人》by王朔

IntroductiontoHowardGoldblatt

1939borninLongBeach,California,U.S.

Alocalcommunitycollege

SignupforofficerschoolintheNavy—beingsenttoTaipeiasajuniorofficer

1965,hewasengagedintheVietnamWar

BacktoTaipei.Thistime,hemadebetteruseofhistimeandbeganlearningChinese.HeenrolledinTaiwan’sNormalAcademy

GiventheChinesename:GeHeowen,whichmeans“VastLiteraryTalent.”

1968,hisfatherdied.Heflewbackhome.

Master’sdegree:SanFranciscoStateUniversity.

ReadingaChinesenovelbyXiaoJunforthefirsttime

“AmericantranslatorsofcontemporaryChinesefictionappeartobethelonelyprovinceofoneman,HowardGoldblatt.”——JohnUpdike,writinginTheNewYorker

AnimpressivefacilitywithChineselanguage,bothwrittenandspokenAneyeforliteraryqualityThoughtsontranslationTranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication

(1)一盆熱咕嘟的洗臉水在空中展開。(莫言,2005:8)

Abasinfulofscaldingbathwater

fannedoutintheairabovehim.

(2)孔夫子門前念《三字經》,關云長面前耍大刀。(莫言,2005:22)

ThisislikerecitingtheThreeCharacterClassicatthedoorofConfucious,orengaginginswordpalyinfrontofthewarriorGuanYu.

(3)窮人的命,他似乎看明白了,是棗核兒兩頭尖:幼小的時候能不餓死,萬幸;到老了能不餓死,很難。只有中間的一段,年輕力壯,不怕饑飽勞碌,還能像個人兒似的。(老舍,1999)

Thelifeofapoorman,henowunderstand,waslikethepitofadate,pointedonbothendsandroundinthemiddle…Onlyduringyourmiddleyears,whenyou’restrongandunafraidofeitherhungerorhardwork,canyoulivelikeahumanbeing.

TranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication

2.TranslationasBetrayal

“WemustthanktheItaliansforremindingusthateverytranslationisabetrayal.”(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)

“Ninetypercentofalltranslationisinadequateandoncethreshedintoadifferentlanguage,apieceofwritingistransformed,changed…Translationisinadequate,butit’sallwehaveifgoodwritingistohaveitslifeextended,spatiallyandtemporally.”(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)

TranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication3.

TranslationasRewritng

“Ithasbeenmyexperiencethatmostwritersatleasttoleratethemenandwomengiventhetaskofrewriting—forthatissurelythenatureoftranslation—theirworkintootherlanguages”

(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)

TranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication

4.TranslationasCross-culturalcommunication

“Howtranslatorsgoaboutthetask,howwedealwiththeintricaciesofcrossculturalcommunication—thesearethethingsatissue.”

(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)

Notes:

1.task:referstotranslation

2.intricacy:complexity

3.atissue:underconsideration;indispute

(1)“二等?他媽的,你們欺負老子!”(莫言,2005:67)

“Second—grade?You’retryingtocheatme,damnyou!”

(Here“老子”referstooneself)

(2)聽老子說(莫言,2005:89)

Listentowhatyoursirehastosay.

(Here“老子”refersto“father”

background:TheRepublicofWine《酒國》:thelittledemonaskedallthesoldchildrentocallhimfather.It’saverycasualsituation)

(3)……喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”

(莫言,2005:89)

…androared,“Youbastard,whothehelldoyouthinkyou’retalkingto?You’redeadmeat!”(Here“老子”doesn’t0conveyanyrealmeaning,theuseofitisonlytoexpress

0animposingmanner.)4in1:

AsanChinese—Englishtranslator:

Method:ToreadasaChinese;towriteasanAmerica.

Principle:Toreachequivalenceinmeaningratherthanform;toproducereadableandevenmarketableEnglishbooks.Translationisinadequate:

(1)一盆熱咕嘟的洗臉水在空中展開。(莫言,2005:8)

Abasinfulofscaldingbathwater

fannedoutintheairabovehim.(Meaning:TakingashowerorWashingone’sface?)

(2)黃羊成了災,就比狼群更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論