常見的合同通用條款-中英文對照_第1頁
常見的合同通用條款-中英文對照_第2頁
常見的合同通用條款-中英文對照_第3頁
常見的合同通用條款-中英文對照_第4頁
常見的合同通用條款-中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、常見的合同通用條款GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTDATED日期CONTRACT NAME 合同名稱by and between 合同雙方PARTY A NAMEPARTY A甲方名稱and 與PARTY B NAMEPARTY B乙方名稱TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前 言DEFINITIONS 定義OPERATIVE CLAUSES 具體操作條款CONDITIONS PRECEDENT 如有必要,依據交易具體狀況設定相應先決條件REPRESENTATIONS AND WARRANTIES陳述和擔保保

2、證TERM 合同期限6。TERMINATION合同終止7.CONFIDENTIALITY 保密義務8。BREACH OF CONTRACT 違約9.FORCE MAJEURE 不行抗力10。SETTLEMENT OF DISPUTES 爭議的解決11。APPLICABLE LAW適用法律12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他規定S (s e ny and ,a n sy fby and between Party A name,Party A entity form established and existing under the lawsof China, with

3、its legal address at address (hereinafter referred to as “Party A”), and Party B ,y B y d and g r e s f y f h s l address aaddress(r d o as y ”。A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party and collectively as the “Parties.本合同于年月日由以下兩方在地點簽訂:甲方名稱甲方組織形式甲方法定地址(:乙方名稱乙方所在國法律組建及存

4、續的乙方組織形式,法定地址為乙方法定地址(以下簡稱“乙方”).甲乙雙方以下單獨稱為“一方PRELIMINARY STATEMENT前 言d d n f appropriat視交易具體狀況打算是否應介紹合同背景 After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance withAppli

5、cable laws and the provisions of this Contract。相關法律名稱。Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現協議如下:1。Definitions定義Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shallhave the meanings set out in Schedule A hereto。除本合同條款或上下文另有所指,本合同中全部相關用語的定義見附錄甲。2。O

6、PERATIVE CLAUSES 具體操作條款2.1Representatins and Warranties陳述和擔保條款2。2Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:雙方分別向對方陳述并擔保,于本合同簽訂日:(a)it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standingunder the laws of the place of its establishme

7、nt;依據其成立地的法律,該方為獨立法人依法定程序設立、有效存續、且相關手續完備)t s l authority o r o s t and o m s s 該方有全權訂立本合同以及履行本合同項下義務;(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the EffectiveDate the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;該方已授予其授權代表簽署合同的權力,從生效日開頭,本合同的條款對其具有

8、法律約束力(d)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles ofassociation or similar organizational documens;)l t e any e w r any l authorization r approvland(iii) will not viola

9、te or result in a default under any contract to which it is a party or to whichit is subject;該方簽訂本合同以及履行本合同項下義務:(i)不會違反其營業執照、成立協議、章程或類似組織文件的任何規定(ii)不會違反有關法律或任何政府的授權或批準;并且(iii)不會違反其作為當事人一方(或受之約束在該合同項下未履約:(e)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowle

10、dge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under thisContract; and其他司法或行政程序,亦不存在將有的上述訴訟或程序:并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its

11、 obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts。該方已經向對方供應可能對其全面履行其在本合同項下義務的力量造成重大不利影響的相陳述或者漏述。2。3 consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warr

12、anties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract。假如在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔保的任何一項與實際狀況有實質性不符,則構成該方違約。Add undertakings if appropriate如有必要,依據交易具體狀況設定相應保證條款Term合同期限Term合同期限Subject to the provisions of Article.2,the term of the

13、Contract(“Term”) shall be -years,commencing on the Effective Date。()為 開頭,并于合同到期日)屆滿。ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date , unless extended for an additional term of years through a written contract signed by the authorized representatives of theParties at least sixty (

14、60) days prior to the Expiration Date。合同期限的續展本合同于到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權代表至少提前六十(60)天簽署書面協議,續展本合同期限.Termination合同終止Termination合同終止(a)This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant toArticle(Term)。本合同于合同到期日終止,除非雙方依據第 條(合同期限的續展)的規定續約。This Contract may be terminated

15、 at any time prior to expiration of the Term by the mutualwritten contract of the Parties。本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協議隨時終止本合同。(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party(“Notifying Party ”) may terminatethis Contract through notice to the other Party in writing if:本合同期限屆滿之前,假如發生以下情形之一,一方知后終止

16、本合同:)e r y y s s and such breach is not cured withinthe Cure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or對方違反本合同項下某一主要義務,且未在通知方依據 條(違約救濟)規定發出的書面違約通知中規定的補救期內對違約予以補救;(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or ,r s o y n s r s

17、e o y s s as y e or對方破產,或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業,或者無力償還到期債務;(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Partys ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to f

18、ind an equitable solution pursuant to Article(Consequences of Force Majeure) hereof; or不行抗(如下文所定義)大事或其影響持續超過(6)個月且雙方無法依據第條(不行抗力的后果)的條款達成一項公正的解決方案;(iv)a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would nothave entered into the Contract) is declared or becomes inv

19、alid under Applicable Law。依據有關法律,本合同的某一基本條款(假如沒有該條款則一方或雙方不會訂立本合同)被判定為無效或成為無效條款;(v)insert other conditions triggering temination as appropriate依據狀況設定其他導致合同終止的條款Continuing Obligations雙方持續的義務The provisions of Article(Termination), Article(Breach of contract) (but only with respect to claims arising pri

20、or to the termination hereof or with respect to other continuing obligations)Article(Confidentiality)and Article(Settlement of Disputes) shall survivethe termination of this contract。以下各條的條款在本合同終止后連續有效:第 (合同終止 條(力僅限于本合同終止前發生的違約大事以及違反其他持續義務的情形 條(保密義務,以及第條(爭議的解決.Confidentiality 保密義務From time to time p

21、rior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party s d r y e l n o e r y g y ”。 The receiving Party shall, during the term of this Contract and for years thereafter:曾經或者可能不時向對方披露該方的保密資料.在本合同期限內以及隨后( )年間,受方必需:(a)maintain the confidentiality of Confidential Information; 對保密資料

22、進行保密;(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out inthis Contract; and不為除合同明確規定的目的之外的其他目的使用保密資料;not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to itss r s f s ss agent,attorney,accountants and r advisorswho need to know

23、such information to perform their responsibilities and who have signed writtenconfidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article。(其他顧問的雇員)務的嚴格程序不得低于本條的規定.The provisions of Articleabove shall not apply to information that:上述第 條的條款對以下信息不適用:(a) can be

24、 shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosureby the disclosing Party;受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經把握;(b)is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Partys breach ofthis Contract; or并非由于受方違反本合同而已經或者在將來進入公共領域;或者(c)was obtained by the receiving

25、 Party from a third party having no obligation of confidentialitywith respect to such information.受方從對該信息無保密義務的第三方獲得。Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, andother employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth i

26、n this Articles。(以及該方的關聯機構董事、高級職員以及其他雇員本條規定的保密義務。Upon the expiration or termination of this Contract, and in any event upon the disclosing Partys request at any time, the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at theg s n , all s g any s embodying theother Partys Confidential Inform

27、ation and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Partys request, that all of such materials have been returned or destroyed。(或經披露方隨時提出要求(或經對方要求銷毀包(包括其復印件向對方書面保證已經歸還或銷毀上述材料。Breach of Contract違約Remedies for Breach of Contract違約救濟Except as otherwise provided her

28、ein, if a Party(“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party(“aggrieved party”) may at its option:未履行其在本合同項下某項主要義務,則對方(“受損害方”)除享有有關法律賜予的權利外,還可選擇實行以下救濟措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of t

29、he breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specifiedin the notice (“Cure Period”); and向違約方發出書面通知,說明違約的性質以及范圍,并且要求違約方在通知中規定的合理期限內自費予以補救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its .(Termi

30、nation) or Applicable Lawsthe aggrieved partymay claim direct and foreseeable damages arising from the breach。假如違約方未在該書面通知中規定的補救期內予以補救見的直接損失提出索賠.Limitation on Liability責任限制Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the othery r s r s f s r loss of goodwill

31、 or any indirect or consequentialdamages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregatey f a y r all s r any damage or indemnity whatsoever resulting from suchPartys performance or nonperformance of this Contract shall in no case exceedUnitedStates Dollars (US)

32、 or the RMB equivalent thereof。收入或利潤丟失、商譽丟失或任何間接或附帶性損失的賠償責任.在任何狀況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補償索賠所擔當的責任累計總額不得超過 美元¥ )或等值的人民幣。Force Majeure不行抗力Definition of Force Majeure不行抗力的定義e ” l n all s h are d e l f e s o s and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial

33、 e y r f e 。 h s l e ,, d, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or anyr s h t e sd r ,g s are accepted as Force Majeure in general international commercial practice. 大事使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同.這類大事包括但不限地地震、臺風、洪 水、火災、戰斗、罷工、暴動、政府行為、法律規定或者其適用發生變化,或者其他任何無

34、法預見、避開或者把握的大事,包括在國際商務學校中通常認定為不行抗力的大事。Consequences of Force Majeure不行抗力的后果(a)if an event of Force Majeure occurs, a Partys contractual obligations affected by such anevent under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the ForceMajeure and shall be automatically extended

35、, without penalty, for a period equal to such suspension.間自動中止,并且其履行期限應自動延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此擔當違約 責任。(b)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shallfurnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such For

36、ce Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.十五不行抗力發生以及持續期間的充分證據.提出受不行抗力影響的一方還應盡一切合理的努 力排解不行抗力.(c)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and sh

37、all use all reasonable endeavours to minimize theconsequences of such Force Majeure.發生不行抗力的,雙方應馬上進行磋商,尋求一項公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不行抗的的影響降至最小。Settlement of Disputes爭議的解決Friendly consultations友好協商n e t f any , y r m y )arising t f r o s ,r e , n r y the Parties shall attempt in thefirst instance to resol

38、ve such dispute through friendly consultations。((統稱“爭議.Arbitration仲裁If any dispute is not resolved by friendly consultations within sixty (60) days after the date such consultations were first requested by a Party , then any Party may submit the dispute for arbitration in Singaporebefore theSingapor

39、e International Arbitration Centrein accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:六十新加坡國際仲裁中心新加坡該中心仲裁程序規章 進行,同時應遵循以下補充規定:(a)There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body。仲裁由該仲裁機構指定的一(1)位仲裁員審理。(b)The arbitration proceedings shall be conducted

40、 in the English language。仲裁程序用 文進行.(c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly。仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執行。(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration

41、tribunal.全部仲裁費用由雙方依據仲裁庭作出的打算擔當.Continuing Rights and Obligations持續的權利和義務When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shallcontinue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract,

42、except in respect of those matters under dispute。當某一爭議已發生并且正在通過友好協商或仲裁解決時和義務除外。Enforcement of Award裁決的執行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial

43、 acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be。 In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to objectthereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that i

44、t is an agency or instrumentality of a sovereign state。仲裁勝訴方可懇求對仲裁敗訴一方有管轄權的法院作出相應判決裁決予以司法承認并發布強制執行令(以適用者為準。在法院對仲裁裁決予以司法承認并抗辯事由,以及基于其是一個主權國家的機構或部門的事實或主見的其他抗辯事由。Injunctive Relief 申請禁制令的司法救濟權利Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other simi

45、lar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.或實行其他類似救濟措施。Applicable Law 適用法律The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws ofthe Peoples Republic of Chinaanother jurisdictio

46、n (without regard to its rules governingconflict of laws).另一司法區域的法律(有關法律沖突的規章)Miscellangeous Provisions 其他規定Independent Contractor Relationship合同雙方之間的獨立關系The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other byentering into this Contract。 Nothing in this Contract s

47、hall be construed or implied as:合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產生獨立合同關系。本合同任何條款均不得被解釋為:(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;合同雙方之間形成合伙關系或其他導致共同責任的關系;(b)constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (excep

48、t with theother Partys prior written consent); or(對方事先書面同意的除外;或者(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalfof the other Party (except with the other Partys prior written consent).授權一方為另一方招致費用或其他任何形式的義務(對方事先書面同意的除外).Binding Effect合同拘束力的范圍This Contract i

49、s made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successorsand assignees and is legally binding on them。本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。Amendment 修改s t l t e d yt y y a n t d y e 本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。No publicity 合同內容保密The existence of this Contract, as well as

50、its content, shall be held in confidence by both Partiesand only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contra

51、ct or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.(或者依據有關證券市場規定須披露或為獲得出口許可證須披露的狀況下意,任何一方均不得就本合同或雙方的關系發表公開聲明或發布宣揚或新聞稿。No Solicitation 禁止招攬對方雇員Neither Party shall directly solicit for employment the other Partys personnel who are engaged in the performanc

52、e of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.在本合同有效期內以及本合同終止一(1)年內,任何一方均不得直接向另一方參與本合同執行的雇員發出聘請要約,經另一方書面同意的除外。Notices 通知Any notice or written communication provided for in this Contract by

53、either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder , shall be made in language by courier service delivered letter or by facsimileor electronic mail and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addresse

54、d to the appropriate Party。 The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile or email。 All notices and communi

55、cations shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changedby notice given in writing to the other Party。( 文件或通知或電子郵件 (并且有回執)予以確認.收到通知或往來函件的日期,假如是 以專遞信函方式送達,為經專遞信函服務供應者確認的遞交日假如是以傳真或電子郵件 的方式送達,為發出后的其次個工作日。全部通知及往來函件應發送至以下地址,直到某方書面通知另一方變更地址為止.Waiver不放棄權利Failure or delay

56、on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof。.Assignability 可轉讓性This Contract may not be assigned in whole or in part by the

57、Party without the prior written consentof the other Party hereto。未經對方事先書面同意,任何一方不得部分或全部轉讓本合同。Severability 可分割性The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision ofthis Contract.本合同某一條款的無效不影響本合同其他條款的效力。Entire Agreement全部協議This Contract and the Schedu

58、les and annexes hereto constitute the entire agreement between theParties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all priordiscussions, negotiations and agreements between them。本合同及附錄和附件構成雙方就本合同標的達成的全部協議,并且取代雙方之間此前就該標的進行的全部磋商、談判以及達成的協議。Schedules and Annexes附錄以及附件The

59、Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equallybinding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms andprovisions of the main body of

60、this Contract shall prevail。本合同的附錄以及附件為本合同不行分割的部分,并且與本合同正文的條款具有同等效力.假如全合同正文的條款與附錄以及附件的條款有沖突,以本合同正文條款為準。Language 文本This Contract is executed in the Chinese language in()originals and in the English languagein() originals. Both language versions shall be equally authentic.本合同中文正本 份,英文正本份。兩種文本具有同等效力。IN

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論